Различия культурных коннотацией фитонимов в русском и китайском языках
Автор: Го Жунжун, Ян Хайюнь
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1-2 (40), 2020 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена исследованию русских и китайских фитонимов, которые обладают богатыми культурными коннотациями. Однако один и тот же фитоним может иметь совсем разные национально-культурные оттенки. В нашем исследовании различные русские и китайские коннотативные фитонимы были разделены на две группы: «частичные эквиваленты фитонимов» и «безэквиваленты фитонимов». Анализ данных фитонимов позволяет глубже понять отношение, восприятие и эмоции обоих народов к объективным предметам, и также заложить прочный фундамент для культурной коммуникации русского и китайского народов.
Фитоним, коннотация, культура, русский и китайский языки, сопоставительный анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/170186750
IDR: 170186750 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10051
Текст научной статьи Различия культурных коннотацией фитонимов в русском и китайском языках
Понятие коннотации вошло в языкознании в 17 веке. В работе И.А. Стернина коннотация определяется как «дополнительная информация по отношению к понятию, как часть значения, связанная с характеристикой ситуации общения, участниками акта общения, определенным отношением участников акта общения к предмету речи» [1, с. 89]. По мнению В.Н. Телии, коннотация - это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы, закрепленная в системе языка или имеющая окказиональный характер» [2].
Таким образом, коннотация является дополнительным содержанием слова, так называется прагматической информацией, поскольку она отражает не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. Культурная коннотация - это особый вид коннотации, понимается как «интерпретация денотативного или образномотивированного аспектов значения в категориях культуры» [3, с. 214].
С древних времен растительный мир является неотъемлемой частью жизни человека. Он и сейчас все еще находится в центре внимания, отражается в жизни и выражается по средствам языка. В русском и китайском языках культурные коннотации растений проявляют как общие, так и специфические черты. В данной статье мы проанализируем различные фитонимы и их культурные коннотации. Фитонимы были разделены нами на две группы: «частичные эквиваленты фитонимов» и «безэквиваленты фитонимов».
В первую группу «частичные эквиваленты фитонимов» входят, во-первых, подобные фитонимы с частичным совпадением культурной коннотации. В изучаемых языках ива и сосна имеют и сходства и расхождения в коннотативных значениях, которые совместно отражают национальную специфику обоих народов.
Ива в России является вестником весны. Но чаще ива выступает как символ печали, грусти и скорби. В русском языке есть устойчивые выражения грустная ива и плакучая ива. Кроме того, русский народ считает, что ива представляет собой "Мировое древо" или "Древо жизни".
Образ ивы у китайцев наделяется такими же значениями, что у русских, является знаком весны, печали и грусти. Более того, произношение слова ива созвучно со словом остаться. В этой связи при разлуке древние люди дарили ветвь ивы, чтобы выражать желание не расставаться и встречу в будущем.
С историческим развитием символ ивы меняется и обогащается. Она стала символом красивой женщины, иногда наоборот, символом падшей и легкомысленной женщины. Проведем фразеологические примеры: «liu xiang hua jie» – букв. знач.: ивовый переулок и цветочная улица. Здесь имеет в виду публичное помещение; «bai liu can hua» – букв. знач.: увядшая ива и погибшие цветы. Данное выражение обозначает проституток.
Сосна – очень распространенное дерево как в России, так и в Китае. Она навсегда вечнозеленое, не боится и мороза и жары, поэтому является почитаемым деревом у обоих народов. У нее символика в русской и китайской культурах совпадает в значении "постоянство, твердость и стойкость даже в трудных обстоятельствах". Сосна иногда сравнивается с холодной женщиной, с грустью и одиночеством. Посмотрим стихотворение Ю.М. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...»:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим.
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем.
Прекрасная пальма растет [4, с. 50-51] .
В данном стихотворении Лермонтов придает деревьям человеческие эмоции. Героиня сосна переживает грусть и одиночество. Всем понятно, речь идет не просто о сосне, а об авторе самом себе. Через аллегорический образ сосны поэт передает печаль и разочарование. Он мечтает, что на земле все же есть человек, который его понимает.
