Рецепция творчества провансальских трубадуров в поэме Э. Паунда The Cantos
Автор: Братухина Людмила Викторовна
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Рубрика: Проблематика и поэтика мировой литературы
Статья в выпуске: 14 (20), 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается одна из песен поэмы Э. Паунда «The Cantos», наиболее полно отразившая почти профессиональный интерес американского автора к эпохе и творчеству трубадуров Прованса. В тексте Canto VI прослеживаются разнообразные аспекты рецепции культуры провансальских поэтов: отсылки к произведениям, в том числе на языке оригинала, и в виде стилизаций; сведения из легендарных биографий известнейших трубадуров; изображение исторических деятелей эпохи. Подчеркивается особая роль образа Элеоноры Аквитанской, связующего упоминания провансальской культуры в тексте Паунда. Отдельные образы и поэтические тексты трубадуров рассматриваются в контексте соотнесения их с «Божественной Комедией» Данте. Также уделяется внимание образам античной мифологии и литературы, сопоставляемым в тексте Canto VI с сюжетами провансальской куртуазии. В заключении делается вывод об амбивалентности понимания любви, раскрываемой Паундом посредством рецепции творчества трубадуров.
Э. паунд, античность, средние века, гильем аквитанский, элеонора аквитанская, арнаут даниэль, сорделло, данте, "божественная комедия", тесей
Короткий адрес: https://sciup.org/147239299
IDR: 147239299 | DOI: 10.17072/2304-909X-2022-14-11-20
Текст научной статьи Рецепция творчества провансальских трубадуров в поэме Э. Паунда The Cantos
сводящий «в одну линию Грецию и Прованс, Данте, Муссолини и Джефферсона» [Чухрукидзе 1999: 84] и заключающийся в том, что «на ось конкретного действия…стало возможным нанизывать сразу несколько событий, историй, мифов, разрозненных в пространстве и времени…» с целью увидеть «поступок в его чистом пространственно-временном свершении, найти ту перспективу, в которой месиво событий поражает одного субъекта» [Чухрукидзе 1999: 85].
Одним из важнейших повторяющихся «праголосов»-претекстов в поэме американского автора становится культура провансальских трубадуров. Так, в Canto II история Елены Троянской превращается в биографию Элеоноры Аквитанской и сопоставляется с легендой о возлюбленной трубадура Сорделло из Мантуи, выкравшего даму сердца у законного супруга [Жизнеописания трубадуров 1993: 248]. В последующих песнях имя итальянского трубадура неоднократно появляется (Canto VI, XVI, XXIX, XXXVI), кроме него в поэме встречаются упоминания таких мастеров куртуазии, как Арнаут Даниэль (Canto VI и XXIX), Бернарт де Вентадорн (Canto VI и XX), Пейре де Маэнсак (Canto V и XXIII), Гильом де Кабестань (Canto VI ) и Пейре Видаль (Canto VI), Пейре Карденаль (Canto XVI).
Средоточием изображения трубадуров в произведении является Canto VI. В 1925 г. песня была опубликована среди других из цикла «Набросок 16-ти песен» [Бронников 2018: 702], с 1933 г. публикуется в составе цикла A Draft of Thirty Cantos («Набросок тридцати песен»), который в современных изданиях открывает постепенно разраставшуюся поэму, включающую в конечном варианте более ста песен.
