Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом "пища" в английском, русском и татарском языках

Автор: Тарасова Фануза Харисовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2010 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрены структуры пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском, русском и татарском языках. В исследуемых языках наиболее распространенной является структура простого предложения, которая в разноструктурных языках имеет свои грамматические особенности.

Простое предложение, осложненное предложение, односоставное предложение, двусоставное предложение

Короткий адрес: https://sciup.org/148179188

IDR: 148179188   |   УДК: 811.111

Simple sentences in the system of proverbs and sayings with the component "food" in the English, Russian and Tatar languages

The structure of proverbs and sayings with the component «food» in the English, Russian and Tatar languages is considered. Proverbs and sayings of typologically different languages have a form of a simple sentence. The difference between the languages lies in the grammatical peculiarities of English, Russian and Tatar.

Текст научной статьи Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом "пища" в английском, русском и татарском языках

Наблюдения над конкретным материалом привели нас к убеждению о возможности описания пословиц и поговорок с позиции средств их номинации (обозначения типов, моделей), с точки зрения их структурно-смысловых характеристик, условий и правил функционирования. Такой комплексный подход позволит получить целостное представление о пословицах и поговорках, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание.

Комплексный анализ предложений выявляет способы репрезентации смысловых единиц и особенности структурно-семантического состава близких по значению синтаксических моделей.

Как показывают наши наблюдения, в простых предложениях пословиц и поговорок с компонентом «пища» могут быть выражены различные аспекты объективной действительности, такие как действие субъекта, состояние субъекта, свойство субъекта, наличие или отсутствие субъекта.

Аспекты объективной действительности могут репрезентироваться в исследуемых конст- рукциях обстоятельственными детерминантами, выраженными предложно-падежными формами существительных в русском языке, предлогами и артиклями в английском языке. К таким формам в пословицах и поговорках русского языка с компонентом «пища» можно отнести предлоги от, без, употребляемые с родительным падежом, в татарском языке аффикс -мас. Функция предлога в русском языке в условиях детерминации особая, и она названа в лингвистике сою-зоподобием. Если в сложноподчинённом предложении на связь отношений, возникающих между явлениями действительности, указывает союз, то вполне логично будет признать, что в предложении с предложно-падежными обстоятельственными детерминантами аналогичную функцию выполняет предлог.

Сочетание без + род.п. сущ. очень часто используется при построении пословиц и поговорок с компонентом «пища». Данная предложнопадежная форма выражает отсутствие явления, которое могло бы обусловить действие или признак, названный в предикативной основе. Отли- чительной чертой предложений, включающих подобный обстоятельственный детерминант, является то, что недетерминантная часть высказывания содержит предикат с отрицанием, называя действие, которое не может быть осуществлено при том условии, что заключено в детерминанте. В таких предложениях значение условия осложнено не только значением времени, но и причины, так как общее значение повторяемости выражено в отрицательном предложении. Как правило, предложения с недифференцированным условно-причинным-временным значением – это предложения обобщённого характера, в которых подытоживаются те или иные результаты повседневного опыта людей, они легко вступают в синонимичные отношения со сложноподчинёнными предложениями: Без капусты щи не густы – Если (когда) нет капусты, то щи не густы – Так как нет капусты, то и щи не густы.

Сказуемое имеет отрицательную форму и может быть глагольным, при этом предложение, как правило, содержит частицу и, которая членит предложение на две части: Без поливки и капуста сохнет ; Без воды и зима не станет ; Без соли и хлеб не естся ; Без хлеба и с мёда тошнит ; Без хлеба и у воды жить худо ; Без ле са и гриб не родится .

Если детерминант находится в интерпозиции, частица не используется: Сорняк без хлеба ос тавит ; Борщ без каши вдовец ; На воде без хлеба ноги жидки ; Русского мужика без каши не накормишь .

В английском языке предложно-падежному сочетанию без + род . п . сущ . соответствует сочетание существительного с предлогом without. Как правило, данный предлог в пословицах и поговорках английского языка употребляется в интерпозиции: You can not make omelets without breaking eggs; Zeal without knowledge is a runaway horse; Praise without profit puts little into the pot; No sweet without sweat.

В татарском языке сочетание без + род . п . сущ . передается при помощи аффикса -мас : Сүз белəн пылау пешереп булмас , дөге кирəк ; Корт чакмыйча бал булмас ; Ишəкнең акырмаганы булмас ; Ишəк , ашсыз калса да , эшсез калмас ; икми иген шытмас ; Ат аунаган җирдə төк калмый булмас .

