Просодия английского повествования в условиях бурятско-русского двуязычия

Автор: Бабушкина Елена Алексеевна, Намдакова Аяна Аркадьевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2013 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию результатов экспериментального исследования интерферированной речи студентов-билингвов, носителей бурятского и русского языков, в процессе овладения интонацией английского языка. В центре внимания авторов находятся просодические характеристики английского звучащего текста в жанре повествования, сложившиеся под воздействием ряда интерферирующих факторов родного (бурятского) и неродного (русского) языков в ситуации искусственного (учебного) многоязычия.

Билингвизм, интерференция, просодия, произносительные характеристики, мелодика речи

Короткий адрес: https://sciup.org/148181589

IDR: 148181589

Текст научной статьи Просодия английского повествования в условиях бурятско-русского двуязычия

В современных условиях профессиональное изучение иностранных языков требует от обучающихся достижения высочайшего уровня использования всех языковых ресурсов – грамматических, лексических и фонетических для овладения общелингвистической компетенцией, составной частью которой является фонологическая компетенция [4]. Фонологическая компетенция включает в себя знания о произносительной специфике иностранного языка (звуки, просодия, акцентно-ритмическая организация слова и фразы и т. д.), а также умения и навыки применения этих знаний в реальной ситуации общения с учетом факторов социальной среды.

Изучение специальной литературы по интересующей нас проблеме дает нам возможность говорить о том, что просодическая интерференция является не менее значимой, чем лексическая, грамматическая и другие ее виды. Правильное просодическое оформление высказываний на английском языке чрезвычайно важно для студентов, поскольку интерференция родного языка не только создает в речи сильный иностранный акцент, но и может искажать семантическое значение высказывания.

На начальном этапе овладения иноязычной интонацией обучающиеся допускают различные отклонения от произносительной нормы изучаемого языка, тем самым совершая фонетиче- ские и фонологические ошибки, результатом чему является появление в их речи устойчивого иноязычного акцента. При этом речь билингва проходит несколько стадий развития в процессе усвоения им неродного языка – от сильного акцента до едва заметного. В проведенном нами экспериментально-фонетическом исследовании просодической интерференции бурятского и русского языка при контакте с английским в условиях бурятско-русского билингвизма в учебном процессе мы опирались на то, что одной из причин появления ошибок считают перенос автоматических лингвистических навыков из родного в неродной язык, который можно преодолеть путем сопоставительного анализа двух взаимодействующих систем, постоянной тренировки, имитации и многократного повторения правильных образцов [5].

Для изучения явлений просодической интерференции бурятского и русского языков при контакте с английским нами исследовались интонационные особенности неподготовленного чтения англоязычного текста повествовательного характера «Comma gets a cure» трех групп дикторов. В первую группу дикторов вошли жители Великобритании, говорящие на нормативном варианте британского английского языка – Received Pronunciation (далее RP). Вторая группа дикторов состояла из русскоязычных студентов, для которых английский язык является вторым языком (далее P). И третья группа дикторов включала в себя студентов-билингвов, для которых бурятский язык является первым (родным) языком, русский язык – вторым и английский язык – третьим (далее Б).

Проведенные ранее исследования показывают, что чтение идентичного текста, как никакие другие виды речевой деятельности, нивелирует влияние ситуативной вариативности на лингвистическую характеристику речевых реализаций. Этот вид речевой деятельности характеризуется использованием закрепленных в системе языка форм, что позволяет предположить, что говорящие вполне осознанно подходят к выбору правильной артикуляции звуков речи и употреблению нормированных просодических моделей.

Одну из важных позиций в области воздействия просодической интерференции, на наш взгляд, занимает мелодика речи. Общеизвестно, что мелодика речи носит национально специфический характер, обладая набором определенных мелодических средств, характерных для того или иного языка. К наиболее значимым ме- лодическим особенностям речи относят характер реализации терминальных тонов и шкал в речи носителей языка.