П. Мэйкин отмечает, что в Canto VI отражена «история провансальской цивилизации», начиная «от круга Вильгельма IX Аквитанского вплоть до …Данте», преемственность которой зависит от «личного влияния и контактов» [Makin 1978: 73]. В тексте так или иначе (приводятся цитаты, стилизации, упоминаются или подразумеваются подробности биографии) представлено множество трубадуров: Гильем Аквитанский (граф Пуатевинский) (1071–1126), Арнаут Даниэль (годы деятельности 1180–1195 или1210), Ричард Львиное Сердце (1157–1199), Бернарт де Вентадорн (годы деятельности – 1150–1180), Сорделло (Сордель) (1225–1270), Элиас Кайрель (ок. 1204–1222). Практически каждый из них каким-либо образом связан с Элеонорой Аквитанской, ключевой фигурой этой песни: основными событиями, вокруг которых выстраивается сюжет, становятся два ее венценосных замужества, ее покровительство трубадурам, история ее семьи (в частности, любимого сына). С Гильема Аквитанского, первого известного по имени трубадура, начинается провансальская и европейская поэзия, а кроме того, генеалогия Элеоноры: «Till Louis is wed with Eleanor /And had (He, Guillaume) a son that had to wife / The Duchess of Normandia whose daughter / Was wife to King Henry e maire del rej Jove» [Pound 1975: 21]. Одна из рифм, повторяющаяся в каждой строфе и в коде секстины Арнаута Даниэля, «Ongla, oncle» («…ноготь, дядя» [Бронников 2018: 707]), в поэме Паунда, перекликается с вызвавшим ревность супруга Элеоноры – Людовика VII – слухом о чрезмерном куртуазном внимании Раймунда де Пуатье, дяди Элеоноры, уделяемым им своей племяннице во время того, когда она со своим супругом гостила в его владениях в Антиохии: «Her uncle commanded in Acre, / That had known hel in girlhood… / And he, Louis, was not at ease in that town» [Pound 1975: 21]. Ричард Львиное Сердце фигурирует в тексте Canto VI как сын Элеоноры «Eleanor, domna jauzionda, mother of Richard» [Pound 1975: 22]. Паунд акцентирует в его биографии факт, продолжающий кровосмесительную историю его семьи: «Need not wed Alix in the name / Tiinity holy indivisible Richard our brother / Need not wed Alix once his father's ward and / But whomso he choose for Alix, ect» [Pound 1975: 22]. Эти слова могли быть адресованы Ричарду, отказавшемуся в свое время от французской принцессы Адели (Алисы, как называли ее в Англии), которую сделал своей любовницей его отец – английский король Генрих. Помимо непозволительных отношений между невестой принца и опекающим девушку будущим свекром, эта история приобретает особый характер, если учесть, что отец Адели – французский король Людовик VII – был первым супругом матери Ричарда, Элеоноры, а также то, что у Элеоноры и Людовика были дочери, единоутробные сестры Ричарда и одна из них носила имя Алиса. Брак Элеоноры и Людовика был расторгнут по причине «внезапно» открывшейся информации об их родстве, так что тема инцестуальных отношений пронизывает историю семьи Элеоноры Аквитанской.
Творчество еще одного провансальского поэта, Бернарта де Вента-дорна, представлено в тексте Canto VI в виде стилизации, имитирующей его послание к Элеоноре Аквитанской [Бронников 2018: 706]: «My Lady of Ventadour ... Is shut by Eblis…» [Pound 1975: 22]. В биографии трубадура, рожденного в семье служилого человека, сообщается о том, что он был изгнан из родного замка Вентадорн за непозволительную страсть к жене своего сеньора виконта Вентадорнского, который, после того как избавился от соперника, «жену свою велел запереть и крепко стеречь» [Жизнеописания трубадуров 1993: 20]. После этого изгнаннику пришлось искать покровительства герцогини Нормандской (титул Элеоноры, полученный ею в браке с Генрихом Плантагинетом), которая
«сделала его главным лицом и распорядителем при своем дворе» [Жизнеописания трубадуров 1993: 22]. В поэме Паунда в стилизованном послании Бернарта Вентадорнского отразился известный факт его биографии – изгнание из родного дома и заточение дамы сердца, – а кроме того использован своеобразный сеньяль Элеоноры – жаворонок: «Que 1a lauzeta mover» [Pound 1975: 22]. Объяснение этого названия дается в комментарии современника трубадура: «Бернарт же прозвал ее "Жаворонком" из-за того, что был некий рыцарь, влюбленный в нее, которого она называла "Луч". И вот однажды рыцарь этот явился к герцогине и прямо прошел в ее покои. Дама же, завидев его, подняла подол своего платья, обернула им его шею и повалилась на постель. Бернарт все это увидел, ибо служанка дамы тайком дала ему подсмотреть, и по этому случаю сложил он такую кансону…» [Жизнеописания трубадуров 1993: 22]. М. Б. Мейлах обнаруживает в «Божественной Комедии» Данте образ, напоминающий сеньяль Элеоноры [Мейлах 1993: 589]: «Quale allodetta che 'n aere si spazia /prima cantando, e poi tace contenta» [Alighieri 2015]. Любопытно, что это образ из 20-й песни «Рая», раскрывающий абстрактное понятие «божественной воли»: «Как жаворонок, в воздух вознесенный, / Песнь пропоет и замолчит опять, / Последнею отрадой утоленный, / Такою мне представилась печать / Той изначальной воли, чьи веленья / Всему, что стало, повелели стать» [Алигьери 1967: 402]. Многие исследователи творчества Паунда считают «Божественную Комедию» одним из важнейших претекстов «The Cantos». Можно предположить, что в Canto VI аллюзия, отсылающая к тексту Вентадорна, имеющему фривольное толкование, и к образу из одной из песен «Рая» «Божественной Комедии» Данте, отражает амбивалентность образов поэмы Паунда. Так, Элеонора Аквитанская – жаворонок – предстает как куртуазная донна, любовь к которой принимает формы плотской страсти и одновременно возвышенного чувства, коррелирующего с духовной традицией дантовского «Рая».