Сочетание от + род . п . сущ . является часто употребляемым в пословицах и поговорках русского языка, выражает условно-временное значение. Данный детерминант указывает на действие или состояние, которые зависят от определённого условия: От воды навару не будет ; От

2010/11

доброго обеда и к ужину останется ; От пре сной еды и бары хворают ; От чашки до рта ещё далеко ; От чая лиха не бывает ; От хлеба хлеба не ищут .

Распространённой моделью среди пословиц и поговорок как английского, так и русского языков является модель, в которой один субъект противопоставлен другому. Такая модель может быть выражена формулой «А не B»/ «A is no, not B»: англ .: Drinking tea with pleasure isn’t working without measure; A sow is no match for a goose; Praise is not pudding; Honey is not for ass’s mouth; Life is not all cakes and ale; рус .: Чай пить не дрова рубить ; Блин брюху не порча ; В дороге хлеб не помеха ; Горох не рябина ; Желудок не овчина ; С голого мосла не навар ; Кисель зубам не порча .

В татарском языке эта модель может быть выражена при помощи аффикса - мый или түгел : Капкан саен калҗа булмый , бəрəңгесе дə элəгə ; Капкан саен бал капмыйлар , кайчан - кайчан кара ипи дə ярый ; Сыер дулап ат булмый ; Кəҗəсе кыйбат түгел , мəҗəсе кыйбат ; Хикмəт мөгезендə түгел , кəҗəсендə ; Куйга койрык йөк түгел ; Сыерның сөте җиленендə түгел , тагарагында ; Тавык кош түгел .

Широко распространённой моделью является предложение, в котором обобщённому лицу рекомендуется не производить действие, направленное на прямой объект, выраженный существительным: англ .: Cooks are not to be taught in their own kitchen; Eggs cannot teach a hen; Old birds are not caught with chaff; All bread is not baked in one oven; Man shall not live by bread alone; You can not flay the same ox twice; рус .: Не учи рыбу плавать ; Не точи зубки на чужие куски ; Не давай голодному хлеб резать ; тат .: Тавыкны күкəй салырга өйрəтеп торма; Балыкны йөзəргə өйрəтеп торма , бозарсың гына ; Балыкны йөзəргə өйрəтмилəр .

В количественном отношении «запретительных» паремий меньше, чем тех, в которых утверждается какая-либо истина или даётся совет: англ .: Forbidden fruit is sweet; Every cook praises his own broth; Every lamb should know its dam; Every tub must stand on its own bottom; God tempers the wind to the shorn lamb; One chick keeps a hen busy; One man’s meat is another man’s poison; The early bird catches the worm; рус .: Киселём брюха не испортить ; От воды навара не будет ; На век не наешься ; Живот без хлеба не проживёт ; И лучшее кушанье приестся ; И муха набивает брюхо ; Каши не перемаслишь ; тат .: Тыелган җимештəн авыз итү ; Пешкəн ашка су катма ; Сагыз чəйнəп май чыкмас ;

Майламый пəрəмəч пешми ; Майсыз коймак табага ябыша ; Чебешне көз саныйлар ; Сөтле куй көтүдəн аерылмас ; Ашаган җиренə сыер да кайта .

В пословицах и поговорках нередко применяются сравнения, поэтому часто употребляемой является модель, в которой один субъект или явление сравниваются с другим. Такая модель особенно часто встречается в английском языке, она может быть выражена формулами «А + сравнительная степень прил.» или «А like B»: Blood is thicker than water; Curses like chickens come home to roost; The apples on the other side of the wall are the sweetest; Horse-radish isn’t sweeter than garden radish; Packed like herrings; рус .: Чужой хлеб вкуснее ; Хрен редьки не слаще ; На кости мясо слаще ; Свой хлеб сытнее .

В татарском языке функцию like выполняет послелог шикелле / кебек, а также аффиксы дай /- дəй : Су капкан шикелле ; Йөзек капкан ши - келле ; Кипкəн балык шикелле ; Керəн тормадан төче / татлы булмас ; Кура җилəге сарыкка охшаган сыман ; Судагы балык кебек хис итү ; Суга баткандай юкка чыгу ; Суга төшкəндəй булды ; C уга төшкəндəй эзсез югалу ; C уга салгандай ; Акча су кебек ага ; Ике тамчы судай ; Ике тамчы су кебек ( охшашлар ); Арыш бете кебек ; Балтасы суга төшкəн кеше кебек ; Суга төшкəн балтадай ; Су сибеп үстергəндəй ; Суга төшкəн чебеш кебек .