В ходе аудиторского анализа мы определяли направление движения тона во фразе, тип терминального тона, затем вычислялась частотность использования определенных шкал и конфигураций тона у каждого информанта, после чего выводились среднегрупповые результаты в процентном соотношении.

Полученные результаты подтверждают общеизвестное положение о том, что нисходящее движение тона является одним из самых характерных в оформлении повествовательных предложений носителями английского языка. Что же касается особенностей мелодики речи в русскоязычной группе дикторов и группе бурятско-русских билингвов, то характерным в данном случае является преобладание волнообразных и ровных шкал по отношению к ступенчатой, что доказывает факт проявления просодической интерференции родного языка в иноязычной речи (табл. 1).

Таблица 1

Шкалы

Ступенчатая нисходящая

Ровная

Волнообразная

Восходящая

Группы

RP

51

17

19

9

Р

21,5

32

46

0,5

Б

15

35

50

0

Частотность употребления шкал в английских повествовательных предложениях в трех группах дикторов (%)

Исходя из полученных данных, мы можем выделить следующие особенности употребления шкал информантами. Частотность употребления ступенчатой нисходящей шкалы в реализации группы дикторов – носителей английского языка (51%) в 2,5–3,5 раза выше, чем в русскоязычной группе дикторов (21,5%) и в группе бурятско-русских билингвов (15%). При этом преобладание процента употребления волнообразной шкалы в 2,5 раза наблюдается в русскоязычной группе дикторов (46%) и в группе бурятско-русских билингвов (50%). Аналогичная ситуация отмечена в частотности употреблении ровной шкалы в английских повествовательных предложениях, реализуемой русскоязычной группой дикторов (32%) и бурятско-русскими билингвами (35%).

Эксперимент показал, что как русскогово-рящие монолингвы, так и бурятско-русские билингвы зачастую не справляются с правильным интонированием постепенно нисходящей шкалы. Вместо того чтобы произносить каждый ударный слог с ровным тоном, а каждый следующий за ним безударный на том же уровне, что характерно для носителей английской нормированной речи, они произносят каждый ударный слог с повышением тона, а на следующих за ним безударных слогах продолжают повышение тона.

Например:

and washed her face in a hurry .

RP:

На рисунке 1 представлены отклонения в оформлении тремя группами дикторов нисходящей ступенчатой шкалы, выявленные при помощи электроакустического анализа (показателя F O ).

Здесь мы можем наблюдать постепенно понижающее направление движения тона в реализации носителей английского языка, тогда как у русскоязычных дикторов, так и бурятско-русских билингвов движение тона восходященисходящее. Этот факт подтверждают и показатели частотности употребления шкал в трех группах дикторов. Частотность употребления ступенчатой нисходящей шкалы в реализации группы дикторов - носителей английского языка (51%) в 2,5-3,5 раза выше показателей двух других групп.

Следует отметить, что интонационный рисунок английской постепенно нисходящей шкалы, подвергшийся интерференции со стороны бурятского и русского языков, во многом соответствуют интонационному рисунку, характерному для скандентной либо для волнообразной шкалы. Данный тип шкалы является весьма типичным для английской эмфатической речи. Следовательно, интерференция на уровне шкалы, изменяя эмоциональную сторону высказывания, может затрагивать его смысловую сторону.

В ходе нашего экспериментального исследования мы рассмотрели особенности употребления терминальных тонов в английских пове- ствовательных предложениях, а также выявили наиболее типичные случаи проявления интерференции в оформлении терминальных тонов в реализации иноязычных дикторов.

