Расширение смыслового объема китаизмов в монгольских языках
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2009 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается семантическая адаптация китайских заимствованных слов в монгольских языках.
Китаизмы, заимствование, язык-реципиепт, расширение значения слова, метафорический перенос
Короткий адрес: https://sciup.org/148179031
IDR: 148179031
Текст научной статьи Расширение смыслового объема китаизмов в монгольских языках
Семантическая адаптация является одним из важнейших условий, необходимых для полного освоения заимствованного слова в новой языковой среде. В семантическом отношении китаизмы подразделяются на сохранившие свои оригинальные прямые и переносные значения и изменившие свои значения в процессе их использования в монгольских языках. К первым относятся слова, которые в языке-источнике имеют не более одного лексического значения. Например, такими словами являются названия конкретных реалий, а также многие термины. Ко второй семантической группе китаизмов в монгольских языках относятся такие, которые в той или иной степени изменили свои значения путем их сужения, расширения или переосмысления. У многозначных слов китайского языка наблюдается сужение смыслового объема при заимствовании. Причиной сужения явилась конкретизация значения, а также утрата тех значений, для выражения которых уже имелись слова в языкс-рсципиенге. Расширение значений китайских заимствований в монгольских языках осуществляется путем приобретения новых значений дополнительных, чаще переносных значений, отсутствующих в китайском языке.
Метафорический перенос, основанн ый на функциональном при знаке:
Кит. ti ^- baodan 1. «обертка, простыня, платок для узла > монг. ваадан / бур. бадан: 1) тканина, оберточная материя, простыня, платок, полотнище, кусок материи для завертывания чего-либо для узла: монг. зоотон ваадан «пеленки, обертки из холстины», ваадан алчуур «платок для завязывания в него вещей»; 2) пеленка, узел, узелок с вещами; сверток: монг. вааданд юм боох «связать вещи в узел», ваадантай юм «узел с вещами, сверток». В монгольском языке имеется еще одно значение «скатерть, большая салфетка, покрывало»: цагаан ваадашаар бутээсэн ширээ «стол, накрытый белой скатертью». Все вещи, названные этим словом, служат оберточным материалом. В бурятском языке в значении «скатерть, большая салфетка» слово баадан не используется 11 |.
Кит. TGJl yuanbao «серебряный слиток в пятьдесят лян или золотой слиток в пять, десять лян» > монг. ембуу: 0 слиток серебра стоимостью в пятьдесят лан (в форме башмачка): алтан ембуу «слиток золота, золото в слитках», цагаан менгон ембуу «чистое серебро в слитках». Далее наименование предмета перешло на новое понятие «монета», родственное прежнему, по той же выполняемой функции- денежный знак, являющийся мерой стоимости при купле-продаже.
Кит. ^^ laoye «уст. господин; барин» > монг. лооеэ: 1) господин (обращение к чиновникам) : ван лооеэ «князь», даа лооеэ «высокопоставленный вельможа»; 2) предок, дед: лооеээ аав «дед, дедушка».
Кит. ЭД fa 1. «штраф, откуп, фант»; 2. «наказание; кара»; 3. «проступок» > монг. / бур. баа: 1) штраф, пеня, конфискация: найрын горим зорчсоний баа «штраф за нарушение порядка на пиру»; 2) укор, укоризна, порицание; сетование.
Кит. Ж)^ Ыг «кисть, ручка, перо, карандаш» > монг. бийр. бур. биирэ: 1) кисть для письма или живописи; 2) кисточка для нанесения краски или клея.
Кит. ^^ dalian «переметная сума; перекидной кошель; кошель на поясе» > монг. даалин: 1) большая переметная сума; дорожный мешок, чемодан: булигаар даалин «юфтевая сума»; накладывать суму на что-либо; 2) кошелек, чехол для табакерки; кисет: хоргой эмжээртэй торгон даалин «шелковый кошелек (кисет) с парчовой обшивкой». Данным словом названы вещи, которые служат для ношения чего-либо.
