Различение семиотических, прагматических и культурных компонентов лексического значения в двуязычной лексикографии русского и итальянского языков
Автор: Бонола Анна
Журнал: Science for Education Today @sciforedu
Статья в выпуске: 2 (24), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье контрастивно анализируется как в словарных статьях двуязычных словарей различаются семиотические, прагматические и культурные признаки в так называемых эквивалентных лексемах. Рассматриваются следующие русско-итальянские и итальянско-русские словари: (1) В. Н. Майзел, Н. А. Скорцова (1972); (2) Г. Ф. Зорко, В. Н. Майзел, Н. А. Скорцова (1995); (3) В. Ковалев (1995); (4) Ю. Добровольская (2001). Словари (1) и (2) являются самыми неточными для семантического разграничения, а их иллюстративный материал, часто необдуманный и случайный, не дополняет информацию толкования даже имплицитно. Словарь (3) наиболее подробно описывает проанализированные нами дифференциации, а его словарный запас богаче, к тому же часто даются термины и специальные значения слов узкого употребления. Словарь (4) передаёт только существенные семантические признаки лексемы, уточняя их хорошо выбранными иллюстрациями и показывая, следовательно, высокий уровень контрастивного лингвистического анализа и владения итальянским языком.
Контрастивный анализ лексики, русская лексика, итальянская лексика, семиотическая дифференциация, прагматика, культура, русско-итальянская лексикография
Короткий адрес: https://sciup.org/147137899
IDR: 147137899 | УДК: 81.374.822 | DOI: 10.15293/2226-3365.1502.01
The distinction between semiotic, pragmatic, and cultural components of lexical meaning in bilingual lexicography Russian and Italian languages
The article provides a contrastive analysis of the way Russian-Italian and Italian-Russian dictionaries represent semiotic, pragmatic, and cultural differences between equivalent lexemes. We'll consider the following dictionaries: (1) V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. Italian-Russian Dictionary (1972); (2) G. F. Zorko, V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. New Italian-Russian Dictionary (1995); (3) V. Kovalev. Kovalev's Russian-Italian- Italian-Russian Dictionary (1995); (4) Ju. Dobrovolskaja. Great Russian-Italian- Italian-Russian Dictionary (2001). Dictionaries (1) and (2) are the most imprecise as far as semantic differentiation is concerned. Their illustrative material, often poorly thought out, does not add any further information to the definition, even implicitly. Dictionarу (3) is the most accurate when describing the differences we analyzed and its vocabulary is richer (often special terms or uncommon meanings of words are given). Dictionarу (4) provides us with the essential semantic features of a given word, illustrating them through well-chosen examples and showing, in this way, a high-level contrastive analysis and a perfect knowledge of the Italian language.
Список литературы Различение семиотических, прагматических и культурных компонентов лексического значения в двуязычной лексикографии русского и итальянского языков
- Майзел В. Н., Скорцова Н. А. Русско-итальянский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1972. -1032 c.
- Зорко Г. Ф., Майзел В. Н., Скорцова Н. А. Новый итальянско-русский словарь. -М.: Русский язык, 1995. -499 c.
- Kovalev V. Kovalev Il. Dizionario russo-italiano, italiano-russo. -Bologna: Zanichelli, 1995. 2000, 2007.
- Добровольская Ю. Большой русско-итальянский -итальянско-русский словарь = Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo. -Милан: Hoepli, 2001.
- Saussure F. de. Cours de linguistique générale. -Wiesbaden: Harrassowitz, 1968. -515 р.
- Gobber G. Lingue e categorizzazione: alcune osservazioni//Opportunità e sfide nel rapporto tra lingue e culture/A. Gałkowski. -Łodź-Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2013. -Available at: http://hdl.handle.net/10807/53742 (accessed 21.09.2014).
- Shaumyan S. Signs, mind and reality. A theory of language as the folk model of the world. -Amsterdam: Benjamins, 2006. -315 р.
- Jakobson R. On linguistic aspects of translation//R. A. Brower. On translation. -Harvard: Harvard University Press, 1959. -P. 232-239.
- Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. -М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940.
- Gobber G., Morani M. Linguistica generale. -Milano: McGraw & Hill, 2010. -304 р.
- Колобова Г. Любовь уходит постепенно//«То пятое время года..»: сб. произведений поэтов и прозаиков литературного объединения ЦДУ РАН/под ред. Л. И. Колодяжной, Е. П. Ткачевской. -М.: Линор, 2012. -С. 63.
- Словарь русского языка: в 4 тт./под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957-1961.
- Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. -М.: Астрель -АСТ, 2003.
- Rathmayr R. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. -München: Otto Sagner, 1985. -354 р.
- Дискурсивные слова. Опыт контекстно-семантического описания/под ред. К. Киселева, Д. Пайар. -М.: Метатекст, 1998. -С. 293-306.
- Bonola A. Le particelle come manifestazioni del connettivo nella lingua russa (con esempi da Il giocatore -Igrok -di F. M. Dostoevskij)//Sýndesmoi. Connettivi nella realtà del testo/A cura di G. Gobber, S. Cigada. -Milano: Vita e Pensiero, 2006. -P. 199-220.
- Hjelmslev L. The Basic Structure of Language//L. Hjelmslev. Essais linguistiques II. -Copenhagen: Nordisk Sprogog Kulturforlag, 1973. -P. 119-153.
- Vocabolario della lingua italiana Treccani: 4 vol. -Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1986-1991. -Available at: http://www.treccani.it/vocabolario (accessed 2.12.2014).
- Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. -М.: Олма медиа групп, 2007. -784 с.