Итак, как известно, низкий нисходящий тон (Low Fall) в английском языке является типичным тоном в оформлении повествовательных неэмфатических предложений [1Антип]. К характерным особенностям нисходящего тона в английском языке относится резкое понижение тона на последнем ударном слоге, он достигает самого низкого уровня диапазона говорящего (рис. 2а). Что касается бурятского и русского нисходящего тона, данный мелодический рисунок для них не является характерным, поскольку движение тона в шкале восходяще-нисходящее, и интервал изменения тона на последнем ударном слоге недостаточно большой. Кроме того, высота тона ударного слога не достигает нижней границы диапазона. Интерференция русского и бурятского языков в воспроизведении нисходящего тона иноязычными группами дикторов придает английскому интонационному контуру недостаточно ярко выраженное завершение (рис. 2б, 2в).

Б.:

Учитывая тот факт, что в системе английского языка кроме низкого нисходящего тона (Low Fall) существует также и средний нисходящий (Mid Fall), который не достигает низшей границы диапазона голоса и используется в неконечных синтагмах, случай интерференции, описанный и наглядно представленный выше, нарушает оппозицию «финальность и нефи-нальность», затрагивая текстообразующую функцию интонации.

Результаты нашего слухового анализа также выявили типичные отклонения в оформлении перечисления в реализациях иноязычных дикторов. Нормативным интонационным оформлением данного типа структуры в английском языке считается употребление первого члена со средним нисходящим тоном (Mid Fall), второго члена – с низким восходящим тоном (Low Rise). В русском языке картина прямо противоположная: первый элемент произносится с повышением тона (ИК-3,4), а второй элемент – с понижением тона (ИК-1,2). Как показал наш эксперимент, оформление двучленных перечислений бурятско

– русскими билингвами практически не отличается от оформления одночленных предложений при помощи восходящего тона (ИК-3).

Например: …she put on a plain yellow dress and a fleece jacket , picked up her kit and headed for work .

RP:               Р.:                 Б.:

Помимо проявления интерференции русской и бурятской ИК-3 в нефинальных синтагмах, данный тип интерференции также встречается и во вводных словах и структурах в начале предложения. Для английского языка наиболее типично употребление в этих структурах низкого восходящего (Low Rise) и нисходяще- восходящего (Fall-Rise) тонов, которые значительно отличаются от ИК-3, поэтому интерферирующее влияние в данном случае является особенно явно различимо на слух.

Например: Even so , on her first morning she felt stressed.

RP:

Р.:

Б.:

When she got there

RP:                   Р.:                   Б.:

Наш эксперимент также выявил случаи интерференции во вводных словах и структурах в середине предложения. Между английским, русским и бурятским языками существует принципиальное отличие в оформлении парентетиче-ских внесений в данной позиции. Если в английском языке они присоединяются к предыдущей синтагме и оформляются как ее постцентровая часть, то в бурятском и русском языке они, как правило, выделяются в отдельную синтагму с собственным интонационным центром [3] .

Например: The goose’s owner , Mary

Harrison , kept calling…

P.:

Итак, в нашем исследовании были выявлены наиболее типичные случаи интерференции русского и бурятского языков в просодическом оформлении чтения английского текста повествовательно характера, которые проявляются как в самом интонационном центре, так и в пред-центровой и постцентровой частях контура. Данные типы интерферирующего воздействия родного и неродного языков на изучаемый студентами иностранный язык могут привести не только к изменению смысла высказывания путем изменения его эмоциональной окрашенности, но и к нарушению грамматической структуры предложения. Все это усиливает проявление в речи билингва иноязычного акцента, что в ряде случаев может повлиять на адекватность восприятия высказывания и, тем самым, нарушить процесс коммуникации.

Обучение иноязычной речи в данной связи является непростой лингводидактической задачей, поскольку, во-первых, неизменно сопровождается акцентно-мелодическими искажениями английской речи билингвов, вызванных наложением трех просодических систем контактирующих языков, и, во-вторых, требует от преподава- теля пересмотра образовательных стратегий, нацеленных на учет возможных интерферирующих факторов при обучении иноязычной интонации в лингвистически неоднородной аудитории [2].

Статья научная