В большинстве случаев пословицы и поговорки как английского, так и русского языков двусоставны, хотя среди них встречаются и односоставные предложения. В английском языке односоставные суждения обычно утверждают какую-либо истину или содержат совет и, как правило, употреблены в повелительном наклонении. Повелительная форма глагола как нельзя более точно делает пословицы и поговорки своеобразным алгоритмом правильного поведения человека. Наиболее распространённой моделью является предложение с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа повелительного наклонения: Cast no greedy eye to another man’s pie; Don’t put all your eggs in one basket; Don’t teach your grandmother to suck eggs; Don’t try to catch two pigeons with one bean; For your trip’s bread take a week’s spread .

В русском языке односоставные предложения в системе пословиц и поговорок чаще всего представляют собой обобщённо-личные предложения с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа изъявительного наклонения: С мёдом и долото прогло- тишь; С одной ягоды сыт не будешь; Две тыквы одной рукой не удержишь; Из краденой крупы вкусной каши не сваришь; Сорванное яблоко обратно к яблоне не приставишь; Из одной муки хлеба не испечёшь.

В татарском языке наиболее распространённой моделью является предложение с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа повелительного и изъявительного наклонения: Ашлы табактан аша атлама ; Аш ашаган тəлиңкəгə төкереп торма ; Тугыз көнлек гомереңə ун көнлек азык җый ; Бөтен бəрəңгеңне бер чүлмəккə салып бетермə ; Йомырка ашыйсың килсə тавык кытаклаганына түз ; Мактанма , ат дип сыерга атланма ; Ашыгып алма , ашыгып сатма , ашыксаң да насыйбыңнан артык алмассың ; Ашап туймаганны , ялап туймассың ; Ачыны күрмиенчə төчене белмəссең ; а также глаголом 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения: Ачы белəн төзəтəлəр , тəмле белəн бозалар ; Тоз өчен борычны мактыйлар ; Телне бал белəн кисəлəр ; Күктəге фəрештəлəр генə ашамый торалар ; Илəк белəн су ташымыйлар .

В русском языке также встречаются обобщённо-личные предложения с главным членом, выраженным глаголом 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения: С поспеш ностью только блины пекут ; Яйца курицу не учат ; Без труда мёду не едят ; Сытого не кор мят ; От хлеба хлеба не ищут ; Только ангелы с неба не просят хлеба .

В современном синтаксисе понятие осложнения простого предложения расширяется за счет включения в состав осложняющих компонентов субстантивных и инфинитивных оборотов.

Осложненное предложение в современном синтаксисе может быть описано как разновидность простого предложения в ряду: простое предложение – осложненное предложение – сложное предложение. Такой подход основан на противопоставлении монопредикативной единицы полипредикативной по структурному признаку. В.В. Бабайцева, располагая осложненные предложения на шкале переходности, отмечает, что «они занимают зону переходности между простыми и сложными предложениями» [2, с. 143].

М.А. Черемисина, рассматривая осложненные предложения как полипредикативные, указывает на наличие в осложненном предложении компонента «со снятой, подавленной предикативностью», что лишает конструкцию характеризующего признака простого предложения – монопредикативности. В этом случае предлага- ется другая последовательность объектов изучения: простое предложение – сложное предложение – осложненное предложение, когда осложненное предложение рассматривается через призму знаний о сложном предложении, его содержательной и формальной структуре [4, с. 8].

Термин «осложненное предложение» можно считать традиционным. В традиционном синтаксисе обычно описываются различные виды осложнения, но не определяется общее понятие осложненного предложения. И это совершенно закономерно: осложненное предложение и нельзя определить обобщенно, поскольку под осложнением понимаются очень разные синтаксические явления.

Важную роль в развитии теории осложненного предложения сыграли многочисленные работы проф. А.Ф. Прияткиной, на которые мы и будем опираться в объяснении данного явления. А.Ф. Прияткина указывает, что с грамматической точки зрения элементарное и осложнённое предложения различаются: 1) составом второстепенных членов (синтаксических позиций); 2) характером синтаксических отношений; 3) типами синтаксических связей; 4) формальными средствами строения предложения [3, с.11-15].

  • 1.    По составу синтаксических позиций простое предложение имеет элементарную структуру, если в этом предложении кроме предикативного центра есть только присловные распространители, входящие в его состав на основе словосочетательных связей, а все присловные распространители служат единой предикации. Это значит, что простое предложение может быть сведено до главных членов предложения.

