Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом "пища" в английском, русском и татарском языках

Автор: Тарасова Фануза Харисовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2010 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрены структуры пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском, русском и татарском языках. В исследуемых языках наиболее распространенной является структура простого предложения, которая в разноструктурных языках имеет свои грамматические особенности.

Простое предложение, осложненное предложение, односоставное предложение, двусоставное предложение

Короткий адрес: https://sciup.org/148179188

IDR: 148179188

Текст научной статьи Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом "пища" в английском, русском и татарском языках

Наблюдения над конкретным материалом привели нас к убеждению о возможности описания пословиц и поговорок с позиции средств их номинации (обозначения типов, моделей), с точки зрения их структурно-смысловых характеристик, условий и правил функционирования. Такой комплексный подход позволит получить целостное представление о пословицах и поговорках, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание.

Комплексный анализ предложений выявляет способы репрезентации смысловых единиц и особенности структурно-семантического состава близких по значению синтаксических моделей.

Как показывают наши наблюдения, в простых предложениях пословиц и поговорок с компонентом «пища» могут быть выражены различные аспекты объективной действительности, такие как действие субъекта, состояние субъекта, свойство субъекта, наличие или отсутствие субъекта.

Аспекты объективной действительности могут репрезентироваться в исследуемых конст- рукциях обстоятельственными детерминантами, выраженными предложно-падежными формами существительных в русском языке, предлогами и артиклями в английском языке. К таким формам в пословицах и поговорках русского языка с компонентом «пища» можно отнести предлоги от, без, употребляемые с родительным падежом, в татарском языке аффикс -мас. Функция предлога в русском языке в условиях детерминации особая, и она названа в лингвистике сою-зоподобием. Если в сложноподчинённом предложении на связь отношений, возникающих между явлениями действительности, указывает союз, то вполне логично будет признать, что в предложении с предложно-падежными обстоятельственными детерминантами аналогичную функцию выполняет предлог.

Сочетание без + род.п. сущ. очень часто используется при построении пословиц и поговорок с компонентом «пища». Данная предложнопадежная форма выражает отсутствие явления, которое могло бы обусловить действие или признак, названный в предикативной основе. Отли- чительной чертой предложений, включающих подобный обстоятельственный детерминант, является то, что недетерминантная часть высказывания содержит предикат с отрицанием, называя действие, которое не может быть осуществлено при том условии, что заключено в детерминанте. В таких предложениях значение условия осложнено не только значением времени, но и причины, так как общее значение повторяемости выражено в отрицательном предложении. Как правило, предложения с недифференцированным условно-причинным-временным значением – это предложения обобщённого характера, в которых подытоживаются те или иные результаты повседневного опыта людей, они легко вступают в синонимичные отношения со сложноподчинёнными предложениями: Без капусты щи не густы – Если (когда) нет капусты, то щи не густы – Так как нет капусты, то и щи не густы.

Сказуемое имеет отрицательную форму и может быть глагольным, при этом предложение, как правило, содержит частицу и, которая членит предложение на две части: Без поливки и капуста сохнет ; Без воды и зима не станет ; Без соли и хлеб не естся ; Без хлеба и с мёда тошнит ; Без хлеба и у воды жить худо ; Без ле са и гриб не родится .

Если детерминант находится в интерпозиции, частица не используется: Сорняк без хлеба ос тавит ; Борщ без каши вдовец ; На воде без хлеба ноги жидки ; Русского мужика без каши не накормишь .

В английском языке предложно-падежному сочетанию без + род . п . сущ . соответствует сочетание существительного с предлогом without. Как правило, данный предлог в пословицах и поговорках английского языка употребляется в интерпозиции: You can not make omelets without breaking eggs; Zeal without knowledge is a runaway horse; Praise without profit puts little into the pot; No sweet without sweat.

В татарском языке сочетание без + род . п . сущ . передается при помощи аффикса -мас : Сүз белəн пылау пешереп булмас , дөге кирəк ; Корт чакмыйча бал булмас ; Ишəкнең акырмаганы булмас ; Ишəк , ашсыз калса да , эшсез калмас ; икми иген шытмас ; Ат аунаган җирдə төк калмый булмас .

Сочетание от + род . п . сущ . является часто употребляемым в пословицах и поговорках русского языка, выражает условно-временное значение. Данный детерминант указывает на действие или состояние, которые зависят от определённого условия: От воды навару не будет ; От

2010/11

доброго обеда и к ужину останется ; От пре сной еды и бары хворают ; От чашки до рта ещё далеко ; От чая лиха не бывает ; От хлеба хлеба не ищут .

