Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку
Автор: Чайникова Галина Раскатовна
Журнал: Образовательные технологии и общество @journal-ifets
Статья в выпуске: 3 т.18, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются теоретические основы и опыт разработки учебных терминологических словарей, а также преимущества электронных словарей. Обосновываются преимущества тезаурусного подхода к составлению учебного терминологического словаря. Формулируются требования к учебному электронному терминологическому словарю как средству обучения. Предлагается модель учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа как пятикомпонентного образования, реализованная с помощью программы Microsoft FrontPage 2003. Описываются этапы разработки словаря и критерии формирования компонентов корпуса словаря и их функции.
Электронный словарь, словарь-тезаурус, модель словаря, иностранный язык, средства обучения
Короткий адрес: https://sciup.org/14062642
IDR: 14062642
Текст научной статьи Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку
Развитие информационных технологий позволяет создать принципиально новые возможности для организации учебного процесса и по-новому взглянуть на реализацию основных принципов дидактики (наглядности, сознательности и активности обучающегося, доступности и посильности, учета возрастных и индивидуальных особенностей, научности, связи теории и практики, обучения и воспитания). Одним из важнейших достоинств использования информационных технологий является возможность выстраивать индивидуальную программу освоения учебного материала для каждого обучаемого, превращая обучаемого в субъекта учебной деятельности, активного участника образовательного процесса [1].
Данные изменения коснулись также и учебной лексикографии. Начиная с конца ХХ века, началось бурное развитие электронных лексикографических продуктов, в том числе и для учебных целей (Oxford Advanced Learner's Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman Dictionary of Contemporary English и др.). Расширился первоначальный смысл, вкладываемый в понятие «словарь», а привычное определение словаря как произведения, трактующего значение слова, начало размываться [2], что непосредственно связано с радикальными изменениями в потребностях пользователей [3; 4]. Сегодня пользователь, обращаясь к словарь, желает получить от него ответы по самому широкому кругу вопросов, что нашло отражение в увеличении доли энциклопедической информации [5; 6]. Происходит сближение различных типов справочных изданий, постепенное трансформирование лексикографии в reference science – «науку о справочных изданиях» [3].
Современные электронные словари (ABBYY Lingvo, Multilex Delux 7, Polyglossum, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman Dictionary of Contemporary English и др.) представляют собой электронный лексикографический гипертекст, как «нелинейно организованный объем поликодовой информации, обладающий текстовыми характеристиками, структурными и функциональными особенностями, интегрирующий непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут быть установлены однонаправленные и перекрестные ссылки» [7].
Сегодня уже ни у кого не вызывает сомнений, что электронные словари обладают несомненными преимуществами по сравнению с их бумажными версиями. Среди наиболее существенных можно отметить [8]:
-
1) возможность представлять материал нелинейно и ускорить поиск необходимой информации;
-
2) отсутствие ограничений по вместимости, связанных с бумажными носителями, что позволяет более полно представить существенную информацию и отказаться от жесткой экономии словарного пространства;
-
3) возможность оперативно пополнять и обновлять информацию в словаре, что особенно важно для динамично развивающихся отраслей, таких как информационные технологии;
-
4) интерактивность и дружественность интерфейса электронного словаря за счет «всплывающих подсказок» и других вспомогательных средств;
-
5) большая ориентированность электронных словарей на выполнение учебных функций, так как электронный словарь может быть связан с другими электронными изданиями (например, электронным учебником, включающим упражнения и тесты), а также может быть интегрирован с другими приложениями, в которых работает пользователь;
-
6) доступность и портативность электронных носителей.
Однако, несмотря на огромное количество электронных словарей, появившихся в последнее время, необходимо отметить, что большая их часть, включая терминологические словари, представляют собой изданные в электронном варианте бумажные словари с сохранением алфавитного упорядочивания словника. Тезаурусный способ представления материала с учетом логико-понятийных связей в терминосистемах, позволяющий моделировать процессы структуризации, систематизации, конструирования и усвоения лексических знаний, не находит должного отражения. В связи с вышесказанным была предпринята попытка теоретически обосновать и реализовать на практике тезаурусно-целевой подход (Т.С. Серова [9]) к разработке учебного электронного двуязычного терминологического словаря по программному обеспечению, который мог бы быть эффективно использован в учебном процессе.
Теория и практика разработки терминологических лексиконов и словарей
В эру быстро развивающихся технологий возрос спрос на терминологические словари, что вызвало пристальное внимание к данной проблеме (Д. С. Лотте; В. П. Даниленко; А. С. Герд ; И. С. Кудашев; В. М. Лейчик; С. В. Гринев-Гриневич и др.). Основными параметрами, которым должен соответствовать терминологический словарь, являются [10]:
-
- предметная (тематическая) ориентация – подлежащий описанию в терминологическом словаре пласт специальной лексики;
-
- языковая ориентация – выбор для описания терминов одного или нескольких языков;
-
- назначение специального словаря, определяемое характером его использования: переводные, учебные, справочные (в первую очередь толковые) и информационные;
-
- адресная ориентация – круг пользователей словаря;
-
- аспектная ориентация словаря – уровни языка, подлежащие описанию (фонетический, орфографический и др.). Релевантными для терминографии аспектами описания лексики являются рассмотрение семантических отношений между терминами, а также словообразовательных возможностей терминов и их употребительности в речи;
-
- функции терминологического словаря;
-
- объем терминологического словаря;
-
- принципы отбора лексики.
Основными функциями терминологического словаря являются наряду со справочной (источник информации, средство доступа к накопленным знаниям в определенной предметной области), инвентаризационная (сбор и описание терминов определенной области знания) и нормативная (установление норм терминоупотребления) [10], а также коммуникативная функция (обеспечивают общение специалистов) [11]. Применительно к профессионально ориентированному обучению иностранным языкам на первый план выходит учебная функция словаря, что предполагает «педагогически ориентированное описание лексических единиц» в словаре [12], обеспечивающее взаимосвязанное решение двух основных проблем: 1) традиционных лексикографических / терминографических; 2) проблем методического характера (П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, Л. А. Новиков и др.).
Учебный терминологический словарь должен представлять собой лексикографическое произведение, «специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» [12]. В связи с этим, он должен отвечать определенным обще- и частнометодическим требованиям, определяемым положениями, лежащими в основе обучения иностранным языкам [13], а также опираться на ряд основополагающих принципов [14], а именно: интегрального описания и системности (Ю. Д. Апресян), увеличения размерности семантического пространства лексики (Ю. Н. Караулов), антропоцентрического описания лексической единицы (В. В. Морковкин).
