Раннее этносоциолексикографирование афроамериканского субъязыка в Великобритании: словарь Ф. Гроуза
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты многофакторного этносоциолексикографического анализа первых попыток регистрации и толкования афроамериканских этносоциолектизмов в английских лексикологических справочниках, в частности, в работе Ф.Гроуза «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue» 1785г. («Классический словарь вульгарного языка»).
Афроамериканский субъязык, афроэтносоциолект, словарь, этносоциолексикографический инструментарий
Короткий адрес: https://sciup.org/148101308
IDR: 148101308
Текст научной статьи Раннее этносоциолексикографирование афроамериканского субъязыка в Великобритании: словарь Ф. Гроуза
Дж.Р.Уэра5, Э.Партриджа6, Т.Торна7 и
Дж. Айто8.
Kraus Reprint Corporation, 1974. X. 405 p.; Farmer J.S., Henley, W. E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. II. C to Fizzle. MDCCCXCI [1891]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 406 p.; Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. III. Fla. to Hyps. MDCCCXCIII [1893]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 387 p.; Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. IV. 1896. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 399 p.; Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. V. N to Razzle-dazzle. MCMII [1902]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 381 p.; Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. VI. Rea to Stozzle. MCMIII [1903]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 378 p.; Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. VII. Stra Z. MCMIV [1904]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 380 p.
5 Ware J. R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase. New York: Dutton & Co., 1909. VIII. 271 p.
В буквальном переводе своего наименования «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue» (1-ое издание от 1785 г.) словарь Ф. Гроуза может именоваться как «Классический словарь вульгарного языка» или, в другом переводе этого названия, более адекватном по понятийному содержанию термина «Vulgar Tongue», – как «Классический словарь простонародного языка». Этот словарь характеризуется относительно хорошо продуманной структурой, в которой можно выделить мега-, макро- и микроструктурные компоненты. Мегаструктура наиболее разработанного прижизненного издания словаря от 1796 г. представлена двумя четкими частями: 1) предваряющим текстом, содержащим предисловие автора, и собственно корпус словаря, в котором макроструктурная организации словника выполнена, в основном, в алфавитной подаче словарных статей по всем заголовочным словам подавляющего большинства вокабул. Микроструктура словаря репрезентирована относительно стереотипной словарной статьей, организация и состав которой лексикографом нигде не разъясняются. В нее входят два обязательных компонента – (1) вокабула, выполненная словом (всех знаменательных частей речи, но без грамматических характеристик, иногда с вариантами написания и, очень редко, произношения), фразеологизмом или паремией, и (2) дефиниция, обычно выполненная (а) литературным и иногда субстандартным синонимом, (б) развернутым лингвистическим толкованием и (в) (редко) комплексным филолого-энциклопедическим определением (с возможными сочетаниями этих способов семантизации лексемы). Эта устойчивая последовательность первых двух постоянных компонентов довольно регулярно дополняется менее постоянными факультативными компонентами – (3) пометами, (4) иллюстративными примерами-цитациями и (5) их (очень редко) паспортизацией, а также весьма спорадическими компонентами – (6) этимолого-словообразовательной, или, иногда, историко-дериватологической справкой и (7) перекрестной отсылкой.
Рассматриваемый словарь представляет собой исторически первый и, для своего време- ни, наиболее фундаментальный в социолекси-кографическом аспекте справочник, а также наиболее полное собрание лексического просторечия британского варианта английского языка за три предшествующих столетия. Он подводит итог этапу роста начального периода британской социолексикографии и открывает классический этап периода ее становления. Здесь мы разделяем существующее мнение о том, что словарь Ф.Гроуза – это первый со-циолексикографический справочник, в основе которого лежит принцип регистрирующей лексикографии (подробнее о лексикографической оценке словаря Ф.Гроуза см также работы Г.В.Рябичкиной9, О.В.Смирновой10, В.А.Хо-мякова11, R.L.Chapman12, J.Coleman13, E.Part-ridge14).