Распространённой моделью среди пословиц и поговорок как английского, так и русского языков является модель, в которой один субъект противопоставлен другому. Такая модель может быть выражена формулой «А не B»/ «A is no, not B»: англ .: Drinking tea with pleasure isn’t working without measure; A sow is no match for a goose; Praise is not pudding; Honey is not for ass’s mouth; Life is not all cakes and ale; рус .: Чай пить не дрова рубить ; Блин брюху не порча ; В дороге хлеб не помеха ; Горох не рябина ; Желудок не овчина ; С голого мосла не навар ; Кисель зубам не порча .

В татарском языке эта модель может быть выражена при помощи аффикса - мый или түгел : Капкан саен калҗа булмый , бəрəңгесе дə элəгə ; Капкан саен бал капмыйлар , кайчан - кайчан кара ипи дə ярый ; Сыер дулап ат булмый ; Кəҗəсе кыйбат түгел , мəҗəсе кыйбат ; Хикмəт мөгезендə түгел , кəҗəсендə ; Куйга койрык йөк түгел ; Сыерның сөте җиленендə түгел , тагарагында ; Тавык кош түгел .

Широко распространённой моделью является предложение, в котором обобщённому лицу рекомендуется не производить действие, направленное на прямой объект, выраженный существительным: англ .: Cooks are not to be taught in their own kitchen; Eggs cannot teach a hen; Old birds are not caught with chaff; All bread is not baked in one oven; Man shall not live by bread alone; You can not flay the same ox twice; рус .: Не учи рыбу плавать ; Не точи зубки на чужие куски ; Не давай голодному хлеб резать ; тат .: Тавыкны күкəй салырга өйрəтеп торма; Балыкны йөзəргə өйрəтеп торма , бозарсың гына ; Балыкны йөзəргə өйрəтмилəр .

В количественном отношении «запретительных» паремий меньше, чем тех, в которых утверждается какая-либо истина или даётся совет: англ .: Forbidden fruit is sweet; Every cook praises his own broth; Every lamb should know its dam; Every tub must stand on its own bottom; God tempers the wind to the shorn lamb; One chick keeps a hen busy; One man’s meat is another man’s poison; The early bird catches the worm; рус .: Киселём брюха не испортить ; От воды навара не будет ; На век не наешься ; Живот без хлеба не проживёт ; И лучшее кушанье приестся ; И муха набивает брюхо ; Каши не перемаслишь ; тат .: Тыелган җимештəн авыз итү ; Пешкəн ашка су катма ; Сагыз чəйнəп май чыкмас ;

Майламый пəрəмəч пешми ; Майсыз коймак табага ябыша ; Чебешне көз саныйлар ; Сөтле куй көтүдəн аерылмас ; Ашаган җиренə сыер да кайта .

В пословицах и поговорках нередко применяются сравнения, поэтому часто употребляемой является модель, в которой один субъект или явление сравниваются с другим. Такая модель особенно часто встречается в английском языке, она может быть выражена формулами «А + сравнительная степень прил.» или «А like B»: Blood is thicker than water; Curses like chickens come home to roost; The apples on the other side of the wall are the sweetest; Horse-radish isn’t sweeter than garden radish; Packed like herrings; рус .: Чужой хлеб вкуснее ; Хрен редьки не слаще ; На кости мясо слаще ; Свой хлеб сытнее .

В татарском языке функцию like выполняет послелог шикелле / кебек, а также аффиксы дай /- дəй : Су капкан шикелле ; Йөзек капкан ши - келле ; Кипкəн балык шикелле ; Керəн тормадан төче / татлы булмас ; Кура җилəге сарыкка охшаган сыман ; Судагы балык кебек хис итү ; Суга баткандай юкка чыгу ; Суга төшкəндəй булды ; C уга төшкəндəй эзсез югалу ; C уга салгандай ; Акча су кебек ага ; Ике тамчы судай ; Ике тамчы су кебек ( охшашлар ); Арыш бете кебек ; Балтасы суга төшкəн кеше кебек ; Суга төшкəн балтадай ; Су сибеп үстергəндəй ; Суга төшкəн чебеш кебек .