Применительно к профессионально ориентированному обучению иностранному языку вопросы разработки и использования учебного словаря рассматривались в работах Е. И. Архиповой, Т. А. Лаздинь, М. И. Морозовой, С. А.
Орловой, А. К. Сулеймановой и др., в том числе электронных словарей: С. В. Левонисова; С. Ю. Позднякова; Е. В. Ятаева и др.. Во всех вышеперечисленных работах указывается на важность специальной организации лексического материала в методических целях. Отмечается, что структурированная подача информации как в лингвистическом, так и в понятийном плане должна помочь обучаемому понять семантические отношения между различными словами и терминами словаря, способствовать облегчению процесса восприятия, запоминания и переработки полученной информации.
В работах Т. С. Серовой [15], Л. П. Шишкиной [16], Е. И. Архиповой [17] и др. отмечается, что оптимальным способом организации совокупности понятий той или иной области знаний со всей относящейся к ним лексикой в учебных целях является тезаурус, включающий четыре компонента: 1) классификационную часть с логико-семантическими структурами тем (ЛССТ) и подтем; 2) контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем; 3) идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий темы; 4) англо-русский и русско-английский алфавитные указатели. Такой словарь позволяет тематически представить и классифицировать ключевую терминологию определенной области знаний и отразить многообразные связи ключевых терминов в парадигматике и синтагматике. Несомненным достоинством тезаурусного способа организации лексического материала в учебном терминологическом словаре тезаурусного типа является организация специальной и общей лексики вокруг ведущих терминов в соответствии с их возможной функцией в речи. При этом вокруг каждого ведущего понятия-термина создается особая группа, или множество (семантическое поле, дескрипторная статья), которая «содержательно характеризует, задает это понятие, представляя собой его «неявное определение» [2]. Главным преимуществом группировки лексического материала по смысловому принципу в учебном процессе является то, что у обучаемых не только развивается привычка воспринимать слова как принадлежащие к определенным семействам, смысловым группам, но и использовать подобное упорядочивание при самостоятельной работе со словами [18].
В работах, посвященных созданию учебных электронных словарей [19 и др.], указывается также на необходимость разработки, наряду с методическими требованиями, дополнительных требований, которым должен удовлетворять электронный терминологический словарь.
С целью уточнения требований к электронному учебному терминологическому словарю и проверки на соответствие имеющихся словарей и лексиконов выдвигаемым принципам нами был проанализирован ряд англо-русских и русско-английских бумажных словарей компьютерной терминологии, изданных в России [20-24 и др.], способы организации лексики и лексиконы в учебных пособиях для студентов, обучающихся по направлению «Информатика и вычислительная техника» [25-30 и др.], а также некоторые электронные словари, имеющие в своей структуре специализированные словари компьютерной лексики, в частности ABBYY LINGVO, Англо-русский и русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию Polyglossum, Multilex и др. [31-37].
Проведенный анализ показал, что хотя электронные словари и представляют пользователю намного более широкие возможности, в них, также как и в бумажных словарях, не находят в полной мере отражения названные выше принципы к составлению словаря (интегрального описания, системности, увеличения размерности семантического пространства лексики, антропоцентрического описания лексической единицы). Основным недостатком большинства терминологических словарей и лексиконов является то, что они не отражают логико-понятийных связей, существующих в терминосистеме. Главным классификационным признаком и входом в словарь остается алфавитный порядок, что также не способствует усвоению лексики, так как близкие по значениям термины расположены далеко друг от друга, а большой объем затрудняет выборку. Кроме того, представление переводного эквивалента на уровне языка, а не на уровне речи также не способствует формированию профессионального иноязычного лексикона (Т. С. Серова; Л. П. Шишкина; Е. И. Архипова; Л. В. Малетина; Н. Е. Шпак).
На основании проведенного анализа работ по лексико- и терминографии и словарей компьютерной лексики и ряда других словарей нами были сформулированы требования, которым должен удовлетворять моделируемый словарь [38, 39]. Важными методическими требованиями к учебному терминологическому словарю являются:
-
- отбор лексических средств для учебного терминологического словаря в соответствии с требованиями учебных программ, с учетом уровня обучения и контекста будущей профессиональной деятельности студентов;
-
- комплексное описание лексических единиц, представленных в словаре;
-
- учет уровня усвоения лексических единиц (рецептивный или продуктивный): включение дополнительных сведений о сочетаемости для ЛЕ, предназначенных для продуктивного усвоения;
-
- наличие методических указаний, содержащих рекомендации по использованию словаря в качестве средства обучения;
-
- наличие специально разработанных типовых упражнений, включенных в словарь или в специально разработанное учебное пособие.
Учет специфики словаря тезаурусного типа связан с такими требованиями, как:
-
- отбор лексических средств в соответствии с предметной (тематической) ориентацией; организация и структурирование терминологической лексики с учетом логико-понятийных связей, существующих в терминосистеме;
-
- обеспечение нескольких различных «точек доступа» к словарному составу языка, позволяющих переходить как от слова к понятию, так и от понятия к слову;
-
- выделение ключевой терминологии отрасли и ее многоуровневое описание с включением в массив словаря глоссария;
-
- создание энциклопедической части с целью включения контекстно обусловленной ресурсной текстовой части;
-
- открытость, т.е. возможность вносить изменения и дополнять учебный материал.
Применительно к электронному формату словаря важными требованиями являются:
-
- «дружественность интерфейса» – обеспечение удобства в использовании словаря и эстетичности в оформлении;
-
- наличие навигационной информации, помогающей пользователям легче ориентироваться в словаре и быстрее находить в нем необходимую информацию;
-
- двунаправленность и обратимость терминологического словаря, т.е. наличие как англо-русской, так и русско-английской частей, которые должны быть симметричны.
Таким образом, на основании проведенной работы нами был сделан вывод о том, что для формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста как способности к восприятию, усвоению и употреблению иноязычного лексикона, выражающего понятийно-категориальный аппарат определенной предметной области, с целью и в ситуациях иноязычного профессионального общения [38], необходимо разработать учебный терминологический словарь, который отвечал бы всем необходимым требованиям. Опираясь на тезаурусный принцип построения учебного терминологического словаря, который позволяет наилучшим образом решить вопрос организации и представления лексического материала с учетом логико-понятийных связей в терминосистеме для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку, и принимая во внимание более широкие возможности, предоставляемые электронными словарями, мы разработали модель учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению, который должен выступать как внешняя информационная основа иноязычной речевой деятельности и средство формирования иноязычной речевой лексической компетенции [40, 41].