В третьем наиболее полном прижизненном издании, содержащем, по подсчетам Дж. Коулман 5097 статей и 7099 лексем15, и в последующих переизданиях этого словаря16 зарегистрированы только 6 субстандартных элементов, которые можно, по совокупности всей со-циолексикографической информации, приданной им, с достаточной степенью объективности отнести к афроэтносоциолектизмам. Их принадлежность к англоязычному афроэтносубъязыку подтверждается следующими микро- структурными этносоциолексикографически-ми инструментами:
-
1) орфоэпической формой вокабулы , структурно представляющей морфосинтаксические искажения – элементы внелитературного аф-роэтнизированного просторечия, характерные для речи негров того периода: NO CATCHY NO HAVY. If I am not caught, I cannot be hurt. (Negro saying);
-
2) элементом дефиниции , содержащим указание на афроэтническую принадлежность со-циолектизма: А) элемент « the negro name (for)»: BUMBO. Brandy, water, and sugar; also the negro name for the private parts of a woman; Б) элемент «originally an African word (for)»: TO PALAVER. To flatter: originally an African word for a treaty, talk, or conference;
-
3) афроэтносоциолектологическими пометами , как одной из частных разновидностей этносоциолингвистических помет : А) пометой « Negro language »: SCAVEY. Sense, knowledge. «Massa, me no scavey;» master, I don't know ( Negro language ) perhaps from the French scavior; Б) пометой « Negro term »: PICKANINY. A young child, an infant. Negro term ; В) пометой « Negro word »: KICKERA-POO. Dead. Negro word ; Г) пометой « Negro saying »: NO CATCHY NO HAVY. If I am not caught, I cannot be hurt. Negro saying ;
-
4) иллюстративным примером , характеризующим неграмотную речь негров и представляющим фономорфологические и синтаксические искажения – элементы внелитературного афроэтнизированного просторечия: А) SCA-VEY. Sense, knowledge. «Massa, me no sca-vey;» master, I don't know (Negro language).
-
5) Еще 5 сленгизмов можно лишь условно, на основании дефиниции, отнести к афроэтносоциолекту, по крайней мере, к тому из его лексических составляющих, которые были характерны для речи белых людей по отношению к неграм, преимущественно, рабам или цветным; например: NEGROE. A black-a-moor: figuratively used for a slave. I'll be no man's negro; I will be no man's slave.
Кроме этого толковый словарь Ф.Гроуза характеризуется следующим не систематизированным лексикографом фрагментарным набором и весьма спорадическим применением эт-носоциолексикографических инструментов.
Раскрытие и описание темпорально-исторических черт социолектной лексической системы афроэтносубъязыка представлены только датировкой самого словаря – 1796 – 1811 гг., которую можно, лишь с известными оговорками, отнести к предваряющему тексту корпуса словаря в качестве его мегаструктурного инструмента темпорально-исторической парамет- ризации данного субъязыка во всех 11 зарегистрированных афроэтносоциолектизмах.
Ареально-локальные черты социолектной лексической системы афроэтносубъязыка представлены для всех 11 афроэтносоциолек-тизмов только списком лексикографических источников материала , включенного Ф.Гро-узом в его словарь. Это правомерно рассматривать в качестве компонента лингвистического очерка в предваряющем тексте к корпусу словаря как одного из мегаструктурных этно-социолексикографических инструментов. Этот список содержит только британские источники: 1) Harman, Th . A Caveat or Warening for Common Cursetors vulgarely called Vagabones. – London: Wylliam Gryffith, 1567; 2) Head, R. The Canting Academy, or the devil’s cabinet opened… To which is added a complete cantingdictionary. – London: E. Leech for Mat. Drew, 1673; 3) Head, R. The Canting Academy, or Villanies Discovered… also A Complete Canting-Dictionary, both of old Words, and such as are now most in use. A Book very useful and necessary (to be known but not practis’d) for all People. – London: E. Leech for Mat. Drew, 1674. Это позволяет утверждать, что все афро-этносоциолектизмы относятся к британскому ареалу английского языка. Таким образом, в словаре Ф.Гроуза зарегистрированы отдельные элементы социолектной лексической системы не афроамериканского, а афробританского этносубъязыка – афробританские этносоциолек-тизмы. Вместе с тем, нельзя не отметить тот факт, что некоторые из этих афробританских этносоциолектизмов могли быть перенесены и на американскую почву в указанный исторический период. Так, например, этносоциолектизм BLUE SKIN, зарегистрированный в словаре Ф.Гроуза со следующей дефиницией «A person begotten on a black woman by a white man. One of the blue squadron; any one having cross of the black breed, or, as it is termed, a lick of the tar brush», зафиксирован также и в «Словаре американского сленга» Г.Уэнтворта и С.Б.Флекснера с близкой по семантизации дефиницией, правда, с дополнительной этикостилистической пометой «deroga-tory» ( уничижительное ); ср., например: blue-skin [derog.] n. A Negro, esp. a very dark complexioned one. Used by James Fenimore Cooper in «The Spy»; obs. by c186517 . Более того, этносоциолектизм PICKANINY в словаре Э.Пар-триджа имеет не британское происхождение, а негритянско-американское, как заимствование из испанского или португальского языка; ср., например:
piccaninny ; occ. picaninny or pickanin(n)y . A child: coll. bordering on S.E.: 1785 (Grose); 1817, 'The little pickaninny has my kindest wishes' (OED). Orig. applied, in the West Indies and America, to Negro and other coloured children. Ex C.17 'Negro diminutive of Sp. pe-queno or Portuguese pequeno , small...; cf. Port, pequenino , tiny. It is uncertain whether the word arose in Sp. or Port, colonies, or in the E. or W.Indies18 . В дефиниции к DINGEY CHRISTIAN Ф.Гроуз также отмечает в терминах « as the West-Indian term » территориально-локальную соотнесенность этого этносоцио-лектизма с островами Вест-Индии посредством геолектной территориально-локальной пометы «West Indies» .
Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания корпоративносубкультурных черт социолектной лексической системы афроэтносубъязыка представлен, как нами отмечено выше, четырьмя микроструктурными этносоциолексикографически-ми инструментами: 1) вокабулами : см. 7 примеров на BLUE SKIN, BUMBO, KIC-KERAPOO, NO CATCHY NO HAVY, (TO) PALAVER, PICKANINY, SCAVEY; 2) дефинициями : см. дефиниции в 2 примерах на BUMBO, PALAVER; 3) афроэтносоциолек-тологическими пометами (как одной разновидностей этносоциолингвистических помет ): см. пометы в 4 примерах на KICKERAPOO, NO CATCHY NO HAVY, PICKANINY, SCA-VEY; (4) иллюстративным примером: см. 1 пример на SCAVEY. Все эти инструменты относят данные субстандартные лексические единицы не только к британскому афроэтносубъязыку, но и к обслуживаемым им двум корпоративным этносубкультурам: 1) к собственно негритянской этносубкультуре : см. примеры на BLUE SKIN, BUMBO, KICK-ERAPOO, NO CATCHY NO HAVY, (TO) PALAVER, PICKANINY, SCAVEY; и 2) к этносубкультуре белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум ; например: SNOWBALL. A jeering appellation for a negro.
Этносоциолексикографический инструментарий социально-стилистической стратификации социолектной лексической системы афроэтносубъязыка представлен в лингвистическом очерке в предваряющем тексте к корпусу словаря, а также в самих статьях словника, как двумя мегаструктурными этносоцио-лексикографическими инструментами, содержащим объяснение Ф.Гроуза особенностей за- регистрированного в его словаре материала, включая и 11 афроэтносоциолектизмов. Автор предлагает свою трактовку понятия «Vulgar Tongue», которое вынесено им в заглавие словаря: «The Vulgar Tongue consists of two parts: the first is the Cant Language, called sometimes Peddlars French, or St. Giles’s Greek; the second. those burlesque phrases, quaint allusions, and nick-names for persons, things, and places, which, from long uninterrupted usage, are made classical by prescription»19. По-видимому, термины «burlesque phrases, quaint allusions, nicknames» составляют ту часть субстандартного английского вокабуляра, которая не является кэнтом, обозначаемым как «Cant Language», «Peddlars French», «St. Giles’s Greek», что можно соотнести с низкими коллоквиализмами, общим сленгом, и, частично, с жаргонами и даже с вульгаризмами. При этом Ф.Гроуз не использовал термины «argot», «jargon», «colloquial(ism)», а своему термину «vulgar» не предложил никакого объяснения (более подробно об анализе лексикографических идей Ф.Гроуза см., например20:). Вместе с тем, Ф.Гроуз в соответствующих статьях в корпусе своего словаря достаточно четко определил понятия, обозначаемые следующими терминами, которые позволяют судить об авторской социально-стилистической стратификации английского вокабуляра: «CANTING. <…> a kind of gibberish used by thieves and gypsies called likewise pedlars French, the slang, etc», где синонимические терминообо-значения имеют следующие дефиниции: «GIBBERISH. The cant language of thieving gypsies, called Pedlars French, & St. Giles’s Greek <…>. Gibberish likewise means a sort of disguised language, formed by inserting any consonant between each syllable of an English word; in which case it is called the gibberish of the letter inserted: if F, it is the F gibberish; if G, the G gibberish; as in the sentence, How do you do? Howg dog youg dog?»; «LINGO. Language. An outlandish language; a foreign tongue. The parlezvous lingo; the French lan-guage»; «PEDDLARS FRENCH. The cant lan-guage»; «SLANG. Cant language»; «ST.