В большинстве случаев пословицы и поговорки как английского, так и русского языков двусоставны, хотя среди них встречаются и односоставные предложения. В английском языке односоставные суждения обычно утверждают какую-либо истину или содержат совет и, как правило, употреблены в повелительном наклонении. Повелительная форма глагола как нельзя более точно делает пословицы и поговорки своеобразным алгоритмом правильного поведения человека. Наиболее распространённой моделью является предложение с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа повелительного наклонения: Cast no greedy eye to another man’s pie; Don’t put all your eggs in one basket; Don’t teach your grandmother to suck eggs; Don’t try to catch two pigeons with one bean; For your trip’s bread take a week’s spread .

В русском языке односоставные предложения в системе пословиц и поговорок чаще всего представляют собой обобщённо-личные предложения с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа изъявительного наклонения: С мёдом и долото прогло- тишь; С одной ягоды сыт не будешь; Две тыквы одной рукой не удержишь; Из краденой крупы вкусной каши не сваришь; Сорванное яблоко обратно к яблоне не приставишь; Из одной муки хлеба не испечёшь.

В татарском языке наиболее распространённой моделью является предложение с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа повелительного и изъявительного наклонения: Ашлы табактан аша атлама ; Аш ашаган тəлиңкəгə төкереп торма ; Тугыз көнлек гомереңə ун көнлек азык җый ; Бөтен бəрəңгеңне бер чүлмəккə салып бетермə ; Йомырка ашыйсың килсə тавык кытаклаганына түз ; Мактанма , ат дип сыерга атланма ; Ашыгып алма , ашыгып сатма , ашыксаң да насыйбыңнан артык алмассың ; Ашап туймаганны , ялап туймассың ; Ачыны күрмиенчə төчене белмəссең ; а также глаголом 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения: Ачы белəн төзəтəлəр , тəмле белəн бозалар ; Тоз өчен борычны мактыйлар ; Телне бал белəн кисəлəр ; Күктəге фəрештəлəр генə ашамый торалар ; Илəк белəн су ташымыйлар .

В русском языке также встречаются обобщённо-личные предложения с главным членом, выраженным глаголом 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения: С поспеш ностью только блины пекут ; Яйца курицу не учат ; Без труда мёду не едят ; Сытого не кор мят ; От хлеба хлеба не ищут ; Только ангелы с неба не просят хлеба .

В современном синтаксисе понятие осложнения простого предложения расширяется за счет включения в состав осложняющих компонентов субстантивных и инфинитивных оборотов.

Осложненное предложение в современном синтаксисе может быть описано как разновидность простого предложения в ряду: простое предложение – осложненное предложение – сложное предложение. Такой подход основан на противопоставлении монопредикативной единицы полипредикативной по структурному признаку. В.В. Бабайцева, располагая осложненные предложения на шкале переходности, отмечает, что «они занимают зону переходности между простыми и сложными предложениями» [2, с. 143].

М.А. Черемисина, рассматривая осложненные предложения как полипредикативные, указывает на наличие в осложненном предложении компонента «со снятой, подавленной предикативностью», что лишает конструкцию характеризующего признака простого предложения – монопредикативности. В этом случае предлага- ется другая последовательность объектов изучения: простое предложение – сложное предложение – осложненное предложение, когда осложненное предложение рассматривается через призму знаний о сложном предложении, его содержательной и формальной структуре [4, с. 8].

Термин «осложненное предложение» можно считать традиционным. В традиционном синтаксисе обычно описываются различные виды осложнения, но не определяется общее понятие осложненного предложения. И это совершенно закономерно: осложненное предложение и нельзя определить обобщенно, поскольку под осложнением понимаются очень разные синтаксические явления.

Важную роль в развитии теории осложненного предложения сыграли многочисленные работы проф. А.Ф. Прияткиной, на которые мы и будем опираться в объяснении данного явления. А.Ф. Прияткина указывает, что с грамматической точки зрения элементарное и осложнённое предложения различаются: 1) составом второстепенных членов (синтаксических позиций); 2) характером синтаксических отношений; 3) типами синтаксических связей; 4) формальными средствами строения предложения [3, с.11-15].

  • 1.    По составу синтаксических позиций простое предложение имеет элементарную структуру, если в этом предложении кроме предикативного центра есть только присловные распространители, входящие в его состав на основе словосочетательных связей, а все присловные распространители служат единой предикации. Это значит, что простое предложение может быть сведено до главных членов предложения.

