Проблемы перевода фразеологических единиц с именами собственными
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению проблем и способов перевода английских фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Имя собственное, как член фразеологического оборота, может нести информацию исторического, когнитивного и культурного уровня, отражающего менталитет народа, говорящего на данном языке. Именно это труднее всего поддаётся переводу. В статье дан анализ 50 английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом. На основе проведённого анализа были установлены наиболее распространённые способы передачи таких ФЕ средствами русского языка..
Фразеологические единицы, имя собственное, антропоним, способ перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/140282276
IDR: 140282276
Текст научной статьи Проблемы перевода фразеологических единиц с именами собственными
История каждого языка богата и уникальна. Долгое время в нём аккумулировались фразы и выражения, которые сегодня считаются очень меткими, удачными. Они образовали особый пласт языка - фразеологию, без которой невозможно хорошее знание языка.
Владение фразеологией делает возможным понимание текстов любых жанров: от художественной литературы до публицистических статей. Это осуществляется за счёт того, что именно фразеологические выражения усиливают эстетическое и концептуальное воздействие авторских идей на читателя.
Ввиду того, что фразеологический фонд любого языка непрестанно изменяется - он пополняется или утрачивает что-то из своего состава - до сих пор изучить эту область лексикона до конца невозможно.
Сложность передачи фразеологической единицы (далее ФЕ) с одного языка на другой заключается в том, что переводчику необходимо не только воспроизвести содержание данного текста на исходном языке средствами языка перевода, но и сохранить выразительность художественных образов и эстетическую ценность произведения.
Исходя из этого, можно сказать, что имена собственные, которые входят в состав ФЕ, несут большое количество информации о культуре и менталитете носителей языка. Проблема успешного отражения национального колорита в языке-реципиенте связана с желанием читать перевод как оригинал, но при этом чувствовать ментальность носителей иностранного языка. А проблема передачи значений ФЕ с одного языка на другой появилась с зарождения перевода как профессиональной деятельности. Над решением данного вопроса работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как В. В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин и др.
Актуальность темы данного исследования обусловлена интересом к культуре британского народа, а также трудностью при передаче соответствующих ФЕ на другой язык. Цель работы заключается в изучении фразеологических единиц, содержащих имена собственные, и исследование проблем и способов перевода данных ФЕ. Материалом нашего исследования послужил языковой материал, которые мы подобрали из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина.
На сегодняшний день существует следующее общепринятое определение понятия фразеологии: раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. [4: с.7]
Особый интерес для нас будет представлять группа ФЕ, включающих в свой состав личные имена (антропонимы). О.А. Леонович приводит следующее определение имени собственного (онима) - слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов. [3: с.3]
В языке любого народа имена собственные принимают активное участие в образовании ФЕ, которые отражают этническую индивидуальность данного народа. Из этого следует вывод, что ФЕ, в состав которой входит имя собственное, представляет собой «устойчивое словосочетание, в состав которого входит лексический компонент, представляющий собой имена известных исторических личностей, географические названия, названия животных, мифических героев, растений» [5: c.821-823]
Перевод ФЕ всегда был непростой задачей. А перевод имен собственных в составе данных ФЕ осложняется их образностью и семантическим разнообразием.
С.Г. Бархударов выделяет следующие способы перевода ФЕ с компонентом имя собственное :
-
1. Транслитерация (далее 1);
-
2. Транскрипция (далее 2);
-
3. Калькирование (далее 3);
-
4. Описательный перевод (далее 4);
-
5. Приблизительный перевод (далее 5);
-
6. Трансформационный перевод (далее 6). [1: 27]
Для нашего анализа мы отобрали 30 ФЕ с компонентом антропоним .
Мы предлагаем рассмотреть следующие ФЕ с именами собственными (антропонимами), извлечёнными из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Ниже представлена таблица, где мы приводим их перевод и определяем способ передачи антропонима средствами русского языка
Таблица 1.