GILES’S GREEK; the cant language, called also Slang, Pedlars French, and Flash»; «FLASH LINGO. The canting or slang language»21. Таким образом, сам словник в корпусе словаря в виде словарных статей на следующие семь вокабул – «canting», «gibberish», «lingo», «ped-dlars French», «slang», «St. Giles’s Greek» и «flash lingo» – позволяют применить эту социально-стилистическую стратификацию к зарегистрированным в словаре афроэтносоциолек-тизмам и рассматривать их как сленг, поскольку они не имеют других помет.
Особенности этико-стилистической градации социолектной лексической системы афроэтносубъязыка представлен: 1) одной этикостилистической пометой «abusive» (оскорбительный) в составе 1 дефиниции: CHIMNEY CHOPS. An abusive appellation for a negro; 2) разъяснением в составе дефиниции : BUMBO. <…> the negro name for the private parts of a woman . Здесь указание на «наименование интимных частей тела женщины» позволяет предположить, что данный сленгизм характеризуется значительной сниженностью. Это подтверждается также дефиницией в фундаментальном словаре Э.Партриджа: bumba; bumbo noun the anus or vagina JAMAICA, 198022, где этот сленгизм относится к британ-ско-ямайкскому этносоциолекту последней четверти XX в.
Структурные особенности социолектной номинации в афроэтносубъязыке представлены только в двух случаях (1) историко-дериватологическими справками с участием (2) дериватологических помет как двух микроструктурных инструментов социолексиколо-гической параметризации, указывающих здесь на генетический источник иноязычного заимствования : 1) из французского языка ; например: SCAVEY. Sense, knowledge. «Massa, me no scavey;» master, I don't know ( Negro language ) perhaps from the French SCAVIOR ; 2) из [по-видимому, аборигенных] языков Африки : TO PALAVER. To flatter: originally an African word for a treaty, talk, or conference.
Семантические процессы социолектной номинации в афроэтносубъязыке представлены: 1) во всех 11 примерах – вокабулой, как инструментом номинативно-семантического описа- ния; ср.: KICKERAPOO. Dead. Negro word; 2) в 1 случае – иллюстративным примером, как инструментом номинативно-семантического описания: SCAVEY. Sense, knowledge. «Massa, me no scavey;» master, I don't know (Negro language); 3) и в 2 случаях – английскими субстандартными синонимическими фразеологизмами, как инструментом номинативно-семантического описания; ср.: А) BLUE SKIN. A person begotten on a black woman by a white man. One of the blue squadron; any one having cross of the black breed, or, as it is termed, a lick of the tar brush; Б) DINGEY CHRISTIAN. A mulatto; or any one who has, as the West-Indian term is, a lick of the tar-brush, that is, some negro blood in him.
Раскрытие историко-этимологических особенностей социолектной номинации в афроэтносубъязыке осуществлено только в двух случаях историко-дериватологическими справками с участием дериватологических помет как микроструктурных инструментов социолекси-кологической параметризации, указывающих на генетический источник иноязычного заимствования (см. примеры выше).
Подводя итог анализу словаря Ф.Гроуза, можно представить весь его инструментарий этносоциолексикографической параметризации элементов афроэтносоциолектной субстандартной лексико-фразеологической системы аф-робританского субъязыка в суммарном инвентаре, где для всех инструментов даны цифровые показатели проявляемых ими параметрических способностей раскрытия генезиса и бытия данного афроэтносубъязыка (см. таб. 1, где цифрами в соответствующих ячейках указано число применений каждого инструмента по отношению к данному параметру).