Кит. ^ та «лошадь, конь», Ш ? ruzi «матрас, тюфяк» > монг. мааюуза / бур. маюуз «подушечка на седле». В монгольском языке произошел перенос этого слова по функциональному признаку на такой предмет, как «переметная сума на седле». В бурятском языке последнее значение отсутствует.
Кит. ^ piao «билет, талон» > монг. пиу: 1) билет: галт тэрэгний пиу / томер замын пиу «железнодорожный билет», 2) паспорт.
Кит. $йчр pengzi «сарай» > монг. пунз: 1) хлев; телийн пунз «хлев для молодняка»; тугалын пунз «хлев для телят, телятник»; 2) чулан, амбарчик.
Кит. ^Ш fenglu «государственное жалованье» > монг. пун луу: 1) чиновничье жалованье: пунлуу авах «получать жалованье». В современном монгольском языке данное значение относится к разряду устаревших. По функциональному признаку произошел перенос слова на новые понятия: 2) пенсия; 3) зарплата.
Кит. гЙТ puzi «лавка, магазин» > монг. пуус: 1) магазин, лавка: хятад пуус «китайский магазин»; 2) торговая фирма; торговое предприятие; торговое заведение: гадаадын пуус «иностранная фирма», том пуус «крупная фирма», худалдааны пуус «коммерческая фирма». Оба значения слова пуус называют предприятия, так или иначе связанные с продажей товара.
Кит. ^^ tangtong «урна; плевательница» > монг. тантан, стп.-мо. tangtang: 1) плевательница; 2) мусорный ящик: хогийн тантан «мусорный ящик».
Кит. ^тЖ hangshi «курс, рыночные цены» > монг. ханш: I) курс; биржевая цена: валютийн ханш «валютный курс», зах зээлийн ханш «рыночная цена», тегрегийн хату ханш «устойчивый курс тугрика»; 2) тариф, такса: унэ ханш «тариф, такса». Оба понятия служат названиями размера оплаты, стоимости чего-либо.
Кит. ft /* yangzi «вид, фасон, образец, модель» > монг. янз / бур. янза: 1) вид, форма; образ, манера; тип; стиль: монг. хувцасны янз «покрой одежды», монг. янз бурийн / бур. янза буриин «разнородный, всякий, всевозможный», бур. хараха янзада «по внешнему виду, на первый взгляд», .бур. бухэ янзатай буд «крепкая на вид ткань»; 2) характер, поведение; нрав; манера: монг. нэг янзаараа байх / бур. нэгэ янзаараа байха «быть в одном и том же состоянии, вести себя одинаковым образом».
Кит. ft^ yangqian «серебряный доллар» > монг. янчаан: 1) китайский доллар; мексиканский доллар. В современном монгольском языке данное значение относится к разряд}' устаревших. По функциональному признаку произошел перенос слова янчаан на понятие' 2) тугрик: орос янчаан «рубль». При этом последнее значение употребляется в просторечии.
Кит. ^Ж№ dangjiadc: 1) «хозяин, хозяйка; управляющий, эконом»; 2) «настоятель храма, монастыря»; 3) «диал. муж; глава семьи; отец» > монг. данжаад:1) доверенный фирмы; 2) управляющий магазином; 3) хозяин, домовладелец, владелец; 4) босс, владелец магазина, фирмы; 5) разг, китайский купец.
Кит. ^^Й qianliang «жалованье» > монг. цалин / бур. салин «зарплата»: монг. сарын цалин / бур. Ьарын салин «месячная заработная плата». В монгольском языке у данного слова есть значение «стипендия»: Сухбаатарын цалин «Сухэ-Баторская стипендия», цалинт оюутан «стипендиат: стипендиатка». В бурятском языке с этим значением употребляется заимствование с русского языка стипенди.
Кит. Й shang «награда» > монг. / бур. шан: «награда, премия, награждение»: монг. шан огех / бур. шан барюулха «наградить, премировать». В отличие от бурятского языка в монгольском языке данное слово получило семантическое развитие и имеет дополнительное значение «гонорар».
