Развитие и обогащение лексического состава английского языка в результате глобализации

Бесплатный доступ

В данной статье анализируется роль лексических элементов в контексте межкультурной коммуникации и взаимосвязь языка с социокультурными аспектами на примере английского, русского и французского языков. Рассматриваются концепции мультикультурного образования П.И. Сысоева и влияние культурных особенностей на лингвистический инструментарий. Приводятся примеры, иллюстрирующие, как различия в лексике отражают ключевые ценности и мировоззрение конкретных наций. Подчеркивается важность освоения культурно-специфических элементов языка для улучшения межкультурного взаимодействия и подчеркивается сложность связи между языком, культурой и ценностями.

Еще

Межкультурная коммуникация, социокультурный контекст, лексические элементы, мультикультурное образование, языковые вариации, культурные ценности, язык и культура

Короткий адрес: https://sciup.org/170203215

IDR: 170203215   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-1-3-57-60

Текст научной статьи Развитие и обогащение лексического состава английского языка в результате глобализации

Актуальность данного исследования обусловлена стремительными процессами глобализации, влияющими на все сферы жизни общества, включая языковое взаимодействие между культурами. В условиях усиливающейся межкультурной коммуникации, понимание тонкостей и особенностей лексического состава английского языка и его развитие становится неотъемлемой частью эффективного международного общения. Изучение специфики обогащения словарного запаса английского языка, особенно в контексте его использования в различных культурных средах, предоставляет ценные знания для образовательной сферы, переводческой практики и межкультурной коммуникации. Осознание этих изменений и адаптация к ним является ключевым аспектом для специалистов и всех, кто активно участвует в международных взаимодействиях.

Также критично осознавать, что лингвистический инструментарий в любом языке не функционирует изолированно, а находится под сильным влиянием культурных особенностей той страны, где данный язык используется. Таким образом, представляется логичным утверждение о тесной связи между языковыми и культурными аспектами, которые находят вопло- щение друг в друге. Вдобавок, следует признать, что один и тот же язык может проявляться по-разному в рамках различных культурных контекстов. Так, например, современный английский язык демонстрирует разнообразие вариаций, таких как стандартный британский английский, американский английский и австралийский английский, каждый из которых отражает свои уникальные лингвистические черты.

Аналитическое изучение современных лингвистических характеристик как в британском, так и в американском вариантах английского языка показывает, что одинаковые понятия могут обозначаться разными словесными формами в этих двух разновидностях языка [5]. К примеру, в Соединённых Штатах используется термин pants, тогда как в Великобритании предпочтение отдаётся слову trousers. Этот же языковой феномен можно увидеть в таких парах слов, как cinema и movie, lorry и truck, а также tube и subway [3].

Бурное развитие многонационального общества стимулирует проникновение слов с общепринятым значением в разнообразные языковые и культурные пространства. В качестве примеров таких универсальных английских терминов можно выделить: mobile phone, chat, globalization, printer, scanner и многие другие.

Лексические элементы в каждом языке неразрывно связаны с социокультурными аспектами, что подтверждается концепцией мультикультурного образования, разработанной П.И. Сысоевым [4]. Этот подход подчеркивает важность учета социокультурного фона для эффективности межкультурной коммуникации. Сысоев убежден, что социокультурный контекст, в котором используются те или иные слова, а также модели поведения, характерные для определенной культуры, способствуют более точной передаче смыслов и нюансов в процессе общения. Примером этого может служить слово «studio», которое в русском и французском контекстах ассоциируется с местом творчества, в то время как в Америке термин может обозначать простую студенческую квартиру. Эти различия показывают, что значение лексических единиц формируется исходя из специфических социальных и культурных характеристик конкретной языковой среды.

В современной эпохе особую актуальность приобретает концепция, разработанная И.И. Халеевой, которая затрагивает фундаментальные составляющие, влияющие на формирование уникальности человека в области языка внутри текущего лингвистического континуума. Данная теория акцентирует внимание на множественных факторах, влияющих на прогрессирование личности в языковом аспекте и на механизмы вербализации мыслей в процессе разноплановой деятельности индивидуума. Исследователь И.И. Халеева выделяет важность таких компонентов, как идентичность в контексте нации, осознание себя, культурно-ценностные ориентиры, исторические обыкновения, паттерны мышления, поведенческие нормы и характеристики, связанные с этнической культурой. В то же время, необходимо осознавать, что в условиях многокультурного взаимодействия, характерного для времен глобализации, эти компоненты испытывают тенденцию к сглаживанию их различий. Это происходит вследствие слияния разносторонних лингвистических и культуральных традиций, что приводит к унификации культурно-языковых форм у носителей различных языков на уровне лингвистики [7].

В процессе межкультурных взаимодействий, языковые, социокультурные и лингвокультурные компоненты взаимодействуют неразрывно с традициями и обычаями этнических групп. Теория лингвистической относительности, которую предложили Сепир и Уорф, утверждает, что нация тесно связана со своим языком и не может существовать без него, так как именно язык и культура составляют основу её идентичности [1]. Язык служит не только средством для удовлетворения физических и духовных потребностей людей, но и является зеркалом, отражающим уникальный образ жизни и социальную реальность этнической группы. В качестве примера можно привести язык инуитов, в котором насчитывается более двух десятков терминов для описания «снега», что имеет важное значение для их жизненного уклада.

Современный американский диалект английского отражает открытость и адаптивность в применении языковых конструкций, отражающих характерные черты мышления американского общества. Так, в употреблении наблюдается предпочтение использовать простое местоимение who взамен более формального whom. Проявлением непринуждённости в американском английском языке является также распространение сокращений, как, к примеру, NY взамен полного названия New York. Дополнительным свидетельством упрощения языка служат изменения в орфографии некоторых слов, таких как theater вместо британского theatre, color вместо colour, а также thru взамен традиционного through.