  • 2.    В осложнённом предложении существуют не свойственные простому предложению различные типы координативных отношений: пояснительные, присоединительные и специфические для осложнённых предложений полупреди-кативные отношения.

  • 3.    Третье различие касается синтаксических связей. В элементарном предложении присутствуют только связи подчинительного типа: согласование, управление, примыкание, которые осуществляются последовательно от слова к слову. В осложнённом предложении, по мнению А.Ф. Прияткиной, широко представлены связи,

  • 4. Что касается формальных показателей, организующих элементарное и осложнённое предложения, А.Ф. Прияткина делит их на два типа: а) морфолого-синтаксические (формы слов, простые предлоги); б) собственно-синтаксические (союзы, производные предлоги, порядок слов и интонация). Если для организации простого предложения используются морфологосинтаксические средства, то для образования осложнённых предложений требуются и собственно-синтаксические [3, с. 68-74].

Осложнённое предложение в отличие от элементарного невозможно свести к главным членам, так как в нём имеются самостоятельные синтаксические позиции, которые включаются в предложение непосредственно, а не через словосочетания. Синтаксических позиций в осложнённом предложении всегда больше, чем в элементарном.

имеющие двойстенную природу, характеризующиеся зависимостью одновременно от двух различных членов.

Рассматривая структуру пословиц и поговорок с компонентом «Пища», мы выявили компоненты, осложняющие структуру предложений. В основном такими компонентами являются однородные члены предложения: англ .: Cut down an oak and set up a strawberry; Apples, eggs and nuts one may eat after sluts; Beware of a silent dog and still water; Eat peas with the king and cherries with the beggar; Old friends and old wine are best; Sow barley in dree, and wheat in mud; You cannot eat your cake and have it; рус .: Пей перед ухою , за ухою , после ухи и поминаючи уху ; Без хлеба , без соли никто не обедает ; Всякому нужен и обед , и ужин ; Гриб да огурец в животе не жилец ; На тухлое да на горькое нет приправы ; Ни роси ночки , ни порошиночки во рту не было ; Хлеб дар божий , отец , кормилец ; тат .: Исерекнең күңелендə ни , телендə дə шул ; Кыз , кымыз , ку - быз шайтанга өч кулавыз ; Үзем тапкан мал түгел , əтинеке жəл түгел ; Тоз белəн боз дус булмас ; Пычак күмəчкə дə бармакка да бер ; Кашыгына тигəн май сабына да тияр .

Кроме того, в пословицах и поговорках встречаются уточняющие члены предложения, сравнительные обороты : англ .: Affairs like salt fish ought to a good while a soaking; Curses like chickens come home to roost; Packed like herrings; Pride costs us more than hunger, thirst and cold; рус .: В Москве калачи , как огонь , горячи ; Нава лился , как бык на барду ; Наелся , как бык , не знаю , как и быть ; Попросту , без луку , на кре стьянскую руку ; тат .: Судагы балык кебек хис итү ; Суга җибəргəн балык кебек ; Суга баткандай юкка чыгу ; Суга төшкəндəй булды ; C уга төшкəндəй эзсез югалу ; Акча су кебек ага ; Ике тамчы су кебек ( охшашлар ); Балтасы суга төшкəн кеше кебек ; Суга төшкəн балтадай ; Су сибеп үстергəндəй ; Суга төшкəн чебеш кебек ; Баштан салкын су койган кебек булу ; Утта янмас , суга батмас кеше .

В пословицах и поговорках английского языка часто употребляемым является объектный инфинитивный оборот, который также осложняет структуру предложения: Every mother thinks her own gosling to be a swan; You cannot make a crab walk straight; Never put the kite to watch your chickens; Don’t teach your grandmother to suck eggs; Never offer to teach fish to swim.

Проведённый анализ пословиц и поговорок позволил выявить наиболее распространённые структуры простых предложений в английском, русском и татарском языках. Пословицы и поговорки с концептом «пища» представлены в основном простыми и осложненными предложениями. Это объясняется прежде всего особенностями жанра пословиц и поговорок, которые определяются как «…краткое, вошедшее в речевой оборот … изречение» [1, с.14]. По структуре простые предложения совпадают, что говорит о наличии универсального в разноструктурных языках, отличия же заключаются в грамматических средствах выражения тех или иных связей в предложениях, это объясняется тем, что данные языки типологически разнятся.