Разработка модели учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению
Разработка учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению была организована в пять этапов, а именно: 1) проектирование словаря; 2) отбор источников словаря и составление словника; 3) логико-понятийный анализ отобранного материала с целью формирования корпуса словаря тезаурусного типа в соответствии с избранной структурой; 4) оформление бумажной версии словаря и его опытно-экспериментальная проверка; 5) реализация электронной версии и его опытно-экспериментальная проверка [38; 39]. Введение четвертого этапа было обусловлено тем, что структура предлагаемого словаря существенно отличается от традиционных электронных переводных словарей, и специалисту-разработчику программных средств необходимо иметь определенный макет. Предпринятая попытка создать сразу электронный словарь оказалась не слишком успешной.
На этапе проектирования были определены тип будущего словаря и его основные характеристики – пласт лексики, подлежащий описанию, назначение словаря, круг будущих пользователей, охват лексики и аспект ее описания, предполагаемый объем словаря, критерии отбора специальной лексики, порядок следования словарных статей в основном указателе, состав информации о включаемых лексических единицах, структура словарных статей и словаря в целом и т.д., что нашло отражение в требованиях, выдвигаемых к словарю.
Назначение терминологического словаря как учебного и адресная ориентация словаря во многом определи остальные характеристики словарного произведения. Данный словарь предназначен для студентов технического вуза, обучающихся по направления «Информатика и вычислительная техника» в соответствии с профилем «Программное обеспечение средств вычислительной техники и автоматизированных систем», изучающих дисциплину «Профессиональный английский язык». В связи с этим была поставлена задача описания лексики программного обеспечения английского и русского языков в рамках дисциплин профессионального цикла, изучаемых на данном этапе обучения. В соответствии с учебным планом по дисциплине «Профессиональный английский язык» (144 часа, из них 68 – аудиторные занятия) был определен примерный объем словаря – не более 1 000 лексических единиц, что определило критерии отбора лексических средств в словарь. Поскольку для терминологии релевантными аспектами описания лексики являются рассмотрение семантических отношений между терминами, а также словообразовательных возможностей терминов и их употребительности в речи, было принято решение применить тезаурусный подход к разработке словаря.
На следующем этапе был проведен отбор специальной лексики и составление словника , что предполагало решение следующих задач: 1) определение тематического охвата отбираемой лексики и границ подготавливаемого словника; 2) отбор источников специальной лексики; 3) отбор и лексикографическая обработка лексики; 4) обработка и оформление словника [10].
Далее разрабатывался корпус словаря тезаурусного типа. Первоначально за основу была взята ранее разработанная и теоретически обоснованная четырехкомпонентная структура лексикона-тезауруса [15; 42]. В ходе работы на данном этапе было принято решение расширить контекстную составляющую с включением в словарь энциклопедической части, представленной текстами и фрагментами текстов по основным разделам словаря, что позволило расширить функциональные возможности словаря и создать уникальную образовательную среду, которая обеспечивает возможность диалогового общения со многими и разными авторами, создать условия для самостоятельной работы обучаемого с многочисленными источниками.
Таким образом, корпус словаря включает:
-
- классификационную часть с логико-семантическими структурами тем и подтем ( Понятийные поля / Conceptual fields );
-
- контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем ( Глоссарий / Glossary );
-
- идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих терминов ( Тезаурус / Thesaurus );
-
- энциклопедическую часть, представленную текстами и фрагментами текстов по основным разделам словаря ( Энциклопедия по программному обеспечению / Software encyclopedia );
-
- англо-русский и русско-английский переводные словари ( English-Russian dictionary / Русско-английский словарь ).
На этапе разработки корпуса словаря необходимо было решить следующие задачи: 1) логико-понятийный анализ отобранных текстов с целью распределения терминов по понятийным группам, установления иерархических, синонимических, антонимических, партитативных отношений и формирования логико-семантических структур тем (ЛССТ) и подтем; 2) уточнение списка ключевых терминов и подбор дефиниций к ним; 3) отбор текстов, соответствующих ЛССТ для включения их в энциклопедическую часть словаря; 4) повторный анализ текстов с целью формирования словарных понятийных статей (СПС) ведущих ключевых терминов; 5) составление англо-русского и русско-английского переводных словарей, включающих все слова ЛССТ, а также СПС [38].
Функцией классификационной части является представление в структурированном виде системы знаний описываемой предметной области. В логико-семантических структурах тем и подтем (ЛССТ) представлены в упорядоченном виде основные понятия и термины предметной области, ведущие референты темы. С дидактической точки зрения ЛССТ позволяют формировать понятийно-категориальный аппарат, который в дальнейшем актуализируется в процессе профессионально ориентированного чтения. Это отправной момент в процессе осмысления, понимания и извлечения информации из текста, а также в процессе формулирования собственного высказывания. С методической точки зрения, ЛССТ является основанием для отбора текстов по изучаемой тематике. Это также средство формирования навыков и умений в различных видах речевой деятельности [15].
Поскольку разрабатываемый учебный словарь по программному обеспечению создавался для целей конкретной дисциплины, то в тематическом плане были введены некоторые ограничения. В словарь были включены, с одной стороны, подтемы, представляющие наиболее общие аспекты данной темы и благодаря этому включающие терминологию, обладающую наибольшей частотностью и значимостью для данной сферы, и которая может служить базой для формирования более полного словарного запаса, необходимого для профессиональной деятельности, а именно: «Программное обеспечение», «Системное ПО», «Прикладное ПО», а с другой, подтемы, которые непосредственно связаны с дисциплинами профессионального цикла, изучаемыми на данном этапе обучения, а именно: «Операционные системы», «Ядро операционной системы», «Графический интерфейс пользователя», «ПО для программирования», «Языки программирования», «Интегрированная среда разработки», которые были, в свою очередь, обобщены в 3 ЛССТ: «Операционные системы», «Ядро операционной системы», «ПО для программирования». В результате было составлено 6 ЛССТ (рис. 1, рис. 2).
