Просодическая прагматика статусно-ролевых отношений - код к пониманию стереотипов поведения в межкультурной коммуникации

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена изучению просодической прагматики статусно-ролевых отношений как национального лингвокультурного компонента в структуре диалогического общения в рамках межкультурного взаимодействия. В работе освещаются стереотипы поведения, свойственные различным социальным этническим группам, анализируются причины возникновения негативных представлений в сознании народов в пределах кросс-культурных языковых контактов

Диалог, коммуникация, культура, социальные отношения, статус, роль, стереотип, интонация, просодия, темп, пауза, международное общение

Короткий адрес: https://sciup.org/14969390

IDR: 14969390

Текст научной статьи Просодическая прагматика статусно-ролевых отношений - код к пониманию стереотипов поведения в межкультурной коммуникации

Проблема влияния социальной среды человека на его языковую компетенцию в рамках одной или нескольких лингвокуль-тур привлекает сегодня внимание многих исследователей из разных областей знания. Ученые-лингвисты интересуются изучением социальных факторов, способных повлиять на коммуникативное взаимодействие людей с целью достижения положительных результатов.

Известно, что коммуникация может оказаться успешной или, наоборот, привести к провалу общения. Это зависит от многих причин, но основополагающим является тип культуры, который не только формирует базовые ценности этноса, но и определяет социальные отношения в обществе. Индивидуальный опыт каждого отдельного человека также влияет на процесс коммуникации, в котором постоянно происходит воссоздание смыслов, зачастую несовпадающих даже у коммуникантов в пределах одной культуры, одного языка.

Так, М.Б. Бергельсон справедливо отмечает, что в процессе диалогического общения адресат и адресант способны выразить «некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают относительно друг друга» [2, с. 167].

Естественно, что наиболее оптимальное понимание между коммуникантами возможно при сходстве их социального опыта. Так, например, студенты-однокурсники практически идеально понимают друг друга, поскольку их статусно-ролевые отношения являются идентичными.

Вслед за Н.И. Формановской, под статусно-ролевыми отношениями понимается одобряемый обществом образец поведения, который соответствует конкретной ситуации общения и социальной позиции личности [8, с. 149].

Таким образом, партнеры по коммуникации действуют в рамках определенных речевых норм, соответствующих их положению в обществе и характеру взаимоотношений с тем или иным собеседником. Подобные представления о статусе и роли складываются в стереотипы поведения, как некие устойчивые общепринятые образцы.

Источником же социальных норм, включающих представления о нравственных и моральных ценностях, является исторический социальный опыт, передаваемый от старшего поколения к младшему.

Однако в разных культурах традиционные нормы и правила поведения зачастую не совпадают. В этой связи процесс межкультурного взаимодействия осложняется настолько, что говорить о достижении полного понимания иностранных собеседников невозможно.

Следовательно, игнорирование национально культурной специфики поведения коммуникантов может стать поводом коммуникативных неудач – по причине появления ложных стереотипов.

Известный лингвокультуролог Т.В. Ларина обращает внимание исследователей на то, что негативное впечатление англичан о русских, которые, по их мнению, являются грубыми, навязчивыми, любопытными, неправомерно эмоциональными, складывается, в частности, из особенностей речевой коммуникации. К числу таких характеристик предлагается отнести следующие: россияне перебивают собеседника, вмешиваются в разговор, любят давать советы, критиковать, спорить, позволяют себе задавать личные вопросы, делать замечания окружающим, навязывать им свое мнение, редко благодарят и приносят извинения, резко прекращают разговор [4, с. 101]. Не стоит забывать и о том, что англичане в глазах русских кажутся притворно вежливыми и неискренними.

Возникает вопрос о правомерности появления подобных отрицательных стереотипов, отражение которых представители двух культур черпают в ходе диалогового общения.

Проблема различия в восприятии действительности англичанами и русскими во многом определяется социальными отношениями, характерными для каждого типа культуры. Необходимо также отметить, что нередко та или иная ситуация диалогового взаимодействия иноязычных партнеров по коммуникации прочитывается через призму родной культуры. В этой связи представления и знания о национальном нормативном статусно- ролевом поведении коммуникантов не всегда способствуют абстрагированию от «своего» национального стереотипного отношения к конкретной ситуации.

