Путь художественного переводоведения в Кыргызстане

Бесплатный доступ

Общеизвестно, что художественный перевод сформировавшись как отдельный жанр прямо и косвенно повлиял на развитие литературного процесса в Кыргызстане. В данной работе речь пойдет о месте и роли художественного перевода на этапах развития кыргызской литературы, которые связаны с историческими причинами его возникновения, с именами первых поэтов и писателей переводчиков в период после Октябрьской революции 1917 года. В статье анализируются специфические характеристики (личность автора, стиль, литературная манера, идея, мысль, цель и т.д.) кыргызских переводов от обычного перевода (лингвистического, морфологического, фонетико-фонологического и т.д.).

Еще

Литература, художественный перевод, переводоведение, стиль, язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170201147

IDR: 170201147   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-10-2-116-119

Список литературы Путь художественного переводоведения в Кыргызстане

  • Чуковский К.М. Высокое искусство. - М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - 384 с.
  • Сердюченко Г.П. Очерки по вопросам перевода // Белинский, Чернышевский и Добролюбов о переводе. - Нальчик, 1948.
  • Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6. - М.: Художественная литература, 1971. - С. 371-375.
  • Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12-ти т. / Под ред. А.С. Архангельского. - СПб., 1902, т. 9. - С. 73-74.
  • Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. т. IХ. - М., 1955. - 277 с.
  • Проблемы и суждения o переводe / Cборник статей. - М.: Известия, 1986.
Статья научная