Реализация прагматической функции фразеологизмов в художественном тексте

Бесплатный доступ

Статья посвящена выявлению и изучению прагматических функций фразеологических единиц в новейшей художественной литературе для подростков на примере произведения Chris Higgins «A perfect 10» (2013 г.). При анализе фразеологических единиц автор статьи опирается на положение о том, что язык как форма выражения может выступать в роли ключа к изучению и пониманию коммуникации. Объектом исследования избраны фразеологизмы, содержащие косвенную характеристику эмоционального состояния человека. Предметом исследования стали функционально-прагматические свойства английских фразеологических оборотов. Поскольку фразеологические единицы направлены на реализацию коммуникативной, когнитивной и прагматической функций высказывания, анализу подвергаются те фразеологизмы, которые употреблены в речи персонажей рассматриваемого произведения. Установлено, что фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние, в романе употреблены для передачи эмоционального напряжения; выражения агрессии и уверенности в победе; выражения негативного отношения к ситуации и передачи общего эмоционального напряжения; навязывания субъективного отношения третьим лицам (читателю); реализации положительно-описательной прагматической направленности с исходно отрицательным значением; реализации положительной субъективной оценки. Особенность реализации прагматического потенциала фразеологизмов в литературе для подростков состоит в том, что эмоционально-оценочные посылы героя четко выражены и переданы читателю. В процессе коммуникации прагматика исследованных фразеологических единиц раскрывает условия и цели ситуативного общения, а также отображает фрагмент действительности, знаний и представлений о мире в сфере межличностных отношений подростков.

Еще

Фразеологизм, прагматическая функция, речевой акт, коммуникативная задача, подростковая литература

Короткий адрес: https://sciup.org/14969888

IDR: 14969888   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.3.12

Текст научной статьи Реализация прагматической функции фразеологизмов в художественном тексте

DOI:

Актуальность исследования, результаты которого отражены в статье, обусловлена необходимостью определения функциональнопрагматических свойств фразеологических единиц (далее – ФЕ), поскольку употребление

любых языковых единиц в речи является одним из важных факторов характеристики языка, регламентирующих его развитие.

В данной статье рассматриваются фразеологизмы в аспекте прагматики на основе анализа одного из популярных современных произведений Chris Higgins – «A perfect 10». Объектом исследования стали выявленные методом сплошной выборки фразеологизмы, содержащие прямую или косвенную характеристику эмоционального состояния человека. Изучению подлежат фразеологизмы, используемые автором романа для выражения и передачи эмоционального отношения к происходящему главной героини с целью создания определенного прагматического эффекта, ориентированного на читателя.

Исследование вносит вклад в развитие принципов и подходов к изучению функционирования фразеологизмов в современном художественном тексте; его новизна состоит как в выборе материала для анализа – современная британская литература для подростков, так и в выборе предмета – прагматические свойства ФЕ в художественной литературе для подростков.

В процессе коммуникации фразеологическая единица, обладая семантической структурой, способствует передаче ассоциативной информации, содержащейся в ее значении, а ее употребление детерминировано условиями и целью общения. Прагматический потенциал использования ФЕ в речи или в художественном тексте связан с отношением говорящего (самого автора произведения или его героев) к языковым знакам, с помощью которых выражаются эмоциональные и оценочные положения в речевых актах.

Проблемы функционирования речевых знаков могут рассматриваться как в прагматике, так и в теории речевых актов, четких границ между которыми не существует [1, с. 380]. Термин «прагматика» был введен в научный оборот Ч. Моррисом, впервые обратившим внимание на отношение знаков к их пользователям и впервые глубоко и всесторонне обосновавшим значение этого отношения для понимания мыслительной деятельности [4, с. 64].

Теория речевых актов возникла независимо от прагматики. Ее основы были заложены английским философом Дж. Остином (подробнее о развитии теории речевых актов см.: [3]). В речевом акте участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей, или функций. Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире (сфера межличностных отношений) [2, с. 359]. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание. Во время речевого акта происходит соотнесение высказывания с действительностью, придание ему целенаправленности, воздействие на адресата.

Одним из основных вопросов исследований как в прагматике, так и в теории речевых актов является взаимодействие речевого акта и контекста. Контекст находится в отношении дополнительности к речевому акту. Субъектом речевого акта является говорящий, а адресатом – слушающий. В зависимости от обстоятельств высказывание может быть успешным, а может быть неуспешным, когда цель высказывания не достигнута.

Роль и функции ФЕ в процессе речевого акта и передачи информации, рассчитанной на определенную целевую аудиторию, являются коммуникативно-актуальными.

Исходя из коммуникативно-прагматических характеристик ФЕ, мы можем утверждать, что основными прагматическими параметрами фразеологизмов являются экспрессивность, концептуальность и подтекстовая информация. Каждая ФЕ выполняет определенную коммуникативную функцию и реализует определенную коммуникативную задачу. Например, выражение коммуникативной задачи может проявляться в косвенной характеристике состояния героя:

That’s not important,” he says, frowning at her. “We are going to wipe the floor with them tomorrow, you watch! 1 .

Чувство настроенности на победу, а также дух соперничества передаются читателю с первых же страниц произведения. В данном контексте обращение тренера к своим ученицам-гимнасткам to wipe the floor with ... (разгромить, сокрушить) (БАРФС, с. 287) используется для передачи эмоционального напряжения героев перед важным событием-соревнованием, а также демонстрирует ярко выраженную агрессивную позицию уверенности и настроенности на победу. Контекст you watch , сопутствующий ФЕ, только усиливает прагматическую установку всего высказывания.

