Рецепция русских фильмов китайскими студентами, изучающими русский язык
Бесплатный доступ
В статье говорится об особенностях восприятия русского кинематографа китайскими студентами, изучающими русский язык. Авторы анализируют выпускные квалификационные работы студентов четвертого курса Нанькайского университета. Методологической основой служат идеи рецептивной эстетики и художественной межкультурной коммуникации: горизонт ожидания, эстетический опыт, идентификация. В статье исследуются дипломные работы, посвященные анализу художественных фильмов«Анна Каренина», «Сибирский цирюльник» и «Левиафан». В дипломных работах студенты четвертого курса ставят цели сравнить художественное литературное произведение и киноверсию, рассмотреть острые социальные проблемы в российском обществе в интерпретации известного российского режиссера А. Звягинцева и изучить репрезентацию русского характера в фильме Н. Михалкова «Сибирский цирюльник». Авторы статьи исследуют влияние учебного материала по страноведению России, принадлежность к иной лингвокультуре, особенности влияния межкультурной коммуникации на способ рецепции студенческой аудиторией русского кинематографа. В статье также говорится о положительной оценке кинотекстов, их идейном содержании и художественных достоинствах.
Рецептивная эстетика, лингвокультура, межкультурная коммуникация, китайские студенты, русский кинематограф, дипломные работы, горизонт ожидания, интерпретация, киноверсия, кинотекст
Короткий адрес: https://sciup.org/148316520
IDR: 148316520
Текст научной статьи Рецепция русских фильмов китайскими студентами, изучающими русский язык
Универсальная концепция понимания охватывает феномены природные, духовно-социальные, культурные. Понимание сначала превращается во всеобщую форму интеллектуальной деятельности, независимо от того, на какой объект направлена эта деятельность и что является ее целью, а в ХХ веке становится предметом пристального анализа ряда гуманитарных наук [1]. Одним из ведущих направлений в философии искусства является рецептивная эстетика как универсальная теория изучения восприятия художественного произведения. С точки зрения рецептивной эстетики как методологии межкультурной коммуникации чрезвычайно важным становится эстетический опыт инокультурного читателя 116
или зрителя, порождающий некоторую идентификацию как результат творческой рецепции.
В творчестве Х. Р. Яусса, одного из основоположников рецептивной эстетики, появляются такие категории и понятия как идентификация, горизонт ожидания и эстетическая дистанция, на что оказывает влияние определенное историческое время и культурный контекст, с одной стороны, и личностные особенности конкретного реципиента, с другой [2]. Горизонт ожидания также появляется в творчестве немецкого философа Г.-Г. Гадамера, в его концепции философской герменевтики [3]. Горизонт ожидания зависит таким образом от множества факторов и подвержен историческим изменениям, что влияет на постоянную переоценку произведений искусства с течением времени. На конституирование смысла влияет также культурные различия, межкультурная коммуникация, осмысление хорошо знакомой классики сквозь призму иных контекстов, потребностей, целей и задач воспринимающей аудитории.
Кинематограф как искусство ХХ века становится все более выразительной формой репрезентации национального менталитета и этнической культуры, а также ценным источником информации о народе и его культуре [4]. Восприятие кинофильма во многом зависит от культурного контекста, фоновых знаний реципиента, от культурных установок, социальных ролей и уровня владения языком, если фильм осваивается на иностранном языке, т. е. языке оригинала.
В случае принадлежности автора текста и воспринимающего индивида к одной лингвокультуре, можно ожидать меньшего расхождения в ментальных репрезентациях текста продуцента и реципиента в отличие от ситуации понимания инокультурного текста. В последнем случае автор и воспринимающий индивид оказываются носителями разных культур, в связи с чем возникает необходимость адаптации образов другого национального сознания на базе имеющихся знаний и представлений, сформировавшихся в родной культуре. Задача по осмыслению текста усложняется, поскольку требует от иноязычных реципиентов не только сформированных лингвистической, лингвокультурологической и коммуникативной компетенции, но и приобщения к иному национальному сознанию [5, с. 101].
Одним из эффективных средств просвещения и обучения русскому языку и русской культуре является российский кинематограф. В качестве объекта просмотра и интерпретации могут быть и классические фильмы советского периода, и современные киноленты, включая экранизации шедевров русской литературы. Изучение зрительской аудитории методами рецептивной эстетики дает возможность многогранно представить своеобразие интерпретации смыслов иностранными реципиентами. Предметом анализа в данной статье является рецепция китайскими студентами, изучающими русский язык и русскую литературу, представленная в дипломных работах последних пяти лет.
Одна из дипломных работ посвящена сравнительно-сопоставительному изучению романа Л. Толстого «Анна Каренина» и американской киноверсии 1997 г. Автор подчеркивает то обстоятельство, что для успеха фильма важными аспектами должна была стать аутентичная русская среда. Фильм «Анна Каренина» снимался на земле России, и в фильме можно увидеть классические и элегантные здания, живой бал и театр, куда часто ходили люди русского вышего общества, картины природы с лесом и снегом, живописные деревенские пейзажи. Окружа- ющая среда оказывает воздействие на зрителя и помогает создать эффект правдоподобия.