В нынешнем глобализированном обществе часто наблюдается обмен лексикой между разными языками, что приводит к их взаимному обогащению [2]. Такие языковые заимствования становятся распространенными и узнаваемыми во многих регионах планеты. Примером может служить слово «карма», пришедшее из индийской культуры, которое вошло в употреб- ление в множестве языков, сохраняя свой первоначальный смысл.

Культурное многообразие особенно заметно в такой многонациональной стране, как США, где английский язык становится своего рода мостом между представителями различных этносов. На примере рус-скоговорящего сообщества в районе Брайтон-Бич можно увидеть включение в лексикон таких слов русского происхождения, как «блины», «пельмени» и «валенки». Похожие лингвистические особенности можно заметить и среди людей, приехавших из стран бывшего Советского Союза и Центральной Азии, где в употреблении остаются слова, как «чайхана».

Данные иллюстрации подчеркивают важность освоения культурноспецифических элементов при использовании языковых инструментов в многонациональном контексте.

Важно подчеркнуть роль ценностноориентированного аспекта в использовании языковых ресурсов на фоне мировой интеграции. Общеизвестно, что связь между языком и культурой обладает высокой степенью сложности и многогранности, как указано в источнике [6]. Ключевые понятия, такие как «язык», «культура» и «ценности», неразрывно взаимосвязаны, поскольку совместно они отображают уникальные взгляды на мир, накопленный культурный опыт и особенности ценностной системы, которые были развивались на протяжении истории каждого народа. Когда культурные ценности воплощаются в обычаях и традициях и становятся общими для различных культурных групп, они способствуют более гладкому и плодотворному межкультурному общению.

Языковая система отражает ключевые ценности нации, и это видно на примере лексики, связанной с определёнными понятиями. Например, в американском английском для слова «деньги» существует обширный набор терминов: от «money» до «bucks» и «greenbacks». Это многообразие словесных обозначений подчёркивает весомость финансовой тематики в американской культуре, в отличие от русской, где подобных синонимов меньше, как указано на странице 55 в источнике номер 3. В то же время, русский язык предлагает богатый выбор слов для описания гостеприимства, превосходя в этом американский английский. Синонимы, такие как «щедрый» и «хлебосольный», выражают укоренившееся в русской культуре почтение к традиции гостеприимства.

Элемент этикета выступает ключевым фактором в успешности взаимопонимания между различными культурами в эпоху глобальных взаимосвязей. Уважение к манерам поведения и их проявлениям приобретает особое значение в контексте многонационального общества. Особое внимание следует уделить тому, что в ходе диалога с представителями Великобритании целесообразно использовать развернутые и грамматически сложные конструкции для предложений, что является частью их культурной специфики. В британском английском для того, чтобы вежливо попросить о чем-то, принято говорить фразы вроде: ‘Would you be so kind and open the window, please?'.

В эпоху глобализации языковая практика приобретает уникальные черты, которые находят отражение на разнообразных планах, включая лингвистический, социолингвистический, социокультурный, этнокультурный, ценностный и нормы поведения. Язык представляет собой многоаспектное явление, где происходит взаимодействие всех указанных аспектов. При общении между представителями разных языковых и культурных групп необходимо учитывать эти особенности языка, обусловленные глобальными процессами, на всех уровнях этого взаимодействия.

Взаимопонимание в глобальном мире достигается, когда участники коммуникации тщательно исследуют и оттачивают применение языковых элементов на множестве плоскостей, включая словесный выбор, структуру предложений, социальные и культурные аспекты, а также стилистику и этнические особенности. Это анализ должен быть в корреляции с уникальным социально-культурным окружением, чтобы коммуникация была не только эффективной, но и соответствовала контексту взаимодействия.

Таким образом, по результатам исследования необходимо сделать вывод о том, что глобализация оказывает значительное влияние на развитие и обогащение лексического состава английского языка, приводя к формированию новых слов и устойчивых выражений, а также к изменениям в стилистических и этикетных нормах его использования. Выявлено, что взаимопонимание в межкультурной коммуникации требует не только знания языка, но и умения учитывать культурно-специфические особенности его применения, что под- тверждает гипотезу лингвистической относительности. Так, например, обращения и просьбы в британском английском подразумевают использование более формальных и сложных конструкций в отличие от других вариаций английского. Результаты исследования подчеркивают важность интеграции культурноадекватных стратегий общения в языковое образование и международные коммуникации для повышения эффективности взаимодействия и взаимопонимания между различными культурами.

Список литературы Развитие и обогащение лексического состава английского языка в результате глобализации

  • Абдурахманова Н.Г. Гипотеза "Лингвистической относительности" // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2015. - №9-2. EDN: UJYEVL
  • Вишневская Г.М. Языковая глобализация и билингвизм: status quo // Язык в глобальном контексте: современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации. - 2018. - №2018. EDN: XWKAOT
  • Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26-28 апреля 2018 года. - Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью "Издательство Типография "Ариал", 2018. - 708 с.
  • Сысоев П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США). - М.: Еврошкола, 2003. - 401 с. EDN: QRHCGL
  • Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка. - М.: Наука, 2005. - 330 с. EDN: QSDAQB
  • Филиппова М.М. Взаимосвязь языка, мышления и культуры и преподавание иностранного языка // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: МАКС Пресс, 2008. Вып. 36. - С. 105-118.
  • Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - Текст. Язык - способность. - М.: РАН ИРЯ, 1995. - 288 с.
Еще
Статья научная