Известно, что англо-американская культурная традиция не возражает против использования жевательных резинок школьниками и студентами на занятиях и, как само собой разумеющееся, в общении с преподавателями. Несмотря на известность данного факта, среди представителей русской культуры подобное знание вряд ли является утешительным, поскольку такое поведение в России расценивается как крайне неуважительное по отношению к человеку иного возраста и, уж тем более, статуса. Более того, даже среди коммуникантов равного статуса подобную ситуацию сложно представить, поскольку чувство неловкости оттого, что ты не поделился чем-то с другом или просто знакомым, заложено с детства в сознании россиян.

В России в ситуации социального и ролевого равенства действует, как правило, коллективное сознание. Так, например, русские студенты пропускают занятия все вместе, согласовывая это заранее. Подобных примеров можно привести великое множество.

Если посмотреть на данный вопрос с позиции английского индивидуального сознания, то нетрудно заметить, что языковая личность в английской культуре всегда ориентируется на свое обособленное «Я».

Формирование социальных отношений между представителями английской культуры имеет длинную историю и, соответственно, большое значение для жителей туманного Альбиона. Для россиян важен статус и возраст собеседника. Так, разница в летах накладывает целый ряд ограничений на россиян. К ним относятся обращение на «Вы», употребление имени с отчеством, недопустимость использования даже в разговорных диалогах таких приветствий и прощаний, как «привет», «здрасте», «пока», «до скорого», «увидимся», «ну все, давай, до завтра». Англичане же используют подобные аналоги и в разговоре с лицами иного возраста, статуса и роли.

Следует подчеркнуть, что наряду с социальной и ролевой стратификацией существу- ет целый ряд факторов, воздействующих на речевое поведение коммуникантов в условиях межкультурного общения.

Австрийский ученый Р. Ратмайр [5, с. 191] отмечает, что соблюдение определенных паралингвистических (жесты, мимика, проксемика) и просодических норм в межкультурном диалогическом взаимодействии непосредственно влияет на успех коммуникации. Заслуживает внимания позиция автора и по поводу того, что просодические особенности языка нередко влияют на формирование национальных стереотипов.

Так, немцы считают, что неторопливая, но гладкая речь является показателем компетентности говорящего в каком-либо вопросе, слишком медленная речь говорит о медлительности мышления, а слишком быстрая речь оценивается как небрежная и поверхностная. Представители данной лин-гвокультуры приписывают швейцарцам медлительность, вызывающую симпатию, и не воспринимают их всерьез. Для французов, напротив, немцы кажутся медлительными, «неуклюжими» и «несимпатичными», что во многом определяется темпом речи, количеством пауз, их продолжительностью в речи данных наций.

В статье М.М. Филипповой [6, с. 76], посвященной стереотипам межкультурного общения, приводятся интересные данные из стенограммы лекции Дэвида Кристалла «How important is Intonation?», прочитанной для аудитории британских специалистов-языковедов, относительно проблемы интерпретации интонации русских билингвов англичанами. Так, по утверждению известного британского фонетиста, стандартная русская интонация повествовательного предложения звучит иронично, саркастично и скучно для англичанина. Иными словами, использование ровного тона в среднем регистре в конце предложения русскими билингвами воспринимается англичанами крайне негативно, поскольку отсутствие знаний в области фонетических систем двух языков приводит к подобным отрицательным эффектам.

Проблема заключается в том, что отправитель и получатель информации по-разному ее воспринимают, «считывая» те дополни- тельные смыслы, которые изначально не были заложены ни одним из участников диалога. Естественно, что подобные ситуации способствуют появлению отрицательных ложных стереотипов, которые находят свое отражение в дисбалансе между тем, что говорит адресант, и как его речь воспринимается адресатом.

Исходя из вышесказанного нетрудно предположить, что подобное восприятие одной только русской повествовательной интонации в речи русских способно сформировать у англичан такие негативные представления о россиянах, как о невеждах и агрессорах.

Таким образом, непонимание, недопонимание или неправильное понимание довольно часто встречается в общении между представителями разных культур, когда один из них говорит на родном языке, а для другого участника коммуникации этот язык является иностранным. Восприятие иностранцем своей речи, как правило, противоположно тому, как реагируют на его речь носители родного языка. Необходимо научиться понимать не только прямую, непосредственную информацию, которую адресат получает от адресанта, но и адекватно понимать подразумеваемое содержание высказывания.

