Проблемы перевода фразеологических единиц с именами собственными

Автор: Лужных А.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 4 (20), 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению проблем и способов перевода английских фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Имя собственное, как член фразеологического оборота, может нести информацию исторического, когнитивного и культурного уровня, отражающего менталитет народа, говорящего на данном языке. Именно это труднее всего поддаётся переводу. В статье дан анализ 50 английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом. На основе проведённого анализа были установлены наиболее распространённые способы передачи таких ФЕ средствами русского языка..

Фразеологические единицы, имя собственное, антропоним, способ перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/140282276

IDR: 140282276

Текст научной статьи Проблемы перевода фразеологических единиц с именами собственными

История каждого языка богата и уникальна. Долгое время в нём аккумулировались фразы и выражения, которые сегодня считаются очень меткими, удачными. Они образовали особый пласт языка - фразеологию, без которой невозможно хорошее знание языка.

Владение фразеологией делает возможным понимание текстов любых жанров: от художественной литературы до публицистических статей. Это осуществляется за счёт того, что именно фразеологические выражения усиливают эстетическое и концептуальное воздействие авторских идей на читателя.

Ввиду того, что фразеологический фонд любого языка непрестанно изменяется - он пополняется или утрачивает что-то из своего состава - до сих пор изучить эту область лексикона до конца невозможно.

Сложность передачи фразеологической единицы (далее ФЕ) с одного языка на другой заключается в том, что переводчику необходимо не только воспроизвести содержание данного текста на исходном языке средствами языка перевода, но и сохранить выразительность художественных образов и эстетическую ценность произведения.

Исходя из этого, можно сказать, что имена собственные, которые входят в состав ФЕ, несут большое количество информации о культуре и менталитете носителей языка. Проблема успешного отражения национального колорита в языке-реципиенте связана с желанием читать перевод как оригинал, но при этом чувствовать ментальность носителей иностранного языка. А проблема передачи значений ФЕ с одного языка на другой появилась с зарождения перевода как профессиональной деятельности. Над решением данного вопроса работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как В. В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин и др.

Актуальность темы данного исследования обусловлена интересом к культуре британского народа, а также трудностью при передаче соответствующих ФЕ на другой язык. Цель работы заключается в изучении фразеологических единиц, содержащих имена собственные, и исследование проблем и способов перевода данных ФЕ. Материалом нашего исследования послужил языковой материал, которые мы подобрали из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина.

На сегодняшний день существует следующее общепринятое определение понятия фразеологии: раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. [4: с.7]

Особый интерес для нас будет представлять группа ФЕ, включающих в свой состав личные имена (антропонимы). О.А. Леонович приводит следующее определение имени собственного (онима) - слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов. [3: с.3]

В языке любого народа имена собственные принимают активное участие в образовании ФЕ, которые отражают этническую индивидуальность данного народа. Из этого следует вывод, что ФЕ, в состав которой входит имя собственное, представляет собой «устойчивое словосочетание, в состав которого входит лексический компонент, представляющий собой имена известных исторических личностей, географические названия, названия животных, мифических героев, растений» [5: c.821-823]

Перевод ФЕ всегда был непростой задачей. А перевод имен собственных в составе данных ФЕ осложняется их образностью и семантическим разнообразием.

С.Г. Бархударов выделяет следующие способы перевода ФЕ с компонентом имя собственное :

  • 1.    Транслитерация (далее 1);

  • 2.    Транскрипция (далее 2);

  • 3.  Калькирование (далее 3);

  • 4.  Описательный перевод (далее 4);

  • 5.    Приблизительный перевод (далее 5);

  • 6.    Трансформационный перевод (далее 6). [1: 27]

Для нашего анализа мы отобрали 30 ФЕ с компонентом антропоним .

Мы предлагаем рассмотреть следующие ФЕ с именами собственными (антропонимами), извлечёнными из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Ниже представлена таблица, где мы приводим их перевод и определяем способ передачи антропонима средствами русского языка

Таблица 1.

Фраза

Перевод

Способ

перевода

Merry Andrew

шут, фигляр

4

laugh like little

Audrey

«смеяться как малышка Одри», смеяться от души (особенно находясь в тяжёлом положении)

3, 4

Aunt Edna

«тётушка Эдна», театралка с консервативными вкусами

3

(an) Aunt Sally

1) « тётушка Салли»

(название народной игры, заключающейся в том,

3

чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женкой головы, поставленной на столб, или попасть ей в нос)

2) мишень для нападок и оскорблений (часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опровержения)

Big Ben

«Биг Бен», «Большой Бен»

(часы на здании английского парламента)

1, 3

Billy Bunter

прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

2

Brown, Jones and

Robinson

«Браун, Джон и Робинсон», простые, рядовые англичане

2, 4

according to Cocker

«как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам

3, 4

Colonel Blimp

«полковник Блимп» (олицетворение косности, требовательности, консерватизма)