Сосна в Китае также символизирует долголетие и бессмертие. Её образ встре- чается во многих китайских стихах и фразеологизмах. В Китае известные стихи: «fu ru dong hai chang liu shui, shou bi nan shan bu lao song». Здесь значение – Счастье, как длинная текущая вода в восточном море; Долголетие, как зеленая сосна на южной горе. В китайских фразеологизмах сосна часто изображается вместе с журавлем и кипарисом, поскольку они тоже символизируют долголетие. Например, «song he yan nian» – сосна и журавль продлевают жизнь; «song bai zhi shou» – долголетие сосны и кипариса.
Во-вторых, данная группа включает в себя аналогичные растительные названия с совсем различными, зачастую противоположными коннотативными значениями в двух культурах. Яркими примерами считаются фитонимы нарцисс и камелия .
Нарцисс в России появился в период правления Петра I. Этот нежный и красивый цветок был назван в честь одного прекрасного героя из древнегреческого мифа. По мифу Бог Нарцисс влюбился в своё собственное отражение в воде и умер в конце концов, потому что он не сумел оторвать взгляд от своего отражения. На месте его гибели выросли прекрасные цветы, которые получили имя от бога Нарцисса. С тех пор данный цветок стал символом самовлюбленности, эгоизма и тщеславия. На «языке цветов» нарцисс – "слишком сильно любит все в себе…".
Нарцисс был завезен в Китай из Европы в Династии Тан, и быстро приобрел популярность за изящность и аромат. Он в основном выращивается в районах к югу от реки Янцзы. Китайские цветоводы вывели особый сорт нарцисса, который отличался от европейского внешним обликом, окраской и благоуханием. Теперь нарцисс как один из десяти китайских традиционных знаменитых цветов пользуется популярностью и высоко ценится китайцами. В китайской культуре он символизирует счастливый брак. Поскольку данное растение зацветает во время Нового года по лунному календарю, так вот в Китае он предвещает удачу, счастье и благополучие в наступающем году.
Камелия в России символизирует женщины лёгкого поведения. Ее символи- ка тесно связана с драмой Александра Дюма-сына "Дама с камелиями" (1848). Героиня драмы – женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь, пала жертвой своего чувства. Пьеса Дюма получила огромный успех. По героине ее – любительнице камелий, выражения "дама с камелиями" и просто "камелия" стали употребляться в значении: проститутка, женщина легкого поведения [5].
Родиной камелий считается южный Китай. Изображения камелий в китайской литературе и искусстве встречались более тысячи лет назад. В связи с тем, что камелия цветет осенью и зимой, она олицетворяет непоколебимость и стойкость духа. Китайцам известна народная песня « shan dan dan hua kai hong yan yan » («Камелии расцветают ярко-красно»), в которой воспевается победа Великого похода Китайской Красной Армии. Камелия здесь символизирует красную кровь и победу революции.
Во вторую группу «безэквиваленты фитонимов» входят подобные фитонимы, имеющие коннотативные значения только в одной культуре, но отсутствующие в другой. Например, слова берёза, дуб, осина не только обозначают объективные предметы, но и вызывают у русского народа эмоциональные ассоциации. Для китайцев слова лотос, бамбук, утун имеют определенные коннотативные содержания.
Береза – это очень распространённое дерево на территории России. Она тесно связана с Россией и русским народом. Береза играет большую роль в русских традиционных обычаях. В Толковом словаре Даля написано: «Береза, как ответ свахе, согласие; осина, ель, дуб, отказ» [6]. По русской традиции березы обычно сажают на кладбище, так как она защищает от злых духов, соединяет своими ветвями мир живых и мертвых. Причем стройная и тонкая берёза всегда привлекает к себе внимание, в ней проявляется девичество и красота. В русской культуре она тоже символизирует молодую девушку и прекрасную любовь. В китайской культуре береза просто обычное дерево, не имеет особенной значимости.