CONCEPTUAL FIELDS

Рис. 1. Пример ЛССТ (английская версия)
ENCYCLOrEDU
ENGLISH-Rl^MAM

Рис. 2. Пример ЛССТ (русская версия)
Второй важный компонент словаря тезаурусного типа – глоссарий, включающий дефиниции ведущих терминов, представленных в ЛССТ. Всего в глоссарии описываемого словаря представлено 65 ключевых терминов. Функцией глоссария в учебном терминологическом словаре является раскрытие значения термина и, таким образом, формирование терминологической компетенции будущего специалиста. Но в свою очередь, дефиниция как микроконтекст, позволяет, с одной стороны, отнести ключевое слово к целой группе, классу предметов, явлений, процессов, т.е. выполняет функцию систематизации, а с другой, представить его в речи с разной соотнесенностью в тесной связи с другими словами как на уровне парадигматики, так и синтагматики. Раскрывая значение термина, дефиниция позволяет показать наиболее существенные ассоциативные связи данного термина (рис. 3, рис. 4).
Russian
GLOSSARY
Лоте
CONCEPTl AL FIELDS *
GLOSSARY >
THESAURUS > BIOS (Basic Input Output System) - a set of computer programs that is typically stored in EPROM and used by the CPU to perform start-up procedures when the computer is turned on
SOFTWARE which includes setting up the hardware in a PC and booting the operating system
ENCYCLOPEDIA
ENGLISH-RUSSIAN
DICTIONARY
APPENDICES
MANUAL
Рис. 3. Пример дефиниции в глоссарии (английская версия)
Englhh
Главная
ПОНЯ1ийныь
1. ЮС САР11Й >
ТЕЗАУРУС >
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ по ПО
РУССКО-
АНГЛИЙСКИЙ >
СЛОВАРЬ
ПРИЛОЖЕНИЯ >
СПРАВОЧНИК >
ГЛОС С АРИЙ
А > ' lUBoju) набор компьютерных программ, обычно хранящихся в СПИЧУ * база данных оянное запоминающее устройство] II используемых ЦПУ для выполнения
В > бнб ш нем 111 компь,О1сРа- 410 включает наладку аппаратных средств и загрузку ОС Г > БИОС (базовая система ввода вывода) * 6ыс1рая
II > разработка приложении. RAD К>
Л>
Nf>
О>
П>
Рис. 4. Пример дефиниции в глоссарии (русская версия)
Центральной частью тезауруса является его идеографическая часть, включающая словарные понятийные статьи (СПС) ведущих терминов. Словарная понятийная статья в тезаурусе представляет собой «неявное определение» (Ю. Н. Караулов) ведущего термина, в которой указываются по возможности все ассоциативные логико-семантические связи, покрываемые текстами для чтения, и находящие отражение в устных речевых произведениях. В качестве основных семантических отношений на уровне парадигматики выступают отношения, основывающиеся на принципе иерархии (родо-видовые, часть-целое), а также такие связи, как синонимия; антонимия. Отношения на уровне синтагматики обусловливаются связью предметов в объективной действительности. Наиболее типичными для сферы программного обеспечения являются: действие – субъект действия; действие – объект действия; действие – инструмент; действие – образ действия; действие – функция/ назначение; действие – результат; предмет – свойство, качество, количественная характеристика; предмет – расположение. При выделении связей ВКС на синтагматическом уровне возрастает роль критерия частотности. В качестве ведущих ключевых слов (ВКС) выступают заголовки выделенных рубрик. Всего в словаре представлено 12 словарных понятийных статей: 1) Software / Программное обеспечение; 2) Software installation / Установка ПО; 3) Software license / Лицензия на ПО; 4) Software piracy / Компьютерное пиратство; 5) Application software / Прикладное программное обеспечение; 6) System software / Системное программное обеспечение; 7) Operating system / Операционная система; 8) GUI / Графический интерфейс пользователя; 9) Kernel / Ядро; 10) Programming software / ПО для программирования; 11) Programming language / Язык программирования; 12) Integrated development environment / Интегрированная среда разработки (рис. 5, рис. 6).
THFSAIRIS I
OKiPHU AL I SERIMEKFACE
.Abbreviation tv manipulate
Antonvm

о drop-down (pull-down) menu о pop-up menu о menu item n menu button
АГПХРКТ»
dialog box menu bar scroll bar taskbar
• to launc
• to drag
• to switch
• user-fne • touch-fr • innovati • easy to i • attractiv • success!
Element* graphical environment graphics (graphical) tools desktop window
Action* (GUI—*) to represent to interact to facilitate interaction to save time to give access
Location at tlic bottom of tlic screen in the .. comer о bottom-left о top-right
Рис. 5. Пример словарной понятийной статьи (английская версия)
Следующая задача была связана с отбором текстов и фрагментов текстов,
максимально
соответствующих
ЛСС
тем
и
подтем
для
включения
в
энциклопедическую, контекстную часть словаря. Данная система взаимосвязанных текстов, объединяемых общим предметным содержанием, и, следовательно, содержащих общие референты, ключевые слова, относящие каждый из текстов к одной и той же проблеме, сфере реальной действительности, образует дидактический макрогипертекст [43], который характеризуется смысловой, коммуникативной и структурной целостностью. В данных текстах происходит актуализация словарных понятийных статей, что позволяет показать реализованные функции лексических
единиц и реализованные отношения ведущих терминов на уровне парадигматики и
синтагматики.
глоссагнА
Действие.— tint) манипулировал» указывать вы Орал, щелкнуть
ГРАФИЧЕСКИЙ интерфейс поль ЮНА П-1Я
A66|»eBiiimpa 1 МП
ТЕЗАУРУС
:Ы*Ут1
—-«"ЭЙ щелчок
Антоним интерфейс типа командной строки Род программа
Дейсгвиерил—> прслстакппь взаимодействовать облегчать взаимодействие беречь время давать доступ
ИШИК К НП-ШЯ ix.
4 НГ ТИПИКИН СЛОВАН»
ПРНЛОАГНИЯ
«. ИГ «ОЧНИК
ТЕЗАУРУС!! >
О CryKI • открыть • запусти • перегас.