Таким образом, вся совокупность этносо-циолексикографических инструментов с цифровыми показателями их активности (приводимыми нами в круглых скобках) в словаре Ф.Гроуза составляет следующую систему: микроструктурные этносоциолексикографиче-ские инструменты: 1) вокабула (28); 2) дефиниция (4); 3) словарные пометы: А) дериватологические пометы (4), Б) геолектные пометы: территориально-локальные (1), В) этносоцио-лингвистические пометы: афроэтносоциолекто-логические (4), Г) этико-стилистические пометы (1); 4) историко-дериватологическая справка (2); 5) иллюстративный пример (2); 6) английский субстандартный фразеологический синоним (2); макро- и мегаструктурные этносоциолексикографические инструменты: 1) лингвистический очерк в предваряющем тексте к корпусу словаря (33); 2) словарная статья в словнике корпуса словаря (11).
Отсюда, по своей параметрической активности из 6 выделенных рангов эти этносоциолек-сикографические инструменты ранжируются в следующем порядке по убыванию активности: 1) лингвистический очерк в предваряющем тексте к корпусу словаря, 2) вокабула, 3) словарная статья, 4) дефиниция, дериватологические и афроэтносоциолектологические пометы, 5) историко-дериватологическая справка, иллюстративный пример и английский субстандартный фразеологический синоним, и 6) гео-лектные (территориально-локальные) и этикостилистические пометы.
Далее, в свою очередь, по степени инструментальной обеспеченности этносоциолексико-графических параметров из 7 установленных рангов все выявленные параметры ранжируются в следующем регрессивном порядке (в скобках – цифра инструментальной обеспеченности параметра): 1) параметр показа социально-стилистической стратификации афро-этносоциолектной лексической системы британского афроэтносубъязыка (22) социолекси-кологический формат; 2) параметры показа: а) корпоративно-субкультурной соотнесенно- сти афроэтносоциолектной лексической системы британского афроэтносубъязыка (14) социолектологический формат и б) семантических процессов афроэтносоциолектной номинации в британском афроэтносубъязыке (14) социолексикологический формат; 3) параметр показа ареально-локальной вариативности афроэтносоциолектной лексической системы британского афроэтносубъязыка (12) социолингвистический формат; 4) параметр показа темпорально-исторической вариативности афроэтносоциолектной лексической системы британского афроэтносубъязыка (11) социолингвистический формат; 5) параметр показа структурных особенностей афроэтносоциолект-ной номинации в британском афроэтносубъязыке (4) социолексикологический формат; 6) параметр показа этико-стилистической градации афроэтносоциолектизмов в британском афроэтносубъязыке (3) социолексикологический формат; 7) параметр показа историко-этимологических особенностей афроэтносоциолектной номинации в британском афроэтносубъязыке (2) социолексикологический формат.
Таб.1. Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия генезиса и бытия этносоциолекторной системы афробританского субъязыка в словаре Ф.Гроуза «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue»
Этносоциолексикографические параметры репрезентации " генезиса и бытия афробрптанского этносубъязыка Этносошюлексикографические\ инструменты ■ . |
Социолингвистический и социо лектологичес кий форматы |
Социолексиколо-гический формат |
||||||||
6 ы |[ |
8 о 6 1 IL |
|i |
d 8 g 5 ST 2 X E 5 5 5 о p p |
| 8 2 = s |
i я |
8 й сЗ - |
о Е sg е-5 у = ы - |
i 1 § Н i! i |
||
= 2 - У Е £- ^ 5 |
Вокабула |
7 |
11 |
28/2 |
||||||
Дефиниция |
2 |
2 |
4/4 |
|||||||
Дериватологические пометы |
2 |
2 |
4/4 |
|||||||
Геолектные пометы |
1 |
1/6 |
||||||||
Этносоцнолннгвистнческне пометы |
4 |
4/4 |
||||||||
Этико-стилистические пометы |
1 |
1/6 |
||||||||
Исторнко-дериватологическая справка |
2 |
2/5 |
||||||||
Иллюстративный пример |
1 |
1 |
2/5 |
|||||||
Английский субстандартный фразеологический синоним |
2 |
2/5 |
||||||||
Макро- и мега-с труктурные инструменты |
Лингвистический очерк в предваряющем тексте |
11 |
11 |
11 |
33/1 |
|||||
Словарная статья в словнике корпуса словаря |
11 |
11/3 |
||||||||
Инструментальная обеспеченность параметров |
11 |
12 |
14 |
22 |
3 |
4 |
14 |
2 |
||
Ранг параметра по его степени инструментальной обеспеченности |
4 |
3 |
2 |
1 |
6 |
5 |
2 |
7 |
Итак, в словаре Ф.Гроуза зарегистрированы только 11 элементов, что составляет всего лишь 0,15% от общего количества зарегистрированных в словаре лексем, и только афроб-ританского этносубъязыка, за исключением лексемы BLUE SKIN, которую можно отнести к афроамериканскому этносубъязыку (что не нашло инструментального отражения в данном словаре). Экзистенциальные особенности генезиса этих афроэтносоциолектизмов отмечены их первоначальной регистрацией в 1785 г., что может говорить о том, что к этому моменту они уже окончательно закрепились в британском варианте английского языка, с возможной геолектной соотнесенностью одного элемента с островами Вест-Индии. При этом, два афроэтносоциолектизма генетически прослежены как заимствования из романских (испан- ского, или португальского, и французского) и африканских (аборигенных) языков. Все они составляют лексиконы двух взаимосвязанных этносубкультур: 1) подавляющее большинство – негритянской этносубкультуры (по-видимому, рабов) и 2) меньшинство – этносуб-культуры белых носителей английского языка, как метрополии, так и заморских территорий. Лишь один афроэтносоциолектизм охарактеризован этико-стилистически как уничижительный. Другими словами, степень стилистической сни-женности, экспрессивности и оценочности осталась не раскрытой. Также не раскрыты особенности номинации в структурном, семантическом и этимологическом аспектах; они лишь слегка обозначены. Это будет сделано, в той или иной степени, значительно позже.