Дуб – священное дерево славян, с древних времен считается одним из наиболее любимых и почитаемых деревьев. Во многих мифах и поверьях он соединяет верхний и нижний миры, живых и умерших. Русские придают ему богатое положительное значение. Дуб символизирует плодородие, долголетие и покровительство, и также твердость, крепость и мужественность. В России крепкого, сильного человека часто сравнивают с этим могучим деревом. Однако у слова дуба еще одно негативное переносное значение. Дуб иногда олицетворяет тупого, глупого, и нечуткого человека, у которого слишком прямое мышление и замедленная реакция, без эмоций и чувства юмора. Это объясняется тем, что дуб с очень твердой древесиной, медленно реагирует на внешние раздражители. Например, осина без ветра шумит, а дуб шевелится от сильного ветра.
Осина в русской религии считается символом предательства и смерти. Это проклятое дерево, на котором Иуда удавился, и с тех пор на нем лист дрожит. Поэтому есть русское устойчивое сочетание дрожит (трясется) как осиновый лист, что значит «испытывать чувство страха, ощущая мелкую дрожь в теле». В представлениях русских данное дерево обладает магическими свойствами, может вылечить заболевания и изгнать зло. В Толковом словаре В.И. Даля написано: «Коли ноги сводит, то кладут осиновое полено в ноги, а от головных болей – в головы» [6]. По суеверным обычаям на огне из осиновых дров сжигали после смерти колдунов и ведьм, чтобы они не вредили людям. Иначе говоря, «Волкулака, ведьму и знахаря, коли бродят по смерти, переворачивают ничком и пробивают осиновым колом» [6]. Отсюда появился в русском языке фразеологизм вбить осиновый кол в могилу, который обозначает «окончательно обезвредить кого-что-либо враждебного».
Лотос занимает особое место в китайской религиозной культуре. Он является священным символом буддизма во многих восточных странах, в том числе и Китая. Согласно традиции китайского буддизма, Будда часто восседает на троне в виде полностью раскрывшегося лотоса. Китай- ская мудрость гласит, что лотос из грязи выходит, но ею отнюдь не замаран. Итак, лотос символизирует чистоту, совершенство, просветление и духовное раскрытие. В китайском языке лотос также используется как символ благородного человека. В сознании русских такие культурные коннотации отсутствуют, в связи с тем, что данное растение является редким в России.
Бамбук произрастает по всей территории Китая. Это растение растет в течение всего года, даже остается зеленым зимой. Наряду со сливой и сосной, бамбук в Китае является одним из трех друзей зимы. Благодаря стойкости и прочности ему придают китайцам дополнительные значения выносливости, непреклонности, постоянства и долгожительства. Бамбук играет важную роль в китайском искусстве. Китайские поэты и художники считают бамбук олицетворением совершенного человека, кто может склониться перед бурей, но после вновь встать.
Утун давно в Китае считался счастливым деревом. Китайские мифы говорят, что на дереве утун обитает феникс. Данная птица прекрасная, любит пение и танцы, может ощущать свою близкую кончину, и вновь возрождаться из пепла к жизни. Таким образом, феникс символизирует бессмертие, счастье, надежду и удачу, утун также стал символом процветания и могущества. В китайской поэзии утун ассоциируется с несчастной любовью. Осенью дерево утун теряет желтые листья и остается лысым, что напоминает поэтам о грусти любви.
Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что культурные коннотативные содержания у русских и китайских фитонимов могут быть частично совпадающими, совсем различными, и даже лишенными в одной культуре. Данная ситуация проявляет национально-культурные специфики двух народов, выявляют их восприятия предметов и окружающего мира. Исследование фитонимов в сопоставительном аспекте позволяет запомнить универсальные и уникальные черты обоих языков и народов, более того, продвигать вперед культурную связь между Россией и Китаем.
Список литературы Различия культурных коннотацией фитонимов в русском и китайском языках
- Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1979. - 156 с.
- Телия В.Н. Коннотация // Большая российская энциклопедия. - 2016. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/2090746 (дата обращения: 20.01.2020).
- Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
- Лермонтов М.Ю. Стихотворения Лермонтова. Часть II. - СПб.: В Тип. Ильи Глазунова и Комп., 1842. - 229 с.
- Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - 2003. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/3225 (дата обращения: 20.01.2020).
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 томах. - 1863-1866. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dal.slovaronline.com/ (дата обращения: 20.01.2020).