Кит. ф cang «склад, пакгауз» > монг. сан: 1) амбар; 2) фонд, хранилище чего-либо; сокровищница; клад, кладовая: зэвеэгийн сан «арсенал», усан сан / усны сан.а) водохранилище, водоем; б) ирон. море, океан; 3) казна: улсын сан «государственная казна», сан тонох «казнокрадство».
Кит. "X long «дракон» > монг. / бур. луу «миф. дракон»: монг. / бур. хурмастын луу «дракон хур-муста, дракон из всемирных духов». В монгольском языке имеется дополнительное значение «динозавр»: лууны яс «кости динозавра».
Кит. #^ jiangjun «генерал» > монг. жанжин / бур. жанжан «главнокомандующий; полководец; военачальник; генерал»: монг. армийн жанжин / бур. армиин жанжан «генерал армии». В монгольском языке по функциональному признаку данное слово приобрело дополнительное значение «диктатор».
Кит. t^^ guanzi «ресторан; закусочная» > монг. гуанз / бур. гуанза «общественная столовая, ресторан». Дополнительно к этому в монгольском языке данным словом обозначают «питейное заведение; трактир, кабак».
Метафорический перенос, основанный на сходстве внешних признаков и формы :
Кит. Ш^ bandeng «скамья, лавка» > монг. / бур. бандан имеет значение «скамейка, лавка, нары, тахта». В монгольском языке по внешнему сходству предмета произошел перенос на понятие «стол»: хоолны бандан «обеденный стол».
Кит. ШЙВ miantang «лапшаной отвар» > монг. бантан: 1) мучной суп, мучная похлебка; варево, пойло; 2) путаница, беспорядок: холио бантан «путаница», бантан хутгах «путать, приводить в беспорядок», бантан хийх: а) готовить мучной сутт; б) создавать путаницу, неразбериху.
Кит. ёШ guamian «вермишель» > монг. гоймон: 1) вермишель, итальянская сухая лапша; макароны, трубчатая лапша: туузан гоймон «вермишель, сухая итальянская лапша», хендий гоймон «макароны, трубчатая лапша, итальянские трубки», ширхэг гоймон «макаронина»; 2) долговязый: гоймон баатар «доел, долговязый богатырь (неофициальный титул, прозвище Д. Сухэ-Батора, данное ему однополчанами)». В данном случае перенос произошел за счет семантического знаменателя «нечто длинное, тонкое».
Кит. Й^ baxi «фокус, трюк, проделка, уловка, маневр» > монг. бааш: 1) фокус, трюк; 2) притворство, симуляция, выходки, уловки: ааш бааш «выходки», бааш мэх «уловки», бааш гаргах «проявлять притворство»; 3) хитрость, лукавство.
Кит. $Е Ьа «мишень, цель» > монг. / бур. бай: 1) цель, мишень: монг. бай буудах / бур. бай буудаха «стрелять в цель, стрельба по мишени», монг. бай онох / бур. бай онохо «попасть в цель». По внешнему сходству предмета данное слово переносится на значение; 2) знак, мета, дощечка с надписью: монг. бай мод «веха». В бурятском языке дополнительно к этим значениям возникло значение «состязание, соревнование»: бур. туруушын бай хэхэ «устраивать соревнование на первенство».
Кит. ^^ daizi «пояс; кушак; лента; тесьма; шарф; шнурок» > монг. дайз 1) патронташ поясной; патронные ленты: сумны дайз «патронная сумка», 2) плетеная бечевка, тесьма; шнур.
Кит. ^^ qiuqian «качели» > монг. дуужинг, бур. дуужэн 1) качели; 2) что-либо качающееся, 'висячее, подвешенное: монг. дуужин улуур «весы с коромыслом и чашками на безмене», бур. дуужэн харгы «подвесная дорога», бур. дуужэн хуургэ / монг. дуужин гуур «подвесной мост». В бурятском языке слово дуужэн не получило дальнейшего семантического развития. В современном монгольском языке дополнительно к этим значениям прибавились еще: 3) маятник; 4) подставка, прицепляемая к жерди в юртах; 5) ведро, подвешиваемое под котелком для перегонки вина. Общим для всех значений явился семантический знаменатель - «свободно прикрепленный к неподвижной точке и качающийся предмет».