Для косвенной характеристики состояния и переживаний главного героя употребляются следующие метафорические ФЕ:

But luckily for me, I am saved by the bell and instead I go off to my first lesson, arm in arm with my best mate, clutching her tightly, because I am all at sea and she is my lifebelt , and if I don’t cling on tight to her, I might drown (p. 68).

В данном контексте метафорическое значение ФЕ I am all at sea (находиться в полном тупике, растерянности; как в темном лесу) (БАРФС, с. 663) выражает негативное отношение героини к ситуации, в которой она оказалась, к своему подавленному состоянию. Прагматической задачей ФЕ в приведенном контексте, кроме описательной, является передача общего эмоционального напряжения ситуации. Выражение she is my lifebelt только усиливает состояние безнадежности и отчаянности положения главной героини. Прагматика ФЕ передает беспомощность главной героини в данной ситуации, и вводное выражение but luckily for me , относящееся ко всему предложению, является отправной точкой передачи ее растерянности в целом.

Показатели негативного отношения главной героини и к третьим лицам проявляются в следующем примере:

I don’t want Patty Williams hanging around the Jimmies. That remark about her stalking us was only half-joking. When we line up outside the science lab I can see that Rommy’s still way back down the corridor, checking Fat Pat’s time table with her. Trust Rommy, she is always a soft touch (p. 43).

Прагматической задачей использования в приведенном контексте ФЕ be a soft touch (простак, простофиля) (БАРФС, с. 773), кроме выражения своего мнения, является попытка автора (адресанта) убедить читателя (адресата) в своей правоте, навязать ему свое отношение к третьим лицам, что в данном случае является функцией речевого воздействия. ФЕ be a soft touch характеризует человека, не имеющего своего мнения или же позиции, что не может относиться к положительным качествам человека. Неодобрительное отношение главной героини подчеркивается вводной фразой trust Rommy в начале предложения. Таким образом, в приведенном примере, кроме создания описания героя, ФЕ реализует свой прагматический потенциал, выражая отрицательное отношение главного действующего лица к конкретной ситуации или к третьим лицам, вызывая у читателя (адресата) реакцию, адекватную интенции автора (адресанта).

Иногда адресант, используя переносное значение фразеологизмов с исходно отрицательным значением, создает положительноописательную прагматическую направленность контекста.

So I spread my stuff out so it doesn’t look as if I am a Billy no-mates and try to concentrate on the lesson (p. 44).

I am not a boffin , mind. I am no science geek . Like I said, my favourite thing is words... my English teacher says I am good at conveying feelings (p. 45).

ФЕ, употребленные в формально негативном контексте: I am a Billy no-mates, I am not a boffin, I am no science geek , используются для характеристики главной героини и реализуют прагматический оценочно-положительный потенциал. Коммуникативная задача использования данных ФЕ заключается в том, чтобы вызвать положительное отношение читателя к главной героине. Автор книги посредством речевых актов, участником которых является главная героиня, вступает в коммуникацию с читателем не как глобальная личность, а как личность «параметризованная» [2, с. 357], выявляющая в акте речи одну из своих социальных функций или психологических аспектов, в связи с которыми и должно пониматься его высказывание. Таким образом, данные идиомы с отрицательным значением выполняют контекстуально-положительную функцию.

В тексте произведения также имеются ФЕ, изначально предназначенные для выражения положительной оценки. Например, положительная субъективная оценка реализуется в контексте при употреблении следующих идиом:

I seem to be in Mrs Ellis’s good books at the moment (p. 110).

В приведенных контекстах фразеологизмы be in good books (быть на хорошем счету) (БАРФС, с. 98), do a lot of good (идти на пользу) (БАРФС, с. 325) способствуют передаче положительных эмоций и чувств главного действующего лица художественного произведения.

Таким образом, фразеологические единицы в рассматриваемом произведении употреблены для:

– передачи эмоционального напряжения, выражения агрессии и уверенности в победе;

– выражения негативного отношения к ситуации и передачи общего эмоционального напряжения;

– навязывания субъективного отношения третьим лицам (читателю);

– реализации положительно-описательной прагматической направленности с исходно отрицательным значением;

– реализации положительной субъективной оценки.

Рассмотрев использование фразеологических единиц в речи героев изучаемого художественного текста в аспекте прагматики, мы можем утверждать, что эмоциональнооценочные посылы героя четко выражены и переданы читателю. В процессе коммуникации прагматика приведенных в качестве примеров ФЕ раскрывает условия и цели ситуативного общения, а также отображает фрагмент действительности, знаний и представлений о мире в сфере межличностных отношений подростков. При этом реализация прагматической функции ФЕ происходит в рамках речевого акта, представленного в виде фрагмента художественного текста.

Список литературы Реализация прагматической функции фразеологизмов в художественном тексте

  • Higgin s, Ch. A perfect 10/Ch. Higgins. -Lon don: Hodder Children's Books, 2013. -278 p.
  • Алпатов, В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика/В. М. Алпатов. -М.: Языки славянских культур, 2005. -432 с.
  • Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата/Н. Д. Арутюнова//Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. -1981. -Т. 40, № 4. -С. 356-367.
  • Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований/О. И. Глазунова. -СПб.: Питер, 2000. -190 с.
  • Моррис, Ч. У. Основания теории знаков/Ч. У. Моррис//Семиотика/под общ. ред. Ю. С. Степанова. -М.: Радуга, 1982. -С. 45-96.
  • БАРФС -Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь/А. В. Кунин. -М.: Русский язык-Медиа, 2006. -944 с.
Статья научная