Расширение понятийных характеристик как способ адаптации заимствованных слов в русском языке

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме изменения семантических характеристик заимствованных слов в процессе их функционирования в русском языке. В частности, анализируется семантическая структура лексем, претерпевших расширение понятийных характеристик. Такое расширение рассматривается как один из способов адаптации иноязычной лексики к лексической системе русского языка. В данной статье к рассмотрению представлены лексемы, претерпевшие в истории функционирования в языке-реципиенте расширение содержания понятия, не осложненное другими процессами, и расширение, сопровождающееся иными семантическими явлениями (сужение понятийных характеристик, детерминологизация, народная этимология). Причем в процессе заимствования может (могут) присутствовать язык (языки) посредники. На этом основании заимствования делятся на прямые и опосредованные. В связи с этим выделяются следующие группы адаптируемой русским языком иноязычной лексики:1. Лексемы с расширением содержания понятия, не осложненным иными семантическими процессами (прямые и опосредованные).2. Лексемы с расширением содержания понятия (прямые и опосредованные), осложненным иными семантическими процессами: а) расширение значения заимствований сопровождается детерминологизацией, когда слово, бывшее термином, теряет свое узкоспециальное значение и становится фактом общенародной лексики; б) расширению значения может способствовать и народная (ложная) этимология, которая, как известно, сводится к попытке объяснить слово через ассоциации с иной, ассоциативно приемлемой по звуковой, морфемной или словообразовательной структуре, внутренней формой; в) к расширению значения также может привести забвение внутренней формы слова, то есть его деэтимологизация, что позволяет языковому сознанию приписать слову новый вариант значения

Еще

Заимствованная лексика, расширение лексического значения, семантическая адаптация, детерминологизация, народная этимология, внутренняя форма слова

Короткий адрес: https://sciup.org/14951616

IDR: 14951616   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2017-9-1/2-151-154

Текст научной статьи Расширение понятийных характеристик как способ адаптации заимствованных слов в русском языке

Исследование множества заимствований в лексическую систему русского языка показывают, что в большинстве случаев иноязычное слово функционирует, приобретая новый комплекс лингвистических характеристик по сравнению с теми свойствами, которые оно имело в языке-источнике. На поверхности при этом лежат графические (иногда - орфографические), фонетические, орфоэпические маркеры-адаптеры. Но немаловажную роль в освоении иностранных слов играют процессы, меняющие семантический облик лексемы. Это, обогащая лексический фонд русского языка, неизбежно ведет к появлению новых концептуальных лексических феноменов.

При семантической трансформации иноязычных слов последние подвергаются самым различным процессам: метафорическим, метонимическим, синонимическим, эмоционально-оценочным приращениям, антонимическим противопоставлениям. Часть указанных трансформаций проходит при изменения объема понятия, обозначенного словом в языке-источнике: этот объем или сужается, или расширяется. Если же отмеченных процессов с заимствованной лексемой не происходит, то говорят об отсутствии семантической ассимиляции, так как слово функционирует в русском языке с идентичным слову в языке-источнике лексическим значением. Например, немецкое заимствование кегль («размер типографской литеры») или англ. кемпинг («лагерь для автотуристов»).

В данной статье к рассмотрению представлены лексемы, претерпевшие в истории функционирования в языке-реципиенте собственно расширение содержания понятия (не осложненное другими процессами) или расширение, сопровождающееся иными семантическими процессами (сужение, детерминологизация, народная этимология). Причем в процессе заимствования может (могут) присутствовать язык (языки) посредники. На этом основании заимствования делятся на прямые и опосредованные [1, с. 17].

Таким образом, среди заимствованных лексем, претерпевших процесс расширения значения, выделяются следующие группы.

  • 1.    Лексемы с расширением содержания понятия, не осложненным иными семантическими процессами:

  • а)    примеры прямых заимствований:

Адресат. От нем. Adressat с аналогичным значением («лицо, к которому адресовано письмо или посылка » ). Слово получает добавочное значение: «круг людей, на которых рассчитано данное произведение литературы, искусства, речь, доклад» [2].

Вольер. От фр. volière «птичник» [3, вып. 3]. Ср. расширенное значение: «площадка… для содержания животных и птиц… » [2].

Мафия. От итал. maf(f)ia «мафия». Первоначально отмечается в значении «тайное общество в Сицилии, члены которого занимаются контрабандой, организуют стачки, повышение цен и держат в страхе землевладельцев». В XX в. так стали называться некоторые гангстерские организации в США и других странах, а также любая организованная преступность [4, вып. 10]. И еще одно семантическое расширение: «Разг. Группа лиц, действующих по какому-л. соглашению, сговору (обычно с неблаговидными целями)» [2].

Следует отметить, что от рассмотренных случаев необходимо отличать примеры появления в языке-реципиенте нового значения при полной утрате исконного, например, лексема механизация впервые фиксируется в значении «доведение навыков работы до того, что она совершается без участия сознания, но вполне правильно». Восходит к франц. mécanisation «механизация» [4, вып. 10]. Современное значение: « …замена средств ручного труда машинами и механизмами [2]. Также: Награда. Восходит к общеславянскому языку, где *nagorditi - «наградить городом» [4, вып.10]. Далее с утратой для современного русского языка исконной внутренней формы следует расширение значения на основе метонимических переносов: 1. О том, что делается в знак благодарности, признательности или в ответ на что-либо. 2. Вознаграждение, дар за какие-либо заслуги. 3. Почетный знак, орден, поощрение [см. 2].