Кит. ^ peng «навес, сарай, барак» > монг. пинг: 1) амбарчик, чулан: пин саравч а) чулан; б) сарай; 2) навес: уудний пин «подъезд, тамбур, сени», пин гэр «сарай».
Кит. ^dT' penzi «таз, лохань, лоханка» > монг. пэнз (пэнс): 1) глиняная чашка, банка; 2) таз.
Кит. f? tai 1. «вышка»; 2. «сцена; подмостки» > монг. тай: 1) помост; балкон: тай дээр зогсож байгаа манаа «караул, стоящий на помосте»; 2) вышка; 3) вершина горы.
Кит. 99 gang «сталь» > монг. / бур. ган: 1) сталь; углеродистое железо, булат; 2) стальной, железный, булатный: монг. ган темер балт, бур. ган тумэр балта «стальной молот», 3) твердый, твердокаменный, стойкий, мужественный, непоколебимый, непреклонный, несгибаемый, прочный: монг. / бур. ган зориг «стальная, железная воля».
Кит. ^Т^ denglong «фонарь» > монг. дэнлуу: 1) фонарь, фонарик; 2) селена, ночное светило: арван тавны cap нь агаар тэнгэртээ дэнлуу, арван тавтай шоожуу нь аав ээждээ дэнлуу (отрывок из песни) «полная луна как фонарь в небе, пятнадцатилетний сын как светило для родителей».
Кит. Ш qian «цянь - мера веса, равная 5 граммам» > монг. цэн, стп.-мо. cen 1) цен - мера веса около 4 г; 2) пылинка, микроскопическое количество, мизер.
Кит. ^^* jiazi «подставка, подпорка, штатив, рама, остов, скелет, костяк, каркас, этажерка, полка» > монг. жааз: 1) рама, рамка; багет: гуу жааз «рамы, рамки», цонхны жааз «оконная рама»; 2) обрамление: зургийн гое жааз «красивое обрамление картины».
Заимствование слов является одним из способов образования омонимов. Они возникают в языке в результате совпадения по форме исконного и заимствованного слов. Например, монг. баг: 1) маска; 2) спортивная команда; 3) первичная административная единица в сельской местности МНР и заимствование из тюркского языка баг: 1) повязка, узел; 2) том, раздел; монг. зай: 1) промежуток, пространство; интервал, дистанция; 2) свободное место и заимствование из тибетского языка зай: 1) элемент; 2) электричество; 3) состав, составная частица, смесь.
Многие китайские заимствованные слова по форме совпадают со словами, уже имевшимися в монгольских языках. В качестве примеров можно привести такие пары, как монг. / бур. бай «цель, мишень» < кит. ^ Ьа “мишень, цель” и монг. / бур. бай - форма повелительно-желательного наклонения от глагола монг. байх / бур. байха «находиться, пребывать; быть, существовать, иметься; оставаться»; монг. / бур. ган «засуха, бездождье; бескормица от засухи» < кит. gan «сухость, сухота, сушка» и монг. ган «трещина, расщелина, щель»; монг. / бур. дэн «свеча, светильня, лампа» < кит. 'П deng “лампа, фонарь, светильник, горелка” и монг. дэн в сочетании с дун «едва, еле, чуть», монг. зуух / бур. зууха «печь, печка, очаг» < кит. й^С zaohuo “кухонный очаг” и монг. зуух / бур. зууха «держать в зубах; схватывать зубами; кусать», монг. хул «большая деревянная чашка для кумыса» < кит. 41^ hulu “тыква-горлянка, тыква бутылочная (посудная)” и монг. хул «саврасый»: хул азрага «саврасый жеребец»; монг. хуу «кувшин» < кит. ж Ни “кувшин” и монг. хуу «все, полностью; начисто, дочиста»: хуу шатах «сгорать полностью, дотла»; монг. бин «лепешка» < кит. ^ bing “лепешка, блин” и монг. бин - усилительная частица: бин битуу «закупоренный наглухо, герметически закрытый»; монг. ханш «курс; биржевая цена»: ханш буурах «девальвация, понижение курса» < кит. hangshi “курс, рыночные цены” и монг. ханш «дружелюбие, отзывчивость»; монг. хав «комнатная собачка, болонка» < кит. Pq E$j habagou “болонка” и монг. хав «ловкость, проворность; чувство удовлетворения»; монг. цуу «уксус» < кит. ^ ей “уксус” и монг. цуу «молва, слухи; слава, известность»; монг. сан «казна» < кит. ^ cang “склад, пакгауз” и монг. сан «воскурение фимиама» и др.