Автор дипломной работы особо выделяет культурные объекты. В фильме много раз появляется оперный театр, который является одной из самых лучших традиционных памятников культуры в России. Далее, особое место в фильме занимают величественные и грандиозные соборы, что можно связать со священным институтом брака и традициями православной церкви, а также задуматься над словами Каренина о том, что брак—это расположение Бога.
Но несмотря на то, что в фильме звучит патетическая симфония Чайковского и используется историко-культурный фон, автор дипломной работы приходит к выводу, что по смыслу отечественная киноверсия, безусловно, ближе к самому роману. В ней гораздо более чётко проступает философская линия, глубже рассмотрен сюжет и чувствуется атмосфера, в которой живёт Анна. Каждому, кто заинтересовался фильмом, именно в российской кинопостановке оказываются ясны проблемы Анны Карениной как женщины и каждый лучше сможет понять ее чувства. Её муж — зануда, в то время как она молодая пылкая женщина, это показано ясно и подтверждено множеством моментов в фильме.
«Если уж идёт речь о невозможности показать всю глубину произведения, то я бы предпочла увидеть «Анну Каренину» в виде стандартной, но красивой мелодрамы. Если уж Бернард Роуз хотел внести в сюжет что-то своё, по-своему показать судьбу женщины, то надо было доигрывать до конца.
Актёры говорят на английском, французском и русском языках. Однако, в отличие от фильма тридцатилетней давности, по сравнению с русским фильмом и произведением, американский фильм «Анна Каренина» не более, чем просто один учебник для иностранцев ».
Как видно из этих слов, автор работы испытывает проблему с идентификацией, поскольку не может найти реалистические картины, правдоподобное и глубокое выражение чувств героев, аутентичное отображение русского национального духа. Но реципиент, будучи представителем другой культуры, все же несет на себе печать полученного за годы учебы образования, обучения русской филологии и русской культуре. От просмотренного фильма американской интерпретации китайский студент не получает желаемого, его надежды оказываются иллюзорными, горизонт ожидания остается недостижимым и некоторой загадкой.
В другой дипломной работе автор достаточно в большой степени проникает в глубь русского национального характера и национальной ментальности. Автор анализирует характер и самобытность культуры русского народа в фильме «Си-биркий цирюльник», где отмечает влияние на характер синтеза западной и восточной культур.
Нельзя не согласиться с автором дипломной работы, что в фильме показана прекрасная Россия — русская территория, покрытая густыми берёзами, с колоритными традициями и праздниками. Во время “Масленицы” офицеры пили десятки тысяч рюмок водки, на берегу реки Москвы, обнажённые мужчины дрались друг с другом, а после этого, забыв все неприятности, извинялись друг перед другом. Очевидно, эти сцены несут ценную страноведческую информацию, и китайский студент активизирует свои знания о русских праздниках и обычаях, сравнивая увиденное с изученным учебным материалом. Автор также подчеркивает специфику и самоотверженную натуру русских женщин в образе Дуняши, 118
их верность, честность, доброту и трудолюбие. Именно отражение русской истории и культуры, которая существует несколько тысяч лет, которая является продолжением горькой и насыщенной общественной жизни, изумляет и восхищает реципиента.
« Русская нация считает справедливость очень важным качеством. Ради справедливости они ничего не боятся, в частности власти императора. В традиционной культуре России верность в царя и Родине занимала очень важную роль…
В общем, в образе Андрея удалось настолько точно передать всю глубину русского характера, его бесшабашность, фаталистичность и готовность жертвовать собственной жизнью ради всепоглощающей страсти, что незамысловатый на первый взгляд сюжет превратился в драму, которая держит зрителей в напряжении на протяжении всего фильма.
Это и есть русский характер, который включает в себя и такие качества русских, как общинность, точность, милосердие, и мудрость, что можно найти у самого режисёра Михалкова. На самом деле все это и есть традиционная Россия.
Этот фильм произвёл на зрителей особое впечатление. Фильм о многом заставляет задуматься: о любви, о чести, о долге, о судьбе, в то же время проявляет давно не испытываемое чувство гордости русской нации. Он показывает широту и благородство русской души, и блеск, и славу Царской России. Фильм затрагивает все аспекты, актуальные как и тогда, так и сегодня. В фильме воспеваются патриотизм и сами россияне. Безудержный разгул русской масленицы выражаетя в беспредельности покаяния, русской зависти, и русской верности, и жажде свободного самопроявления (вплоть до мордобоя) — и смиренном преклонении перед авторитетом монаршей власти…
В общем это сильный, добротный, глубокий фильм! Прекрасный юмор! Он получил несомненный успех. Фильм "Сибирский цирюльник" по праву стал той отправной точкой, с которой началась новейшая история российского кинематографа ».
