Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения "Remembrance" и его русских переводов)
Автор: Шевченко Ольга Геннадьевна
Журнал: Научный диалог @nauka-dialog
Рубрика: Литературоведение. Журналистика
Статья в выпуске: 2 (74), 2018 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается значение и глубокий психологизм одного из самых известных стихотворений Эмили Бронте «Воспоминание». Уделяется внимание анализу переводов этого стихотворения на русский язык. Представлены результаты сопоставительного анализа двух переводов стихотворения, выполненных известной переводчицей поэзии Э. Бронте Т. Гутиной и переводчиком под псевдонимом Ш. Фенн. Поднимается вопрос об актуальности изучения поэзии Эмили Бронте с позиций психоанализа. Особое внимание уделяется вопросам эквивалентности и адекватности при переводе поэзии. Определяются ключевые позиции анализа переводов стихотворения Э. Бронте, необходимые для передачи смысла ее поэзии. Новизна исследования состоит в том, что Эмили Бронте, автор романа «Грозовой перевал», хорошо известного русским читателям, совершенно неизвестна своей поэзией, которая по праву достойна внимания читателей. Актуальность исследования обусловлена необходимостью определения базовых ключевых позиций перевода поэзии, а именно: сохранения при переводе логического содержания, ритмико-мелодического рисунка, стилистической экспрессии. Приводятся факты, убеждающие, что для стихотворения «Воспоминание» основополагающим является передача ритма похоронного марша, так и не осуществленная переводчиками в полной мере. Автор останавливается на анализе системы образов, а также тех формальных характеристик стихотворения, которые вносят свой вклад в понимание его глубинного смысла.
Поэзия эмили бронте, стихотворение "воспоминание", адекватность, эквивалентность перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/14956926
IDR: 14956926 | УДК: 81’255.2 | DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-197-209
Psychologism of E. Bronte's poetry (by example of poem “Remembrance” and its Russian translations)
Significance and deep psychologism of one of Emily Bronte’s most famous poems “Remembrance” is considered. Attention is paid to the analysis of translations of this poem into Russian. The results of comparative analysis of two translations of this poem made by T. Gutina, famous translator of E. Bronte’s poetry, and Sh. Fenn, translator under the pseudonym, are presented. The question of relevance of the study of Emily Bronte’s poetry from the standpoint of psychoanalysis is raised. Special attention is paid to equivalence and adequacy in the translation of poetry. The key positions of the analysis of the translations of the poem by E. Bronte necessary for the transmission of the meaning of her poetry are determined. The novelty of the research lies in the fact that Emily Bronte, the author of the novel “Wuthering Heights,” well-known to Russian readers, is completely unknown for her poetry, which is rightfully worthy of attention of readers. The relevance of the research is due to the need to determine the basic key positions of the poetry translation, namely: preservation of the logical content, rhythmic and melodic pattern, stylistic expression when translating. The facts are given, urging that to pass the rhythm of a funeral march is fundamental for the poem “Remembrance”, and it was implemented in translators in full. The author focuses on the analysis of the system of images, as well as those formal characteristics of the poem, which contribute to the understanding of its deep meaning.
Список литературы Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения "Remembrance" и его русских переводов)
- Воспоминание /Э. Бронте; перевод Т. Гутиной. -Режим доступа: http://brontesisters.ru/writings/poems/emily/remembrance.
- Памяти*** /Э. Бронте; перевод Ш. Фэнн. -Режим доступа: http://www.stihi.ru/2017/03/21/4804.
- Bronte E. Remembrance /E. Bronte. -Access mode: http://brontesisters.ru/writings/poems/emily/remembrance.
- Воскобойник Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: основные концептуальные положения: авторский проект/Г. Д. Воскобойник. -Иркутск: ИГЛУ, 2002. -31 с.
- Гражданская З. Т. Сестры Бронте /З. Т. Гражданская//История английской литературы. Том II. Выпуск второй. Глава 5. -Режим доступа: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/istoriya-anglijskoj-literatury/glava-5-sestry-bronte-grazhdanskaya.htm.
- Дьяченко Ю. В. Рецепция творчества сестер Бронте в русской литературе ХХ -XXI вв.: проблема повествования: диссертация … кандидата филологических наук: 10.01.01/Ю. В. Дьяченко. -Томск, 2015. -212 с.
- Кашкина А. В. Поэзия, перевод и обучение (на материале итоговых студенческих работ по спецкурсу «поэтический перевод»)/А. В. Кашкина//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2016. -№ 2. -С. 112-118.
- Леонтьева К. И. Верность интерпретации vs. «нейтрализация» при переводе поэзии/К. И. Леонтьева//Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции, посвященной 70-летию Факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета. -2012. -С. 95-104.
- Михайлова И. М. О методах и целях анализа стихотворных переводов (на примере русских переводов нидерландской поэзии)/И. М. Михайлова//Вестник Санкт-Петербургского университета Серия 9. -2007. -№ 3-2. -С. 188-193.
- Назаренко Н. И. Рецепция творчества сестер Бронте в российской и украинской критике/Н. И. Назаренко//Вестник Пермского университета. -2009. -Выпуск 3. -С. 65-70.
- Тарасова М. А. Перевод поэзии как дискурсивная практика: коммуникативный аспект/М. А. Тарасова//Коммуникативные исследования. -2016. -№ 1 (7). -С. 82-91.
- Черкесова З. Поэзия и проза Эмили Бронте /З. Черкесова. -Режим доступа: http://www.stihi.ru/2012/06/22/2397.
- Gezari J. Last Things. Emily Bronte’s Poems/J. Gezari. -New York: Oxford University Press, 2007. -196 p.
- Leavis F. R. Revaluation: Tradition and Development in English Poetry/F. R. Leavis. -London: Chatto & Windus, 1953. -292 p.
- Sacks P. The English Elegy: Studies in the Genre from Spenser to Yeats/P. Sacks. -Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1985. -392 p.