EARLIER ETHNOLEXICOGRAPHING OF THE AFRICAN-AMERICAN SUBLANGUAGE IN GREAT BRITAIN: F.GROSE`S «A CLASSICAL DICTIONARY OF THE VULGAR TONGUE»
Список литературы Раннее этносоциолексикографирование афроамериканского субъязыка в Великобритании: словарь Ф. Гроуза
- Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV. 396 p.
- Hotten J.C. The slang dictionary. East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972. [This reprint taken from the 1889 edition]. 382 p.
- Barrère A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1 -2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967. Vol. 1. A -K. XXIII, 528 p.
- Barrère A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1 -2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967. Vol. 2. L -Z. 428 p.
- Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. I. A to Byz. MDCCCXC [1890]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. X. 405 p.
- Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. II. C to Fizzle. MDCCCXCI [1891]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 406 p.
- Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. III. Fla. to Hyps. MDCCCXCIII [1893]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 387 p.
- Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. IV. 1896. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 399 p.
- Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. V. N to Razzle-dazzle. MCMII [1902]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 381 p.
- Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. VI. Rea to Stozzle. MCMIII [1903]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 378 p.
- Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. VII. Stra Z. MCMIV [1904]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. 380 p.
- Ware J. R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase. New York: Dutton & Co., 1909. VIII. 271 p.
- Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. London: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX, 476 p.
- Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English/Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX.1400 p.
- Thorne T. Dictionary of contemporary slang. London: Clays Ltd., 1994. VII. 583 p.
- Ayto J. Oxford Dictionary of Slang//Oxford University Press Inc., New York, 2003. 474 p.
- Рябичкина Г.В. Субстандартная лексикография английского и русского языков: Теоретический и прикладной аспекты: Дис…. д-ра филол. наук. -Пятигорск: 2009. -С. 101 -108.
- Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI -XX вв.): Автореф. дис…. канд. филол. наук. -Л.: 1986. -С. 8 -10.
- Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия//Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. -М.: 1978. -Ч. 1. -С. 228 -229.
- Chapman R.L. Dictionary of American slang. Third edition. -New York: Harper Collins Publishers, 1995. -XXII. -Р. VIII.
- Coleman J. A History of Cant and Slang Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 2008. V. II: 1785 -1858. -P. 14 -71.
- Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. London: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX, 476 p.
- Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English/Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX. -P. 75 -78, 84 -86, 182 -188, 233 -235, 278 -279.
- Coleman J. A History of Cant and Slang Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 2008. V. II: 1785 -1858. -P. 268, 271.
- Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV. 396 p.
- Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.
- Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English/Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX.1400 p.
- Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV. -P. 7 -8.
- Смирнова О. В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI -XX вв.): Автореф. дис…. канд. филол. наук. -Л.: 1986. -С. 10
- Рябичкина Г.В. Субстандартная лексикография английского и русского языков: Теоретический и прикладной аспекты:…. -С. 81 -84.
- Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV. -P. 70, 145, 162, 163, 220, 257, 313.
- Partridge E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English/Tom Dalzell (Senior Editor) and Terry Victor (Editor). Routledge, 2008. XVIII, 721 p.