ЛиэлпмиаПО
lu^iettieo
O|Mi.*w Скг#ме*#ПС дружест сснсорн инноваг легкий i nubaceatr.w при HICK уСПСШН! BiMfMuai^MMu Элементы графическая среда 1рафические средства рабочий стол меню о ниспадающее меню о всплывающее меню о пункт меню о кнопка вызова меню линейка о линейка меню о линейка прокрутки о панель задач о диалоговое окно указатель иконка/значок плитка Местоположение внизу жрана в . . углу о нижнем левом о верхнем правом Рис. 6. Пример словарной понятийной статьи (русская версия) При отборе текстов как компонентов макрогипертекста учитывались такие принципы, как: 1) информативной профессионально направленной значимости и новизны; 2) предметной связности; 3) тематической цельности; 4) смысловой синонимичности; 5) представленности коллективного мышления; 6) языковой функционально-семантической системности; 7) количественной достаточности; 8) аутентичности, 9) актуализация лексики словарных понятийных статей в текстах, как новых контекстах. Реализация этих принципов требует, чтобы при сохранении общих референтов в текстах отобранные тексты дополняли друг друга, раскрывая тему (подтему) во всей ее полноте и глубине. С точки зрения последовательности, целесообразно, чтобы первым в списке текстов по определенной тематике был представлен текст описание-характеристика, соотносимый с ведущим ключевым словом и по возможности максимально полно отражающий блоки, представленные в ЛССТ (например, Operating system). Затем должны быть представлены тексты по отдельным блокам ЛССТ. В теме «Операционная система» – это 1) свойства ОС (текст «General features of OSs»; 2) типы и семейства ОС (тексты «Windows OS», «MAC OS X», «UNIX and UNIX-LIKE OSs», «BSD and its descendants»; 3) эволюция ОС (текст «History of OSs»); 4) компоненты ОС (тексты «Graphical user interface» и др.). Это позволяет предусмотреть последовательное раскрытие темы по горизонтали и по вертикали (рис. 7, рис. 8). SOK I WAKE ENCYCLOPEDIA CONCEPT! AL GLOSSARY THESACTWS SOFTWARE ENCYCLOPEDIA ENGUSB1TS3UN DICTIONARY APPENDICES SOFTWARE * OPERATING t Because of die nxtnonraiKxi and fanuhanty needed to oyer Ne a command hue interface new users have a ditficnlr time run igatmg and operating a conuiMixl line interface L'sai have iu'.kIi more control of their file sy-sicm md opcr stu.g GRAPHICAL command lux mteiface. Fer example. user» can copy a USER 5 6oci> ax location Io anodic! with a one-line coctanand. INTERFACE Altliouph new users may have a difficult tnue learning to use the mouse and all GUI featntes. most users pick iy this interface ranch casta when compared to a cotunand line nitaface. Altfiough a GUI offers plenty of control of a file system and operating system, the more ads meed tasks may still need a command lux GUI u>as have windows that cutie a use to view, aiuliol and manipulate multiple dunes at once and is much fitter to navigate when compared witli a cornniand line A G< 4 may be easier to use because of the mouse However using i nxxise ukI keyboard to navigate and control your opaatmg sisiau fa пишу dumb is going ю beinudi slowa than saucaie wiio is working ш a couuumd line А ссшцйа that is ally using tlx canmand lux takes a lot less of the computers system resources than a Gt 4 A GIT repines mere system resowces becaux of each ot the elements tluv need to be kwded such as icons fonts etc In idditton. v ideo dm as. mouse dm ax .ukI otha dm er> (Lit need Рис. 7. Пример текста в энциклопедии (английская версия) ЭНЦИКЛОПЕДИЯ по ПО понятийные Г.1ОСТАРНЙ ТЫАУПА ЗНПНКЛОПЕЛПЯ ее Р>«КО АНГ."ШЙ< КПП СТОПАРЬ ПРИЛОЖЕНИЯ С ПРАИОЧННК КАК>ТООПЕРАЦИ()ННУК><11( ПАП ВЫЬРАТЬ Мшиюны iKLibK'inicKA кохягькпеучт во всем мире сиоряг о юм. кжая ■«оиегаинонка» лучше всех иа свете Юкры ютовы недсими. а иноит даже месяцами, ciiupiitb о пристиг е MauOS. t ибьостн* Lunu и уитесрслхмшсти WbkIowx Ог них июрив ниыггкам ст аники г ься гитьм» груднее слсигь правтпыгый для себя выбор н тачастутооии используют та что им -нлвямлн’ прславпм друзья микомыс 1кмвнсимос срависюк всех трех платформ во смежно облспогт вам муки пыбо|а Окна лидируют остальные догоняют Как нитио на >псб|мж«пт ниже W erkiwc юмихгду гт на рынке иястотыедх опдишюнных систем С M]1IUIIUM СТрЫГЮМ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕН F УСТАНОВКА > ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ > ЛИНЕНЯИНА точему * Потому что Windows лучше других? Нет Во можно есть три причины южность* Luhx. Только сейчас иоявпии» с десяток сдобных дмстриб) пцюв с хорсию иридсманным |рафнческнм ишерфейсим. ыищыс >олт> в системе любые действия не артприинмсь к консаш*. которую так боепся бе тьиннипю паль кеа :е.лсй сомпыстсров с MkOS Всем тьсстно. что ?та опсрашюгимя система пелпоиеипо работает только m жомпьтотершх прогпаодства Apple, а КО.ХЕЬХЛЪШОЕ1 ПИРАТСТВО ' ПК ItMHUt находятся нсклэсипе.лыю ■ верхнем иеновом лика томе* ’ iithl? Xbcroscft во всем мире лыий таблице пре.тгтаялеггы домашние <не клрпоряппшые) версии опертпиенмык систем Matos и Windoxtx я также самый распростр , ив Linux — Utxmi_______ _____________ ГРАФИЧЕСКИЙ ИНТЕРФЕЙС ОПЕРШ «ЭННАЯ СИСТЕМА Достаточное ДЛЯ комфортного irnoiKiniMKit* длмапгхегп ПК ПУОГРАМХШРО^ШИ*) Нет. все программы берутся иг ратных источников Программы сстанлыишюкя и ибноикюкх пренму13 Cs твемио черег Seth'arc Cent ст Прог реммм устагежвеакися и обновляются в основтюм черет AppStore 1ПГ!Ш!Р «LVIM^H^n „ «ТЬЗ* * между НК »лпиоти! ^^г- Есть UhuUn Otic Есть. iCloud (только синхронами»! бет хранения и обмети файлами I Внсоалт Рис. 8. Пример текста в энциклопедии (русская версия) После того, как были составлены классификационная и идеографическая части словаря было осуществлено формирование англо-русского и русско-английского переводных словарей, включающих все слова ЛССТ и СПС (рис. 9, рис. 10). Важным принципом составления учебного словаря, и в том числе данной его части, является принцип антропоцентрического описания лексической единицы (В. В. Морковкин), базирующийся на осознанной направленности на удовлетворение конкретных информационных запросов, возникающих у определенных пользователей. Учет данного принципа означает непременное фиксирование в доступной для пользователя форме всего особенного в семантике и употреблении каждой языковой единицы с обязательным включением сведений о сочетаемости лексических единиц, предназначенных для продуктивного усвоения [44]. R ii 1x4» u ENGLISH RI SSiAN DICTIONARY FIELDS GLOSSARY THESAURUS SOFTWARE ENCYCLOPEDIA ENGLISH RUSSIAN DICTIONARY А abort [аЪэЛ] 1 niq прекращение (П|>еж.1ей|>еиенное> 2. гл. прервать, завершатыпреждевременно) abslmrl 1. о [ ebstrekt] 2. v [arb stnekt] 1. приг абстрактный 2. гл абстрагировать (ся); рассматривать отвлеченно abstraction [aeb'srnekjn] Hardware Abstraction Level ли/ абстракция хровень аппаратных абстракций accept [ak'sept] иринима1ь. брнь. cut.uuiaibci {иапрн.