Разговорные сокращенияв современной американской художественной литературе: проблема перевода
Автор: Трегубова Юлия Алексеевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 4 т.17, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению речевых единиц, которые отражают изменения, происходящие в американском варианте английского языка, связанные с тенденцией к его упрощению. В художественных произведениях такие слова и конструкции маркируют ситуации устного неформального общения, придавая ему эмоциональность и экспрессивность, характеризуют речь определенных социальных групп современного социума и создают сложности при переводе произведений на другие языки. В результате сравнительного анализа текстов оригинала романа Д. Гришема «Клиент» и его перевода на русский язык демонстрируются переводческие возможности передачи английских выражений, содержащих современные американские разговорные сокращения wanna, gonna, gotta, outta, buncha, coupla, kinda, lemme и др., средствами другого языка. Выявлено, что при переводе американских разговорных сокращений на русский язык осуществлены лексико-сематические (замена, генерализация, целостное преобразование) и лексико-грамматические (антонимический перевод, опущение) трансформации. Определено, что частотны лексические замены с использованием стилистически нейтральных и сниженных лексем. Установлено, что лексическая замена английских разговорных сокращений стилистически сниженными русскими словами наиболее эффективна, поскольку способствует достижению адекватности при переводе и сохранению экспрессивности оригинального художественного текста.
Разговорное сокращение, современная американская художественная литература, современный английский язык, перевод, переводческие трансформации
Короткий адрес: https://sciup.org/149129921
IDR: 149129921 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.11
Список литературы Разговорные сокращенияв современной американской художественной литературе: проблема перевода
- Джелилова А. В., 2017. Некоторые особенности перевода американского сленга на русский язык (на материале романа Д. Гришема «Клиент») // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практич. Интернет-конф. (Орел, 27-28 февраля 2017 г.) / под. ред. О. Ю. Ивановой. Орел : Орл. гос. ун-т им. И.С. Тургенева. С. 38-41.
- Жердева О. Н., Савочкина Е. А., 2017. Деривационное моделирование жанра (на примере юридического триллера) // Сибирский филологический журнал. № 2. С. 123-135. DOI: 10.17223/18137083/59/9
- Жогова И. Г., Кузина Е. В., 2014. Языковые средства создания атмосферы напряжения в произведениях жанра триллер (на примере романов Дж. Гришэма и М. Стюарт) // Мир науки, культуры, образования. № 6 (49). С. 361-363.
- Лутцева М. В., 2008. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема): автореф. дис канд. филол. наук. Ярославль. 20 с.
- Полякова Г. М., 2016. Лингвокультуремы исполнительной системы США в художественной литературе // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы 9-й науч. конф. с междунар. участием (Москва, 14-15 апреля 2016 г.). М.: Моск. пед. гос. ун-т. С. 127-129.
- Савочкина Е. А., 2007. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера (на материале романа J. Grisham "The Runaway Jury" и его перевода на русский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул. 21 с.
- Сухина Е. В., 2011. Спортивная и игровая метафоры в тексте американского юридического триллера и особенности их передачи на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». № 4. С. 178-183.
- Трегубова Ю. А., 2017. Перевод антропонимов в современном американском юридическом триллере (на примере романа Д. Гришема «Клиент») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 3, ч. 2. С. 175-177.