Практически каждый из трубадуров, упомянутых в Canto VI, так или иначе связан с подобным противопоставлением плотского и духовного. Гильем Аквитанский представлен, пожалуй, наиболее удаленным от духовного полюса. Так, сообщается о его сребролюбии (принимающем буржуазную форму – продажи ренты) «Guillaume sold out his ground rents (Seventh of Poitiers, Ninth of Aquitain)» [Pound 1975: 21]. Кроме того, Паунд цитирует одну из «озорных» кансон трубадура «Tant las fo-tei com auzirets / Cen e quatre vingt et veit vetz» [Pound 1975: 21] (из-за непристойности текст обычно дается в оригинале; не нарушая этой тра- диции отметим лишь, что выделенное слово обозначает совершение полового акта). П. Мэйкин интерпретирует продажу ренты, как готовность Гильема, подобно Одиссею, расширять знания о мире, путешествуя, для чего он освобождается от привязанности к земельным владениям, и усматривает в этих строках отождествление Паундом сексуальной и социально-культурной энергии в образе старейшего трубадура, оплодотворяющего «экономически, культурно (culturally), сексуально, ритуально» [Makin 1978: 75]. Э. Джордж цитирование в Canto VI столь фривольного текста противопоставляет распространенному мнению о заимствовании Паундом у трубадуров представления о мистическом характере сексуального акта, находя изображение его в этой песне весьма «откровенным» и «вульгарным» [Georges 2020]. П. Либрегтс в изображении этого трубадура обнаруживает характерную для Паунда «связь между сексуальным желанием и художественным творчеством» [Liebregts 2004: 152].
Отсылка к творчеству и образу Арнаута акцентирует доминирование духовного в противопоставлении плоти и духа. Секстину трубадура, отдельные слова из которой включены в текст Canto VI, Паунд в свое время перевел на английский язык. В его переводе это противопоставление отчетливо прослеживается в нескольких фрагментах. Например, лирический герой сообщает о своем состоянии: «I tremble all length, all save my nail-tips, /As does a child before a switch of osier, / So fear I lest I come not near my soul's hope» [Arnaut Daniel 1985].
Здесь показаны телесные ощущения в связи с глубоко потаенным – «надеждой души». Буквально в следующей строке, открывающей новую строфу, вновь появляется противопоставление: « Of body 'twas not of soul's hope / That consenting she hid me in her bower» [Arnaut Daniel 1985] (Ср. «Пускай она лишь плоть — не душу /Отдаст, меня пустив к себе под крышу!» [Арнаут Даниэль 1979: 74]) Арнаут Даниэль упоминается в поэме Паунда еще несколько раз: в Canto XXIX трубадур появляется собственной персоной и произносит некие слова: «So Arnaut turned there …saying "I am afraid of the life after death"» [Pound 1975:145]. Это появление Арнаута в «The Cantos» перекликается с упоминанием его в Canto XCVII: «Arnaut spoke his own language, 26th Purgatorio» [Pound 1975: 677]. В произведении Данте Арнаут Даниэль обращается к путешествующему по загробному миру герою на провансальском языке, сообщая о том, как тяжело проходит очищение того, кто вспоминает «в прошлом тьму», но «впереди, ликуя, видит свет» [Алигьери 1967: 274]. Так в седьмом круге, ближе всего расположенном к Земному Раю, очищаются те, кто предан был земной любви.