чер. сусловихиплицгмиижногосоглдию<1О1 tuu пр пмьэоеанпя «ппиам^ access [ eksas] uplif] ire [akamitirsoftwta] и [эк s*s(3)ii £1эии arm] I) доступ 2) обрашешк (наир.. к базе данных) 2. гл. нмпь доступ, пилучть диыуп доступ клиентов безопасный доступ; защищенный доступ коиснивный [совместный] доступ контроль доступа, управление доступом доспи к базе данных получить имен, доступ к базе данных дввнть доступ__________________________________________________________________ £1. совершай». выни.шягь. доводшь ди конца, заверши 1ь выполнять задачу_______________________________________________________________ 1. сп» счет, отчетность (бухгалтерская) 2 гл (Гог) входить во (что-л) в размере, количестве: составлял» (определенную! часть от количества (чато-л.)______________________________________________________________________ бухгалтерское ПО__________________________________________________________ вспомогательная программа_______________________________________________________ гл. получал». приобретать_________________________________________________________ гл. действовать, работал служить в качестве 1) работа; действие. деятельность функция 2) процесс, операция at. добавлять Рис. 9. Пример страницы англо-русского словаря РУССКО-АШ . 1ИЙСКИЙ С. ЮВАРЬ ПОНЯТИЙНЫЕ ГЛОССАРИЙ ТЕ 1АУРУС 1НШ1К КИ11ДИЯ ее АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ПРИЛОЖЕНИЯ СПРАВОЧНИК корневой каталог качестве клавиша "горячая" клавиша, быстрая клавиша "быстрая к за пита' клавишная комбинация быстрого вызова классифицировать клиент 1иппс» тка с независимей фиксацией. кнопка-флажок идипя)кнопка программы] Д омаида ивииурная команда (чбышрая кывнша») командной строки 1) concern (иметь отношение) 2) lunch (ирнкасаПАЯ) directory. folder root directory' quality I)bunon 2) key hotkey Мюлаи. shortcut key classify (Ulto; as) button checkbox pushbutton, push-button executable code source code machine code object code native code 1) command 2) instiuctiou (машинная команда) generic command control command to enter a command si нл tail command line кого использования зботчик ПО commercial commercial software for cotnmercial use company software company compile Рис. 10. Пример страницы русско-английского словаря Реализация электронного словарного проекта позволяет представлять терминологические словосочетания в двух вариантах: как самостоятельные единицы, выделенные в виде отдельных статей, и в виде гнезд, что значительно ускоряет поиск необходимого словосочетания в словаре и позволяет показать смысловую связь между исходным термином и словосочетанием. В соответствии с принципом учета уровня усвоения лексических единиц для ЛЕ, предназначенных для продуктивного усвоения, были включены дополнительные сведения о сочетаемости. Кроме того, в качестве приложения в словарь были включены сведения о значениях английских префиксов и суффиксов, а также правилах чтения неязыковых знаковых символов (рис. 11, рис. 12). Рис. 11. Пример страницы приложения («Значения английских суффиксов») HOU TO READ CHARACTERS CHARACTERS USED IN TYPING AND PROGRAMMING COXCEPTTAL > GLOSSARY > T1IESAI RI S > MH TW AKI. ENCYCLOPEDIA I мл imi Kt ssi IK DICTIONARY APPFXTMCFS > (luu «Ctrl Word word combination Transcription Inundation cvnuiia [Toma] laiunax full stop, period ;ful stop]. [proned] №1 точка (в email адресе» colon ГкэиЬп] двоеточие semicolon Syn. delimiter (comp.), tcnnmatoi tcomp.. prof» [.semikaulan] (di;‘limits] [ tamo.na id] точка с запятой раздс.гигель огранггагтель. терхшнатор exclamation mark plrng (comp., prof.) bang, shriek (comp slang) i.ckskla'mcijan mak] 1РЩ)1 [bro). [jri:k] восклицательный знак question mark [kwestjan ma:k] вопросительный знак Mx UK» accent, accent mark '■«ksent], [rksant ma:k] знак ударения Heu to reed apostrophe [a'pAsnofi] апостроф (wok "у надстрочная запятая) dwarert HiHomphy grave accent Sin. back quote [greiv'aaksant] [b«k kwautl обратный апостроф, левая (открывающая! кавычка 1 single left right quote Ywaut) кавычка одиночная левая правая кавычка ■ * double quotes [dAN kwauts] двойные кавычки * tilde twiddle (comp» [tikbj [twidl] тильда number sign Syn. hash sign, bash mark (comp.» [ nAirib» sain] [hef sain), [luef ma k] знак числа, диез (проф.» caret ['keratj знак вставки [знак ""']. циркумфлекс circumflex ('saJramflaks] asterisk wildcard character [sstsnsk" Г waildca:d ka^akta] звездочка, символ ♦. астернск символ обобщения (имени фаИза изи катаюга). символ подсгановкм кимеолы -•"* *7") / 1 parenthesis lwrenOa$i:zl круглые скобки Рис. 12. Пример страницы приложения («Правила чтения знаков и символов») Словарь содержит также справочник, в котором представлена информация о словаре, его структуре, рекомендуется последовательность работы с материалом словаря, а также объясняются сокращения, используемые в лексикографических произведениях (рис. 13). СПРАВОЧНИК структура словаря I .меяле Словарь включает три блока 1) справочштк понятийные > Корпус ехчирх сестон i иj шин в мим остиммных чкчей поля | СОУСЕРПT*L FIELDS / ПОНЯТИЙНЫЕ ПОЛЯ - классификационная часть с лопжо-ссиштичссыгми структурами тем (ЛССТ) и подтем I I тле < арий предметной обтает «Программное обеспечение»» Логик* семантическая структура темы (ЛССТ) представляет собой отражение отношений и вленмосмлсш " между яалсюими. предметами, их свойстлиэми в ректывоЛ деятельности по датой теме. те. схема является итображемием предметного содержами. Это ТЕ 1А УГУ С > предметное содержание может быть представлено в текстах в той или иэюл степени полноты и в различной последовательности Тема я ЛССТ представлена как ряд подтем каждая in которых, я свою oMqie/e. может иметь несколько утимшей ЭНЦИКЛОПЕДИЯ о» ПО 'В словаре представлены ЛСС следуюпяк тем и подтем, взаимосвязь между которыми может быть представлена с.