Фраза |
Перевод |
Способ перевода |
Merry Andrew |
шут, фигляр |
4 |
laugh like little Audrey |
«смеяться как малышка Одри», смеяться от души (особенно находясь в тяжёлом положении) |
3, 4 |
Aunt Edna |
«тётушка Эдна», театралка с консервативными вкусами |
3 |
(an) Aunt Sally |
1) « тётушка Салли» (название народной игры, заключающейся в том, |
3 |
чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женкой головы, поставленной на столб, или попасть ей в нос) 2) мишень для нападок и оскорблений (часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опровержения) |
||
Big Ben |
«Биг Бен», «Большой Бен» (часы на здании английского парламента) |
1, 3 |
Billy Bunter |
прожорливый, толстый, неуклюжий подросток |
2 |
Brown, Jones and Robinson |
«Браун, Джон и Робинсон», простые, рядовые англичане |
2, 4 |
according to Cocker |
«как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам |
3, 4 |
Colonel Blimp |
«полковник Блимп» (олицетворение косности, требовательности, консерватизма) |
3 |
. Colonel Chinstrap |
«полковник Чинстреп» (тип жизнерадостного человека, любителя выпить) |
3 |
. cousin Jack |
«кузен Джек» (прозвище жителя Корнуолла) |
3 |
. the Admirable Crichton |
«несравненный Крайтон», учёный, образованный человек, учёный муж |
3, 4 |
. (as) rich as Croesus |
богат как Крез |
3 |
. Damon and Pythias |
Дамон и Пифиас, закадычные, неразлучные друзья |
2, 4 |
. Dandie Dinmont |
шотландский терьер |
4 |
. Darby and Joan |
старая любящая супружеская чета |
4 |
. David and Jonathan |
Давид и Ионафан, неразлучные друзья |
2, 4 |
. Davy Jones |
злой дух в море |
2 |
. Dr. Jekyll and Mr. Hyde |
человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое |
4 |
. the Iron Duke |
«Железный герцог» |
3 |
. Cordelia’s gift |
тихий, нежный женский голос |
4 |
. Gog and Magog |
Гог и Магог |
1 |
. according to Hoyle |
«по Хойлу», по всем правилам, правильно |
3, 4 |
. Jack Ketch |
палач |
4 |
. Jack of both sides |
тот, кто служит и нашим и вашим |
4 |
. Jack the Ripper |
Джек Потрошитель |
3 |
. Joe Miller |
анекдот |
4 |
. John Bull |
Джон Булль |
2 |
. a gay Lothario |
донжуан, ловелас |
4 |
. Black Maria |
|
3, 4 |
. Mother Bunch |
гадалка |
4 |
. Old Nosey |
«старый носач» |
3 |
. a Paul Pry |
человек, сующий нос в чужие дела |
4 |
. the Blue Peter |
флаг отплытия |
4 |
. Pope Joan |
«папесса Иоанна» |
3 |
. Punch and Judy |
Панч и Джуди |
2 |
. Queen Ann is dead |
открыть Америку (ответ, сообщающий старую новость) |
4 |
. the Virgin Queen |
королева-девственница |
3 |
. another Richmond in the field |
ещё один неожиданный соперник |
4 |
. Robin Goodfellow |
Робин Добрый Малый |
3 |
. the jolly Roger |
«Весёлый Роджер» |
3 |
. the (real) Simon Pure |
человек собственной персоной |
4 |
. a Simple Simon |
простак |
4 |
. Sister Anne |
верная, преданная подруга |
4 |
. long (/Long) Tom |
|
3, 4 |
. Old Tom |
«старый Том» |
3 |
. a Peeping Tom |
чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством |
3, 4 |
. Tom o’Bedlam |
«Том из Бедлама», сумасшедший, безумный |
2, 4 |
. Tom Tailor |
портной |
4 |
. Tommy Atkins |
Томми Аткинс |
1 |
Результаты проведённого анализа представлены в следующей диаграмме:
Рис.1

Полученные нами результаты показывают, что одним из доминирующих способов перевода английских ФЕ, содержащих имена собственные, является описательный перевод. Это связано с тем фактом, что ФЕ с компонентом антропоним имеют отсылку к историческим реалиям, характерным только для страны-носителя языка. И очень часто в языке перевода нет адекватного соответствующего эквивалента, поэтому при переводе фразеологизмов необходимо раскрыть смысл выражения. Это осуществляется либо с помощью описательного перевода, либо с помощью переводческого комментария.
Не менее распространённым способом перевода является калькирование. Несмотря на то, что транскрипция и транслитерация являются распространёнными способами перевода имён собственных, в контексте ФЕ данные способы встречаются редко.
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
-
1) имена собственные, так же как и ФЕ в целом, отражают национальный характер культурно-исторических фактов, заключённых в семантику ФЕ;
-
2) перевод ФЕ с компонентом имя собственное представляет собой весьма непростую задачу из-за семантического разнообразия имён собственных;
-
3) наиболее распространёнными способами перевода ФЕ с компонентом имя собственное являются описательный перевод и калькирование.
Список литературы Проблемы перевода фразеологических единиц с именами собственными
- Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы/ М.Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Изд-во рал. ун-та, 2015. - 84 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984. - 944 с. - URL http://bookree.org/reader?file=747501&pg=2 (дата обращения 31.03.2018)
- Леонович О.А. В мире английских имён: учебное пособие по лексикологии - 2-е издание, исправленное и дополненное/ О.А. Леонович. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.
- Соловьёва Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. Учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология»/ Т.С. Соловьёва. - Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. - 102 с.
- Стребкова Ю. В. Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы) // Молодой ученый. - 2015. - №13. - С. 821-823. - URL https://moluch.ru/archive/93/20526/ (дата обращения: 31.03.2018)
- Novoseltseva L.A. Notes on the Lectures in English Lexicology. Yelets University Press, 2012. - 105 pp.