В данной работе культурная дистанция и инаковость почти преодолеваются. Студент демонстрирует глубокое знание русского характера, русского менталитета и культуры. Его эстетический опыт как зрителя дает значительную пищу для размышлений над фильмом и последующей интерпретации. Принадлежность автора дипломной работы к другой лингвокультуре не мешает ему здраво оценить художественную ценность фильма, глубину раскрытия образов главных героев, подчеркнуть положительные и отрицательные черты русского менталитета. Принадлежность к китайской культуре становится фоном, а активизация содержания учебного материала по страноведению, истории России, истории русской культуры и другим дисциплинам дает возможность многосторонне понять фильм, реализовать специфические цели и задачи в данном конкретном контексте выпускной квалификационной работы.
Следующая дипломная работа посвящена современному фильму с остро социальным смыслом «Левиафан». Автор работы по достоинству оценивает фильмы Андрея Звягинцева, которые имеет свой особенный стиль и глубокий смысл. Он стремится показать великолепную природу России и открыть духовный мир русского народа. С точки зрения автора дипломной работы режиссер прозорливо 119
вскрывает проблемы, спрятанные в обществе современной России и в душе народа, выявляет и показывает это в своих произведениях. В результате проведенного исследования социальных проблем, представленных в фильме, автор дипломной работы приходит к следующим выводам.
« В своем последнем фильме «Левиафан» Андрей Звягинцев рассказывает про борьбу простой семьи, живущей в маленьком городке около Баренцева моря, в котором отражаются много социальных проблем: коррупция, высокий показатель количества разводов, проблема семейных взаимоотношений, алкоголизм и т. д. Можно заметить, что подобные проблемы существуют не только в российском обществе, но и везде, особенно в странах на этапе трансформации общества. В этом и состоит ценность авторской позиции Андрея Звягинцева, который смог на российском материале из глубинки показать особенности ситуации и поднять социальные проблемы до высокого уровня обобщения. Андрею Звягинцеву удается этого добиться, и поэтому в его фильмах зрители могут увидеть отражение духа настоящей эпохи, почувствовать добро и зло, проявление гуманности, вспомнить историю и подумать о будущем несмотря на то, что некоторые критики считают его суждение субъективным, даже антинациональным.
Вообще, Андрей Звягинцев является мастером кино современной России, он необычайно талантлив. Его талант, боль за русский народ и Россию — это, несомненно, вклад в российскую кинематографию. А фильм «Левиафан» имеет важное значение не только в истории российской кинематографии, но и в истории мирового кино ».
Симптоматичным является обращение студента к остро социальному фильму с глубоким содержанием и подтекстом. Интерес к серьезному кинематографу свидетельствует об уровне владения русским языком и страноведческим материалом. Фильмы А. Звягинцева требуют от зрителя основательной подготовки, определенных фоновых знаний, и представитель другой лингвокультуры всегда испытывает сложности при восприятии глубокого содержания.
Стоит заметить, что обычный иноязычный реципиент склонен воспринимать фильмы с позиции своей лингвокультуры, как отмечает Т. А. Винникова: «В целом положительно оценивая фильм, зрители разных лингвокультур видят в нем каждый свою проблематику и воспринимают киногероев через призму собственных культурных представлений о соответствующих исторических личностях. Инокультурный зритель, воспринимая чужой его культуре текст, может не понять ряд значимых кинематографических кодов, что приводит к их нулевой рецепции или замене кодами своей культуры» [6, с. 164].
Но в данном случае сложный кинотекст Звягинцева студент не просто расшифровал и понял, но и смог дать адекватную и достойную оценку художественной ценности киноленты. Это еще раз доказывает высокую мотивированность студенческой аудитории воспринимать кинотексты и как учебный материал, и как способ расширить горизонты познания изучаемой культуры.
Кинематограф как объект межкультурной коммуникации и рецептивной эстетики становится все больше эффективным источником новых знаний, новых культурных установок и мотивировок. Зрительное восприятие представителями других лингвокультур — это не только приобретение эстетического опыта, но и возможность поработать с проблемой идентификации с изученным материалом.
Реализованный горизонт ожидания стимулирует к новым достижениям и результатам понимания. Искусство показывает специфику национального сознания для того, чтобы люди разных культур смогли найти общий язык и улучшить мир, в которым мы живем.
Список литературы Рецепция русских фильмов китайскими студентами, изучающими русский язык
- Болдонова И. С. Герменевтический анализ художественного текста: коммуникативный аспект // Вестник Бурятского госуниверситета. Серия 2: Язык. Литература. Культура. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2012. С. 171-175.
- Hans R. Jauss. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics / Translated by Shaw. Minneapolis, 1992.
- Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 699 с.
- Хренов Н.А. Киноведение как гуманитарная наука // Артикульт. №3. 2015. С. 6-17.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
- Винникова Т.А. Восприятие русского кинотекста русскими и инокультурными реципиентами // Библиотека журнала «Русин». № 3. 2015. С. 160-166.