  • 2.    В осложнённом предложении существуют не свойственные простому предложению различные типы координативных отношений: пояснительные, присоединительные и специфические для осложнённых предложений полупреди-кативные отношения.

  • 3.    Третье различие касается синтаксических связей. В элементарном предложении присутствуют только связи подчинительного типа: согласование, управление, примыкание, которые осуществляются последовательно от слова к слову. В осложнённом предложении, по мнению А.Ф. Прияткиной, широко представлены связи,

  • 4. Что касается формальных показателей, организующих элементарное и осложнённое предложения, А.Ф. Прияткина делит их на два типа: а) морфолого-синтаксические (формы слов, простые предлоги); б) собственно-синтаксические (союзы, производные предлоги, порядок слов и интонация). Если для организации простого предложения используются морфологосинтаксические средства, то для образования осложнённых предложений требуются и собственно-синтаксические [3, с. 68-74].

Осложнённое предложение в отличие от элементарного невозможно свести к главным членам, так как в нём имеются самостоятельные синтаксические позиции, которые включаются в предложение непосредственно, а не через словосочетания. Синтаксических позиций в осложнённом предложении всегда больше, чем в элементарном.

имеющие двойстенную природу, характеризующиеся зависимостью одновременно от двух различных членов.

Рассматривая структуру пословиц и поговорок с компонентом «Пища», мы выявили компоненты, осложняющие структуру предложений. В основном такими компонентами являются однородные члены предложения: англ .: Cut down an oak and set up a strawberry; Apples, eggs and nuts one may eat after sluts; Beware of a silent dog and still water; Eat peas with the king and cherries with the beggar; Old friends and old wine are best; Sow barley in dree, and wheat in mud; You cannot eat your cake and have it; рус .: Пей перед ухою , за ухою , после ухи и поминаючи уху ; Без хлеба , без соли никто не обедает ; Всякому нужен и обед , и ужин ; Гриб да огурец в животе не жилец ; На тухлое да на горькое нет приправы ; Ни роси ночки , ни порошиночки во рту не было ; Хлеб дар божий , отец , кормилец ; тат .: Исерекнең күңелендə ни , телендə дə шул ; Кыз , кымыз , ку - быз шайтанга өч кулавыз ; Үзем тапкан мал түгел , əтинеке жəл түгел ; Тоз белəн боз дус булмас ; Пычак күмəчкə дə бармакка да бер ; Кашыгына тигəн май сабына да тияр .

Кроме того, в пословицах и поговорках встречаются уточняющие члены предложения, сравнительные обороты : англ .: Affairs like salt fish ought to a good while a soaking; Curses like chickens come home to roost; Packed like herrings; Pride costs us more than hunger, thirst and cold; рус .: В Москве калачи , как огонь , горячи ; Нава лился , как бык на барду ; Наелся , как бык , не знаю , как и быть ; Попросту , без луку , на кре стьянскую руку ; тат .: Судагы балык кебек хис итү ; Суга җибəргəн балык кебек ; Суга баткандай юкка чыгу ; Суга төшкəндəй булды ; C уга төшкəндəй эзсез югалу ; Акча су кебек ага ; Ике тамчы су кебек ( охшашлар ); Балтасы суга төшкəн кеше кебек ; Суга төшкəн балтадай ; Су сибеп үстергəндəй ; Суга төшкəн чебеш кебек ; Баштан салкын су койган кебек булу ; Утта янмас , суга батмас кеше .

В пословицах и поговорках английского языка часто употребляемым является объектный инфинитивный оборот, который также осложняет структуру предложения: Every mother thinks her own gosling to be a swan; You cannot make a crab walk straight; Never put the kite to watch your chickens; Don’t teach your grandmother to suck eggs; Never offer to teach fish to swim.

Проведённый анализ пословиц и поговорок позволил выявить наиболее распространённые структуры простых предложений в английском, русском и татарском языках. Пословицы и поговорки с концептом «пища» представлены в основном простыми и осложненными предложениями. Это объясняется прежде всего особенностями жанра пословиц и поговорок, которые определяются как «…краткое, вошедшее в речевой оборот … изречение» [1, с.14]. По структуре простые предложения совпадают, что говорит о наличии универсального в разноструктурных языках, отличия же заключаются в грамматических средствах выражения тех или иных связей в предложениях, это объясняется тем, что данные языки типологически разнятся.

Статья научная