Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа из устава НОАК)
Автор: Бояркина А.В., Воронов В.И.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Философские науки
Статья в выпуске: 5-2 (20), 2018 года.
Бесплатный доступ
Данная статья рассматривает пути выбора приемов достижения терминологической эквивалентности и точности перевода военных текстов. На основе анализа наиболее трудных лексических единиц, встречаемых в уставе НОАК, определяются часто встречаемые ошибки при переводе военных материалов с китайского на русский язык и предлагаются способы разрешения подобных вопросов. Рассматривается объект военного перевода - военные материалы. Производится их классификация по типу назначения. Делается заключение, что для достижения адекватности и эквивалентности перевода текста необходимо не только свободно владеть языком и лексикой перевода, но и обладать прочными и глубокими фоновыми знаниями.
Перевод, военный перевод, военные материалы, терминология, эквивалентность
Короткий адрес: https://sciup.org/170190425
IDR: 170190425
Текст научной статьи Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа из устава НОАК)
Перевод как вид языковой деятельности является процессом передачи содержания в верном и соответствующем формате средствами другого языка. В отношении жанрово-стилистической характеристики и жанровой принадлежности различают три вида перевода: общий, специальный, а также художественный. Специальный перевод представляет собой информационнокоммуникативный перевод, обслуживающий конкретные области со своей терминологической базой, к которым и относится военный перевод. Военный перевод отличается своей совокупностью терминов и точной передачей информации при относительном отсутствии изобразительно-выразительных средств. Объектом военного перевода являются военные материалы. Военными материалами обычно следует считать научно-технические тексты и документацию, имеющую связь с деятельностью вооруженных сил [1].
В отличии от других видов документации военные материалы обладают специальной военной и научной терминологией, устойчивыми выражениями, использующимися для военной отрасли, повсеместным использованием военных сокращений и условных обозначений, применяющихся только в военной документации. Что касается синтаксиса, употребляются эллиптические конструкции и конструкции «штампы», присуще отсутствие временных глагольных форм, краткая форма высказывания, применение большого количества параллельных построений, как правило, выраженных причастными оборотами.
Это все связано с тем, что основные характеристики военной сферы общения - это краткость, точность и определенность высказываний, логичность и последовательность изъяснения, связность построения мысли, доступность понимания передаваемой информации. Базисные правила и приемы общего перевода типичны и для военного перевода. Но вследствие отличной коммуникативной направленности военный перевод имеет отличительные черты, сопряженные со свойствами стиля, лексики и грамматики [2]. Большое значение при переводе военных материалов уделяется точности и определенности перевода, поскольку переведенный текст может быть фундаментом для принятия основополагающих решений, осуществления разного рода боевых операций и т.п. В связи с этим полнота перевода военных документов и материалов пре- дусматривает кроме точного изложения содержания текста, также и соответствующую передачу его структуры, последовательности частей и комплекс других факторов, которые могут показаться не особо важными, но для военного специалиста будут представлять особое значение. Например, соблюдение порядка пунктов и подпунктов, их обозначение, точность дат, географических координат, названий населенных пунктов, наименование воинских частей, количество личного состава и другая информация [3].
Ввиду этого возникают сложности с выбором приемов достижения терминологической эквивалентности и точности перевода текста. Роль данной проблемы вмещает в себя теоретическую, а также практическую значимость для современного военного перевода. Конкретное определение приемов и методов будет содействовать закладыванию прочного фундамента для создания более точного перевода того или иного текста.
Лексико-грамматический анализ.
Объект исследования - перевод статьи из устава Народно-освободительной армии Китая. Цель данной статьи - показательно продемонстрировать часто встречаемые ошибки перевода военных материалов, подвергнуть их анализу и найти способы разрешения подобных вопросов.
Военные материалы - текстовые протоколы, письменные указания, графические документы, фотоснимки, нормативно-правовые акты, содержащие информацию по обширному диапазону тем, имеющих отношение к вооруженным силам, а также используемые с целью руководства военными учреждениями в период мира и войны. Установлено, что военные материалы делятся на несколько типов [4]:
-
- боевые документы: документы по руководству военными учреждениями, отчётно-информационные документы, справочные документы;
-
- служебные документы: распорядительные служебные документы, нормативно-правовые акты, а также другие служебные документы;
-
- уставные документы: уставы ВС, должностные инструкции, положения.
Рассмотрим детально последний тип военных материалов - уставные документы. К этим документам относится общевоинский устав НОАК.