Однако не стоит забывать и о том, что в межкультурных контактах участники общения проявляют гораздо больше терпимости в отношении к иноязычным партнерам по коммуникации, но вряд ли на это нужно рассчитывать. Вопрос состоит и в том, как часто человек меняет свою интонацию, выступая в той или иной социальной роли. Очевидно, что на степень изменения просодических параметров диалогической речи влияет выбор статусно-ролевого поведения собеседников.

Согласно экспериментальным данным в области изучения просодических признаков английского языка [3, с. 221] расширение диапазона голоса за счет более глубоких и низких тонов, замедленный темп речи с паузами большей продолжительности соответствуют голосу авторитетного лица, доминирующего в диалоге. Напротив, узкий диапазон голоса, сдвинутый по регистру вверх, наличие восхо- дящих тонов в сочетании с паузами хезита-ции и нарушением стабильности темпа является признаком более низкого статуса, подчиненности.

В этой связи интересными представляются экспериментальные исследования фонетиста Л.Г. Фомиченко [7, с. 45], которые свидетельствуют о том, что паузы хезита-ции, заполненные и незаполненные, встречаются очень часто в спонтанной речи российских студентов, говорящих на английском языке. В неподготовленной речи русские билингвы зачастую практически каждое слово отделяют паузами, пусть и очень короткими, но четко воспринимаемыми ухом носителями языка, что соответствует не английскому, а русскому звучанию. Естественно, такая тенденция становится препятствием не только в создании и восприятии приятной на слух речи, но и способна формировать негативно неверное отношение к иностранному собеседнику.

Ученый С.В. Баталин [1, с. 71] обращает внимание на тот факт, что темп речи выполняет функцию передачи не только статусной, но и возрастной, социальной, а также национальной характеристики говорящего, несмотря на то, что данный компонент является наиболее индивидуальным во временной организации речи.

При равенстве ролей не стоит забывать о гендерных различиях собеседников. Как известно, мужчины проявляют большую стабильность мелодических параметров и тембра.

Однако следует обратить внимание и на тот факт, что невозможно иметь детальное представление о просодических нормах статусно-ролевого поведения в каждой конкретной ситуации межкультурного общения, но необходимо понимать, что в другом языке существуют такие особенности звучания, к которым необходимо адаптировать собственное речевое поведение.

Просодические особенности языка участвуют в создании национальных стереотипов. Следует обратить внимание на то, что устный разговорный диалог обладает достаточно стереотипным набором лексических, грамматических и интонационных средств, изучение которых сократит риск

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ появления «негативного» отношения к билингвам-иностранцам.

Таким образом, принимая во внимание многоаспектность данной проблемы, можно выделить некоторые общие принципы, на которых базируется межкультурная коммуникация. Существование социокультурных норм, согласно которым участники диалога должны говорить поочередно, заключается и в том, что каждый участник говорит в течение ограниченного времени. На ситуацию межкультурного общения влияют статусно-ролевые отношения собеседников, паралингвистические и лингвистические средства, включая просодические особенности двух языковых систем, а также прагматическая установка партнеров по коммуникации с учетом их гендерных различий.

Список литературы Просодическая прагматика статусно-ролевых отношений - код к пониманию стереотипов поведения в межкультурной коммуникации

  • Баталин, С. В. К проблеме установления лингвистического статуса временной организации речи/С. В. Баталин//Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве: межвуз. сб. науч. ст. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. -С. 70-73.
  • Бергельсон, М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий/М. Б. Бергельсон//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. -2001. -№ 4. -С. 166-181.
  • Бурая, Е. А. Фонетика современного английского языка/Е. А. Бурая. -М.: Академия, 2006. -272 с.
  • Ларина Т. В. Вежливость в межкультурном общении/Т. В. Ларина//Русский язык за рубежом. -2003. -№ 1. -С. 100-105.
  • Ратмайр, Р. Лингвистические задачи изучения межкультурной коммуникации/Р. Ратмайр//Русский язык в научном освещении. -2002. -№ 1(3). -С. 182-197.
  • Филиппова, М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур/М. М. Филиппова//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. -2002. -№ 3. -С. 64-83.
  • Фомиченко, Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции/Л. Г. Фомиченко. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1995. -56 с.
  • Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения/Н. И. Формановская. -М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. -291 с.
Еще
Статья научная