ле^лошей схемой: ГУССКО АНГ.ТПЙС КИЛ » II. GLOSSARY / ГЛОСС 1РПЙ - контекстная часть. в которую включены все термины, предстлалеюсые в первом и втором уровнях логико-1 г товары семантических структур тем (ЛССТ) и подтем с дефаппшпями а также некоторые наиболее чало используемые термины Термин - с.юво или словосочетание. являющееся точным обо 'качением определенного понятия в области науки техники IcpMMiTM. представленные в глоссарии. являются ключевыми. те наиболее приложения > суаествеяиымн для раскрытия толпа п обладают большой повторяемостью в текстах. Ключевые слова - по основные покипи той или иной предметной области." справочник > о е| $ЬК,1Х’ орятншром1ься в такте, отыскмвзпь необходимую информациях воскропыпь и усваивать смысл целой фоазы. абзаш. текста в О проекте Дгфввяевя представляет собой .логическое определение понятия. ухтмюе-тсгак его содсржагаи и о штапельных признаков Она поюелхет Структураелоовря к значения термина и закрепить его смысловые связи с другими терминами гак как научная терминология по своей природе -дефинитивна»-. и С^ектм пественкыс щтпчлш nj«eiMera черет рол н виимюе отличие ктигаоа арь включено 65 термпнев с дс4инии1ими Км etmeeeTbci слоеарем ГНЕЛ tl RFS/TELtYTVC- ндеографепеска| часть словаря, в которой даются с.ловарно понятийные статьи (СПС) ведущих ключевых Лсювкыс рпммномл обеспечению «вляюшихсе крстявими ЛСС тем. те той или шюй гхч«*:11й>юЛ группы а также ведулцих ключевых TqncDCOB с-жржиешя тайных схемах Н основе ( ПС дежит пртптт системаппапгат лексики вокруг ве.лутнего ключевого сттва-термпт ПК" вкючает возможное окружение термина на парадигматическом <аммшм. антоним, род вид элемент компонент - и сшпапитическом уровне. В словарь включены следующие СПС: I) SoHwaie Прогуиммиое обеспечение. 2) Sothaare mciallahai Установка ПО. 3) $оймате liceme / Лтщенпи на ПО. 4) Software риасу - Кохтьюте|яюе пиратство; <) Appltcarion software ПриктАТНое прогрлмэпюе обеспечение 6) System software / Системное программное обсикчсние. 7) Opaatiug хуМеш / Оисришюнная акгема. Si GUI Графический ин1грфсйе пажювате.ля. 9) Kauel Ядро. 10> Puyai.unu.ir wfivac / ПО ди прояраммирования. 11)Р:оя*а1папг.я hnsiuiac Ямп. процмимировати. 12) liileyaietideTclopinciit ciiMioienait Интсг)>ироеанная среда рацмботкн < ловарно-пс'нятийныс статьи представлены в двух вариантах ТЕМУРУСIсолермп обатлтеткмкй лекеичесхий минимум Своварио-поихтийные статьи ТЕМУРУСв II дополнены лексикой для peaetmiBHcro усвоеюи и рктирен1« словарного мпаса Слова словосочетания, рекомендованные для раептирения словарного запаса, вытелены курсивом Всего в словаре пре.лставтено 12 СПС TcpvutHM имеюшие сои|нс1С1вуюшме СПС выдс мхисх в ЛС< I жирным шрифюч Рис. 13. Пример страницы справочника Модель электронного словаря тезаурусного типа по программному обеспечению была разработана с использованием программы Microsoft FrontPage 2003, Web-редактора для проектирования, подготовки и публикации Web-сайтов [45]. Благодаря интеграции с семейством продуктов MS Office, привычному интерфейсу и обилию шаблонов программа предоставляет широкие функциональные возможности и разнообразные средства оптимизации коллективной разработки, позволяет быстро создавать динамические комплексные Web-узлы практически любой сложности, поскольку FrontPage удачно сочетает возможности использования визуального конструктора и средства редактирования кода. Разработанная модель словаря открывается при помощи браузера, что позволяет использовать данный словарь на мобильных электронных устройствах (нетбуках, планшетных компьютерах), имеющих браузер. Данное программное обеспечение имеет свои функциональные ограничения. Использование других словарных оболочек было затруднено в связи с тем, что они создаются под конкретные типы словарей, имеющих иную структуру. Поэтому для реализации полнофункциональной электронной версии, позволяющей реализовывать все возможности компьютерных технологий в области лексикографии, необходима разработка специальной оболочки под данный проект. Опытная проверка применения учебного терминологического словаря тезаурусного типа и дальнейшие перспективы Опытное обучение проводилось в 2010-2014 учебных годах в условиях естественного образовательного процесса в Березниковском филиале Пермского национального исследовательского политехнического университета. Целью опытного обучения была проверка эффективности методики формирования иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа и комплекса речевых лексических упражнений адекватных структуре и содержанию разработанного словаря [38]. В опытном обучении приняли участие 99 студентов 2 курса, обучающихся по направлению «Информатика и вычислительная техника». Формирование лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий осуществлялось на основе учебного пособия «Software», включающего три раздела: «Types of software», «Operating system» и «Programming software» и разработанного учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению с описанной выше структурой, который выполнял функцию внешней информационной основы и средства организации, введения и закрепления системы лексических средств. Анализ результатов опытного обучения подтвердил эффективность разработанной методики и применения разработанной модели учебного электронного словаря тезаурусного типа как средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий. Кроме того, анкетирование студентов, принимавших участие в опытном обучении, показало, что для студентов более привлекательной является работа с электронной версией словаря. В связи с этим дальнейшая разработка данного проекта может быть связана с созданием программного обеспечения под данный проект, а также внедрением элементов мультимедиа (аудиозаписей, обучающих фильмов) в разработанную структуру словаря, что несомненно расширит возможности использования словаря в учебном процессе.