В текстах военных материалов слово « Ж » (ymg) - «батальон» также имеет перевод «дивизион», если мы затрагиваем организационно-штатную структуру такого рода войск как артиллерия, интересен тот факт, что у некоторых родов войск существуют собственные наименования для похожих по структуре единиц. [5]
Фраза « ЖЖЖ » (lishu yu) - «подчиняться», «входить в состав» является классическим примером устойчивого выражения, а поэтому не может переводиться иным способом.
« 火箭炮 发射装置 » (huǒjiànpào fāshè zhuangzhi) - «Пусковая установка реактивной системы залпового огня». При переводе этого термина, в отличие от « 防空 导弹系统 » (fángkōng dǎodàn xitong) - «зенитный ракетный комплекс», выделяется тот факт, что запуск ракет совершается с пусковой установки, потому что ЗРК могут быть как переносные, так буксируемые и самоходные.
При переводе военного текста, представляющим наибольшую сложность, феноменом также является тождественность внешнего облика слова при несоответствии значения. Наиболее встречаемым примером может служить: « ЖЖЖЖ » (zMshu shouzhang) - «прямой начальник». Прямые начальники -начальники, которым военнослужащие подчинены по службе, хотя бы и временно, являются прямыми начальниками. Ближайший к подчиненному прямой начальник называется непосредственным начальником [6]. « ЖйЖЖ » (zhijie shouzhang) - «непосредственный начальник».
Иногда составители текстов не обходятся только лишь простыми предложениями и добавляют в него огромное количество различных синтаксических конструкций:
« 装甲兵(坦克兵)以坦克及其他装甲 车、保障车辆为基本装备,遂行地面突 击任务 » (Zhuāngjiǎbīng (tǎnkèbīng) yǐ tǎnkè jí qítā zhuāngjiǎchē, bǎozhàng chēliàng wèi jīběn zhuāngbèi, suìxíng dìmiàn tújí rènwù) – «Бронетанковые войска (танковые войска) для выполнения наземных штурмовых операций используют в качестве основного оборудования танки, а также другую бронетехнику и автомобили обеспечения.». Поэтому будет целесообразным перед тем, как начать осуществлять перевод целого предложения, сначала визуально рассмотреть его синтаксическую структуру и установить особо сложные отрезки предложения. [7]
Итак, для того, чтобы выполнить действительно качественный перевод необходимо принимать во внимание вышеприведенные трудности, а также иметь общее представление о военном переводе и владеть базовой военной лексикой (набором наиболее употребляемых слов). Но для осуществления адекватного и точного перевода офицер-переводчик должен обладать не только большим запасом общей и военной терминологии на иностранном языке, но и свободно владеть военной терминологией языка перевода. Кроме того, обязательным условием для переводчика являются глубокие познания в области культуры и военного страноведения [8].
В связи с тем, что в текстах военных материалов, как правило, используются несложные грамматические конструкции, наибольшую трудность все же представляет перевод военной терминологии, но при переводе не стоит недооценивать значение грамматики [2].
Также, стоит отметить, в целях достижения высокого уровня эквивалентности и точности перевода переводчики прибегают к использованию различных приемов перевода, например, к таким как: дословный, денотативный и трансформационный переводы [9]. Дословный перевод применяется, как правило, при переводе ориентиров, ТТХ различного вида оружия и транспорта или в качестве чернового варианта основного перевода [10]. Однако в большинстве случаев дословный перевод не применим, поскольку он противоречит смыслу языка перевода. При реализации эквивалентной и денотативной моделей в переводе военных документов переводчик подбирает требуемые соответствия в языке перевода, соотносит явления страны языка оригинала и страны языка перевода, впоследствии создает конечный продукт в качестве эквивалентного и полного перевода [9].
Заключение
Подводя итоги вышесказанному необходимо отметить, что для достижения адекватности, точности, полноты и эквивалентности текста перевода нужно не только совершенно владеть различными приемами перевода, но и обладать фундаментальными фоновыми знаниями.
Список литературы Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа из устава НОАК)
- Анкин А.В., Хрипунов И.Г. Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык. -М.; Новосибирск, 2009. -159 c.
- Хабаров А.А. Практический курс военного перевода китайского языка (часть первая). Учебник. М., 2014. -256 с.
- Шевченко М.А., Игнатов А. А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу //Язык и культура. -2015. -№ 4. -С. 164-172. -Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=25475876
- Анкин А.В., Хрипунов И.Г. Учебник практического курса перевода (военного перевода) -китайский язык. Новосибирск, 2008. -586 с.
- Заморин В.А. Русско-китайский тематический словарь-справочник в области торгово-экономического и военно-технического сотрудничества/А.В. Заморин, И.В. Кочергин. -М.: ВКН, 2016. -306 с.