  • б)    Примеры опосредованных заимствований:

  • 2.    Лексемы с расширением содержания понятия, осложненным иными семантическими процессами:

Абонент. Из нем . Abonnent в значении «наёмщик лож» [3, вып. 1]. Восходит к фр. abonné («подписчик»). Современное значение: «Тот, кто имеет абонемент» [2].

Деградация. Польское заимствование латинского degradatio «разжалованье, постепенное понижение» [3, вып. 5]. В современном русском языке появляются новые семы «упадок, ухудшение, утрата ценных свойств» [2].

Канистра. Первоначально нем. заимствование Kanister с этим же значением из лат. c anistrum («плетенная из тростника корзина») , затем в нем. и далее в русском языках метонимические переносы: «двадцатилитровый бак для бензина» [3, вып. 7] и «бак с герметической крышкой для различных жидкостей (бензина, смазочных масел и т.п.» [2].

Альбинос. Португальское именование негров с беловатым цветом кожи. В этом же значении заимствовано французским ( Albinos) и далее русским языками . [3, вып. 1]. Современное значение - «человек, животное или растение с признаками альбинизма» [2].

  • а)    примеры прямых заимствований, сопровождающихся противоположными процессами: расширением значения и сужением его:

Возмужать. Ст.-сл. лексема възм ж жати («стать мужчиной, достигнуть зрелости») сначала сузила значение, потеряв сему «стать мужчиной», а затем расширила, поскольку стала применяться и по отношению к женщине [3, вып. 3].

Авария. Восходит к итальянскому avaria «авария, повреждение, порча». Первоначально в русском языке слово обозначало лишь повреждение корабля или корабельного груза (сужение значения) [3, вып. 1]. Расширение в новейшем русском языке: «а) повреждение, выход из строя какого-либо механизма, б) крушение чего-л. (судна, самолета, автомобиля, в) разг . неудача, провал какого-либо дела» [2].

Ассамблея. От франц. assemblee «собрание». До второй половины XIX в. чаще всего употреблялось в более узком значении «увеселительный вечер с танцами» [3, вып. 1]. Затем появляется еще два значения: а) «общее собрание какой-либо, обычно международной, организации» и метон . б) «высший орган этой организации» [2].

  • б)    Примеры опосредованных заимствований, сопровождающихся противоположными процессами: расширением значения и сужением его:

Агитация. Нем. Agitation (вероятно, через французское посредничество) восходит к лат. agitatio «побуждение к чему-л., возбуждение» [3, вып. 1]. В русском языке впервые фиксируется в значении «побуждение к мятежу» (сужение значения), и далее расширение значения: «деятельность по распространению политических идей с целью оказать воздействие на широкие массы, стремление убедить кого-либо в чем-либо» [см. 2].

Катакомбы. Итал . catacomb заимствовано в русский язык как экзотизм со значением «подземные пещеры около Рима». Далее расширение значения происходит в результате деэкзотизации заимствованного слова: «подземные своды, пещеры (вообще) » [3, вып. 8], и сужение значения: «заброшенные каменоломни» [2].

Во многих случаях расширение значения заимствований может сопровождаться процессами детерминологизации , народной этимологии , деэтимологизации . При детерминологизации слово, бывшее термином, теряет свое узкоспециальное значение и становится фактом общенародной лексики. Так, слово амплитуда (франц. amplitude «величина, протяженность; амплитуда») в русском языке впервые фиксируется в качестве астрономического термина [3, вып. 1]. Затем это слово «взяли на вооружение» физики и математики, и, наконец, словари отмечают нетерминологическое значение: «О чем-то крайне противоречивом, разнообразном» [2]. Бухгалтерский термин французского происхождения ажур в процессе детерминологизации получил значение «идеальный порядок» [2].

Расширению значения может способствовать и народная (ложная) этимология , которая, как известно, сводится к попытке объяснить слово через ассоциации с иной внутренней формой. Так, слово дурман заимствовано из персидского языка через посредство тюркских языков в значении « растение , из которого приготовляется лекарство». В русском языке слово получило, помимо названия растения, более широкое значение («нечто одуряющее, опьяняющее и отупляющее средство; головная боль; опьянение») и стало связываться со словами дурной («безумный, глупый») и одурять - «делать глупым, безумным» [3, вып. 5].

К расширению значения также может привести забвение внутренней формы слова, то есть его деэтимологизация. Например, французское заимствование лимонад в соответствии с достаточно прозрачным этимоном должно обозначать «лимонный напиток», однако у этой лексемы появилось фактически оксюморонное значение: «…безалкогольный напиток с соком лимона или других фруктов и ягод» [2] (ср.: грушевый, клюквенный лимонад ).

Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что расширение значения является достаточно продуктивным языковым явлением, которое в совокупности с разнообразными семантическими процессами играет серьезную роль при адаптации заимствованных слов к лексической системе русского языка.

Список литературы Расширение понятийных характеристик как способ адаптации заимствованных слов в русском языке

  • Богаченко Н.Г. Лексико-фразеологическая составляющая кросскультурной коммуникации: коллективная монография/Н.Г. Богаченко, О.В. Павлова, Ю.А. Сальникова. Ульяновск: Зебра, 2016. 190 с.
  • Большой толковый словарь русского языка./Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2008. 1536 с.
  • Этимологический словарь русского языка/Под ред. Н.М. Шанског о. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1963-1982. Вып. 1-8.
  • Этимологический словарь русского языка/Под ред. А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1999-2007. Вып. 9-10.
Статья научная