Следует отметить, что среди самих китаизмов часто встречаются омонимы. При этом слова, составляющие омонимичные пары в монгольском или бурятском языках, необязательно могут являться омонимами в китайском. В процессе приспособления звукового облика различных китайских слов к фонетическим нормам монгольских языков могло произойти их случайное совпадение по звучанию. Примерами могут служить такие пары, как монг. / бур. ган «засуха, бездождье; бескормица от засухи»: монг. ган гачиг / бур. ган гасуур «засуха, бескормица» < кит. Г gan «сухость, сухота, сушка» и монг. / бур. ган «сталь, булат»: монг. ган тембр / бур. ган тумэр «сталь, булат» < кит. ^ gang “сталь”, монг. дэн «светильня, каганец, лампа» < кит. ^Г deng “лампа, фонарь, светильник, горелка” и монг. дэн (дян) «постоялый двор» < кит. Ш dian “гостиница, постоялый двор, магазин, лавка”; монг. жан «соя» < кит. ^ jiang “сгущенная соя (приправа из сой)” и монг. жан «джан - мера площади» < кит. yt zhang “чжан (мера длины, равная 3,33 метра)”, монг. Чин в сочетании с Уле «Цинская династия» и. монг. чин «твердый, непоколебимый»: чин зурх «непоколебимая храбрость»; монг. шанз «музыкальный инструмент» < кит. ^^ xianzi «сяньцзы - трехструнный щипковый музыкальный инструмент с длинным грифом и круглым корпусом - резонатором» и монг. шанз «фарш» < кит. ^"F xianzi “фарш; начинка”; монг. тайз «театральная сцена» < кит. п*^ taizi «сцена» и монг. тайз «царевич, принц»; монг. тан «отвар из лекарственных трав» < кит. ^ tang “отвар, бульон” и монг. тан «отмель; порожистое место» < кит. Ж tan “отмель; прибрежная мель” и другие.
Китаизмы пополняют и синонимичные ряды слов монгольских языков, например, монг. тайван / бур. тайбан < кит. АЛР taiping “спокойствие (спокойный), мир (мирный)” - монг./ бур. амгалан «спокойный, мирный»; монг. бандан < кит. Ш^ bandeng “скамья, лавка”- монг. тууш сандал «скамейка»; монг. гоюу < кит. #^ gaoyao “пластырь” - монг. наалтуур «пластырь»; монг. цалин / бур. салин < кит. РО!< qianliang “жалованье”- монг. ажлын холе / бур. хулЬзн «зарплата»; монг. янз / бур. янза < кит. ^Т yangzi “вид, фасон, образец, модель”- монг. хэлбэр / бур. хэлбэри, монг. бур. маяг «вид, форма»; монг. меег / бур. меегэ < кит. ИЙ mogu “гриб”- монг. сархиаг / бур. Ьархяаг «гриб» и другие.
О глубоком вхождении китаизмов в лексическую систему монгольских языков свидетельствует расширение первоначальных значений у ряда слов. Расширение семантического значения китайских заимствований проявилось в том, что некоторые китаизмы в результате длительного употребления приобрели дополнительные значения к сохраняющимся исходным.