3

. Colonel Chinstrap

«полковник Чинстреп» (тип жизнерадостного человека, любителя выпить)

3

. cousin Jack

«кузен Джек» (прозвище жителя Корнуолла)

3

. the Admirable

Crichton

«несравненный Крайтон», учёный, образованный человек, учёный муж

3, 4

. (as) rich as Croesus

богат как Крез

3

. Damon and Pythias

Дамон и Пифиас, закадычные, неразлучные друзья

2, 4

. Dandie Dinmont

шотландский терьер

4

. Darby and Joan

старая любящая супружеская чета

4

. David and Jonathan

Давид и Ионафан, неразлучные друзья

2, 4

. Davy Jones

злой дух в море

2

. Dr. Jekyll and Mr. Hyde

человек, в котором одерживает верх то доброе

начало, то злое

4

. the Iron Duke

«Железный герцог»

3

. Cordelia’s gift

тихий, нежный женский голос

4

. Gog and Magog

Гог и Магог

1

. according to Hoyle

«по Хойлу», по всем правилам, правильно

3, 4

. Jack Ketch

палач

4

. Jack of both sides

тот, кто служит и нашим и вашим

4

. Jack the Ripper

Джек Потрошитель

3

. Joe Miller

  • 1)    сборник шуток, анекдотов;

  • 2)    плоская острота, старая шутка, избитый

анекдот

4

. John Bull

Джон Булль

2

. a gay Lothario

донжуан, ловелас

4

. Black Maria

  • 1)    «чёрная Мария», тюремная карета, тюремный фургон;

  • 2)    «чёрная Мария», немецкий дымовой снаряд

3, 4

. Mother Bunch

гадалка

4

. Old Nosey

«старый носач»

3

. a Paul Pry

человек, сующий нос в чужие дела

4

. the Blue Peter

флаг отплытия

4

. Pope Joan

«папесса Иоанна»

3

. Punch and Judy

Панч и Джуди

2

. Queen Ann is dead

открыть Америку (ответ, сообщающий старую новость)

4

. the Virgin Queen

королева-девственница

3

. another Richmond in

the field

ещё один неожиданный соперник

4

. Robin Goodfellow

Робин Добрый Малый

3

. the jolly Roger

«Весёлый Роджер»

3

. the (real) Simon Pure

человек собственной персоной

4

. a Simple Simon

простак

4

. Sister Anne

верная, преданная подруга

4

. long (/Long) Tom

  • 1)    «Длинный Том», тяжёлая пушка (находившаяся на вооружении небольших судов);

  • 2)    «Длинный Том», дальнобойное орудие (калибра 155 мм)

3, 4

. Old Tom

«старый Том»

3

. a Peeping Tom

чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством

3, 4

. Tom o’Bedlam

«Том из Бедлама», сумасшедший, безумный

2, 4

. Tom Tailor

портной

4

. Tommy Atkins

Томми Аткинс

1

Результаты проведённого анализа представлены в следующей диаграмме:

Рис.1

Полученные нами результаты показывают, что одним из доминирующих способов перевода английских ФЕ, содержащих имена собственные, является описательный перевод. Это связано с тем фактом, что ФЕ с компонентом антропоним имеют отсылку к историческим реалиям, характерным только для страны-носителя языка. И очень часто в языке перевода нет адекватного соответствующего эквивалента, поэтому при переводе фразеологизмов необходимо раскрыть смысл выражения. Это осуществляется либо с помощью описательного перевода, либо с помощью переводческого комментария.

Не менее распространённым способом перевода является калькирование. Несмотря на то, что транскрипция и транслитерация являются распространёнными способами перевода имён собственных, в контексте ФЕ данные способы встречаются редко.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

  • 1)    имена собственные, так же как и ФЕ в целом, отражают национальный характер культурно-исторических фактов, заключённых в семантику ФЕ;

  • 2)    перевод ФЕ с компонентом имя собственное представляет собой весьма непростую задачу из-за семантического разнообразия имён собственных;

  • 3)    наиболее распространёнными способами перевода ФЕ с компонентом имя собственное являются описательный перевод и калькирование.

Список литературы Проблемы перевода фразеологических единиц с именами собственными

  • Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы/ М.Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Изд-во рал. ун-та, 2015. - 84 с.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984. - 944 с. - URL http://bookree.org/reader?file=747501&pg=2 (дата обращения 31.03.2018)
  • Леонович О.А. В мире английских имён: учебное пособие по лексикологии - 2-е издание, исправленное и дополненное/ О.А. Леонович. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.
  • Соловьёва Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. Учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология»/ Т.С. Соловьёва. - Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. - 102 с.
  • Стребкова Ю. В. Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы) // Молодой ученый. - 2015. - №13. - С. 821-823. - URL https://moluch.ru/archive/93/20526/ (дата обращения: 31.03.2018)
  • Novoseltseva L.A. Notes on the Lectures in English Lexicology. Yelets University Press, 2012. - 105 pp.
Статья научная