Список литературы Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- Шадриков В. Д., Шемет И. С. Информационные технологии в образовании: плюсы и минусы//Высшее образование в России. -2009. -№11. -С. 61-65.
- Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус. -М.: Наука, 1981. -366 с.
- Hartmann R. R. K. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education, 2001. -206 р.
- Tono, Y. Research on Dictionary Use in the Context of Foreign Language Learning: Focus on Reading Comprehension -Tübingen: Niemeyer, 2001. . URL.:http://www.degruyter.com/view/product/159963
- Сафонкина С. А Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании: автореф. дис. … канд. филол. наук. -М., 1983. -24 с.
- Гак В. Г. Способы представления внелингвистической информации в лингвистическом словаре//Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре: материалы Всесоюзной школы-семинара. -Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1987. -С. 50-51.
- Стройков С. А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического гипертекста: на материале словаря-энциклопедии «The Free Dictionary»: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Самара, 2008. -24 с.
- Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. -Helsinki: Helsinki University Translation Studies, Monographs 3, 2007. -443 c.
- Серова Т. С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе//Иностранные языки в высшей школе: сборник. -Вып. 18. -М.: Высш.шк., 1985. -С. 109-116.
- Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учеб. пособие. -3-е изд., доп. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -224 с.
- Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. -М.: Высш. шк., 2001. -288с.
- Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: дис. … д-ра филол. наук в форме научного доклада. -М: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1990. -72 с.
- Кочнева Е. М., Морковкин В. В. Учебная лексикография и методика: характер взаимодействия.//Русский язык за рубежом. -2003. -№2 -С. 64-69.
- Александров К. В. Мультимедийный комплекс в обучении иноязычной лексике: теоретические и практические аспекты: монография. -Нижний Новгород: ГОУ ВПО Нижнегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. -182 с.
- Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению (нем. яз., в неяз. вузе): дис. … д-ра пед. наук. -Пермь, 1989. -447 с.
- Шишкина Л. П. Формирование лексикона-тезауруса при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке: (Немецкий язык, начальный этап): дис. … канд. пед. наук. -Пермь, 1992. -241 с.
- Архипова Е. И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам: дис. … канд. пед. наук. -Екатеринбург, 2007. -242 с.
- Lindstromberg S. Schemata for ordering the teaching and learning of vocabulary//ELT Journal. -Volume 39/4. -October, 1985. -pp. 235-243
- Левонисова С. В. Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов: дис.. канд. пед. наук. -Москва, 2004. -145 с.
- Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь/С транскрипцией./Под редакцией Н. В. Морозова/-М.: Живой язык, 2010. -512с.
- Колисниченко Д. Н. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов. 3-е изд. -СПб: Наука и техника, 2009. -288с.,
- Лисовский Ф. В. Новый англо-русский словарь по электронике: В 2тт. Ок. 100 000 терминов и 7000 сокращений./Ф. В. Лисовский. -М.: ABBY Press, 2009.
- Синклер А. Большой словарь компьютерных терминов. : русско-английский, англо-русский./А. Синклер. -М.: Вече, АСТ, 1999. -512 с. -(Пер. изд.: Collins dictionary of personal computing/R. Sinclair Ian.)
- Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. -М.: Бук-пресс., 2006. -528с. (Под ред. Н. А. Голованова)
- Квасова Л. В. Английский язык для специалистов в области компьютерной техники и технологий = Professional English for Computing: учебное пособие/Л. В. Квасова, С. Л. Подвальный, О. Е. Сафонова. -М.: КНОРУС, 2010. -176с.
- Радовель В. А. Английский язык в сфере информационных технологий: учебно-практическое пособие/В. А. Радовель. -М.: КНОРУС, 2013. -232 с.
- Турук И. Ф., Кнаб О. Д. Английский язык в компьютерной сфере: учебно-практическое пособие/И. Ф. Турук, О. Д. Кнаб. -М.: Университетская книга, 2012. -298 с.: табл.
- Boeckner, K and Brown, P.Ch. Oxford English for Computing. -Oxford University Press, 2005. -212 p.
- Esteras, S. R. Infotech: English for Computer Users, 4th edition. Student’s book. -Cambridge University Press, 2008. -172 p.
- Oxford English for Information Technology, Second Edition. Eric H. Glendinning, John McEvan. -Oxford University Press, 2002. -226 p.
- ABBY Lingvo: электронный словарь
- Multilex Delux 7: электронный словарь
- Англо-русский и русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию Polyglossum: электронный словарь
- Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition: электронный словарь
- The Free Dictionary//http://www.thefreedictionary.com/(дата обращения: 15.02.15)
- ABBY Lingvo//http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 15.02.15)
- Англо-русский онлайн словарь Your-English//http://your-english.ru/online-dict.html (дата обращения: 15.02.15)
- Чайникова Г. Р. Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа: дис.. канд. пед. наук. -Пермь, 2014. -236 с.
- Серова Т. С., Чайникова Г. Р. Содержание поэтапной разработки учебного терминологичекого словаря тезаурусного типа//Педагогическое образование в России. -2015. -№ 2. -С. 143-150.
- Чайникова Г. Р. Внутренний тезаурус-лексикон как компонент лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий.//Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. -2013. -№ 7 (49). -С. 115-121.
- Чайникова Г. Р. Разработка учебного электронного словаря тезаурусного типа как средства формирования внутреннего иноязычного лексикона.//Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. -№ 1 (9). -С. 70-84.
- Серова Т. С. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус: словарь/Т. С. Серова, Л. П. Шишкина. -Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. -358с.
- Сюльжина Н. К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика: дис.. канд. пед. наук. -Пермь, 2006. -293 с.
- Морковкин В. В. О словарной лексикологии//Русский язык за рубежом. -2001. -№2. -С. 32-38.
- Чайников А. В., Чайникова Г. Р. Реализация электронного терминологического словаря в программе Microsoft FrontPage//Молодежная наука в развитии регионов: материалы Всерос. конф. студентов и молодых ученых (Березники, 24 апреля 2013). -Пермь: Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2013. -C. 73-75.