Проблемы обучения переводу профессиональной литературы в подготовке магистров-медиков
Автор: Латипова Д.Ш.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 1 (31), 2018 года.
Бесплатный доступ
Требования к специалисту-медику включают в себя знание иностранного языка (ИЯ), на уровне профессионального общения устного и письменного. Современная подготовка магистров-медиков по ИЯ не учитывает эти требования и, на взгляд автора, должна быть дополнена курсом “Перевод в специальных целях”.
Профессиональный английский язык, магистр-медик, теория перевода, научная статья
Короткий адрес: https://sciup.org/140272289
IDR: 140272289
Текст научной статьи Проблемы обучения переводу профессиональной литературы в подготовке магистров-медиков
Глобализация и современные информационные технологии оказывают сегодня влияние на все сферы человеческой жизни. Персональный компьютер, виртуальная деятельность, веб-технологии, социальные сети стали незаменимыми спутниками нашей жизни. Эти тенденции просматриваются, в том числе, и в такой деятельности как профессиональный перевод. Спрос на «профессионала» самых различных специальностей, обладающих не только профессиональными компетенциями, но и владеющих умениями иноязычного общения в сферах профессиональной коммуникации и готовых к эффективному межкультурному взаимодействию с представителями инофонных профессиональных сообществ, и значительной мере трансформировали содержательное наполнение и целевые установки вузовского курса иностранного языка. Стало очевидным, что в высшей школе неэффективно обучать языку для общеобразовательных целей. Сущностным является профильное обучение, направленное на практическое использование языка будущими специалистами в сферах профессионального общения [4]. В современном стандарте и программе по иностранному языку предусмотрено владение иностранным языком как обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля.
Аудитория магистров имеет высокую мотивацию в изучении профессионального английского языка. Это обусловлено их интересом к профессии, желанием участвовать в различных зарубежных форумах и направленностью к выстраиванию собственной карьеры. Проблема состоит в том, что учебная программа по английскому языку для магистров-медиков все еще буксует на изучении основ языка, повторении грамматики и лексики. Работа с научной профессиональной литературой имеет хаотичный характер, хотя и приближена к медицинской тематике. Но если говорить о формировании переводческих навыков и умений таких занятий явно недостаточно. Декларируя изучение профессионального английского языка на самом деле мы все еще не можем оторваться от типичной программы по английскому языку для студентов медицинских вузов.
На наш взгляд, обучение в магистратуре должно быть целенаправленно в сторону максимального обучения перевода оригинальных научных статей, взятых из профильных медицинских журналов. Работа по пониманию структуры и содержания научных статей сводится не только к их переводу, но и к изучению дисциплин «Теория перевода» и курса «Профессионально ориентированного перевода». Даже основам этих дисциплин нельзя обучить по действующей программе. Профессия переводчика предполагает совершенно иные компетенции, о которых не слышали не только магистры, но и некоторые преподаватели. Это достаточно сложно для магистров-нелингвистов, т.е. для медиков. В зарубежной литературе, в частности, в российской, делаются попытки разработать методические модели процесса обучения переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнение постпереводческого редактирования. Методически разработано и внедрено в процесс обучения современное информационно-технологическое сопровождение, включающее учебный интернет-форум... и т.д [4]. Развитие профессионально значимых коммуникативных навыков и умений развитие умений специального перевода возможно лишь при введении курса «Инностранный язык и перевод для специальных целей», дисциплина, в ходе изучения которой бы. начиналось параллельное освоение специального языка (формирование иноязычного профессионального тезауруса, развитие профессионально значимых коммуникативных навыков н умений) и специального перевода [4] .
Обобщая сказанное, отмечаем, что в компетенции современного специалиста, в частности, медика обязательно входит владение иностранным языком на уровне профессионального общения - письменного и устного.Эффективность языковой подготовки будущих специалистов в сфере профессиональной коммуникации значительно повысится, если изменить организационную структуру курса. Для развития этих компетенций, на наш взгляд, необходимо в учебной программе для магистров выделить часы для изучения курса “Перевод в специальных целях”.
Список литературы Проблемы обучения переводу профессиональной литературы в подготовке магистров-медиков
- Бессерт О.Б. Комплекс упражнений для обучения индивидуальному чтению профессиональной литературы на иностранном языке ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет»г. Архангельск
- Булгакова Г.Р., Антонова Л.В. Учебно-методический комплекс по курсу «Теория и методика обучения иностранным языкам». Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-3527.html.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа 1990.
- Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)тема диссертации и автореферата по ВАК 13.00.02, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович.
- Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Рус. яз., 1989. - 276 с.
- Учебник английского языка для студентов медицинских вузов под. Ред. Щедриной Т.П. М.,2010.