Фигура еще одного трубадура, упоминаемого в Canto VI, Сорделло, также соотносится с антитезой духовного и плотского понимания любви. Выше уже упоминалась куртуазная история похищения манту-анским последователем провансальских поэтов супруги графа Сан Бо-нифаччио – Куниццы да Романо. Её имя также появляется рядом с именем возлюбленного в произведении Паунда: «E lo Sordels si fo de Man-tovana / …And mixed with the men of the court / And went to the court of Richard Sant Bontface /And was there taken with love for his wife / Cunizza, da Romano» [Pound 1975: 22]. Сам же романтический сюжет излагается ниже по-латински: «A marito subtraxit ipsam / dictum Sordellum concu-buisse» [Pound 1975:23] («От мужа её похитил / говорится, что Сорделло возлег с ней» (букв. вступил в половую связь)). Очевидно, что Паунд подчеркивает плотскую основу этого незаконного союза. Если же обратиться к авторитетной для Паунда «Божественной Комедии», то в ней также появляются эти персонажи: с Сорделло герой встречается в преддверии Чистилища (Песнь 6-ая), а вот с Куниццей да Романо – на небе Венеры в Раю. Слова, произносимые ею у Данте, подчеркивают различие в понимании любви земной и небесной: «Куниццой я звалась и здесь горю / Как этой побежденная звездою. / Но, в радости, себя я не корю / Такой моей судьбой, хоть речи эти / Я не для вашей черни говорю» [Алигьери 1967: 350–351]. Таким образом, ассоциативно эта пара связана как с плотским, греховным, так и с возвышенным, мистическим аспектом любви.
Куртуазный мотив отношений с замужней дамой в Canto VI представлен в историях самых разных персонажей: Сорделло и Куниццы да Романо, Бернарта де Вентадорна, изгнанного мужем прежней возлюбленной и обретающего новую даму сердца в лице супруги герцога Нормандского, Элеоноры; которая, являясь женой Людовика якобы становится предметом страстных устремлений собственного дяди и предводителя мусульман Саладина. Любопытно, что Паунд неоднократно сопоставляет Элеонору Аквитанскую с известной из античной литературы нарушительницей супружеских обетов Еленой Спартанской, обыгрывая созвучие их имен [Бронников 2018: 704]. Ср. в Canto II «Eleanor, ἑλέναυς and ελεπτολις» (sic!) [Pound 1975: 6] и Canto VII «ELEANOR (she spoiled in a British climate) Ἕλανδρος and Ἑλέπτολις» [Pound 1975: 24]. В Canto VI это сопоставление также присутствует, но актуализирован другой сюжет из мифов – похищение Елены в юности Тесеем и Пири-фоем: “That had known her in girlhood / (Theseus, son of Aegeus") [Pound 1975: 21]. Как известно, это похищение стало косвенной причиной временного наказания Тесея в царстве Аида, куда он отправился со своим другом Пирифоем, чтобы добыть и ему достойную супругу, невзирая на то, что для этого пришлось бы оскорбить самого Аида, на чью жену – Персефону – друзья решили покуситься (Apollod. Epit. I 23-24). В Аиде Тесея и Пирифоя под предлогом угощения заманили на трон Леты, к которому они приросли, Паунд же упоминает об ином опасном пиршестве в жизни античного героя: «And they wd have given him poison / But for the shape of his sword-hilt» [Pound 1975: 23]. В этом случае Тесей оказался спасен своим отцом, узнавшим его по рукояти оружия, в Аиде же, спасения ему пришлось ожидать до прихода Геракла.
Так, в Canto VI, в духе свойственного Паунду «эпического взгляда» античный сюжет вплетается в контекст культуры провансальских трубадуров на основе сближения образов Елены Спартанской и Элеоноры Аквитанской. При этом намекается на печальный исход приключения Тесея, оказавшегося в Аиде, что коррелирует с представлением о посмертной участи трубадуров Сорделло и Арнаута (находящихся в Чистилище, а значит, имеющих надежду на обретение Рая, спасение).
Следует также учитывать, что текст Canto VI перекликается с Canto I, повествующим о путешествии Одиссея в Аид. Так, Canto VI начинается со слов «WHAT you have done, Odysseus, / We know what you have done…» [Pound 1975: 21], а завершается упоминавшимся сюжетом спасения Тесея от яда. Таким образом, экскурс в эпоху провансальских трубадуров обрамляется отсылками к античным сюжетам, так или иначе связанным с темой схождения в Аид и возвращения-спасения оттуда. Рецепция культуры средневековых поэтов, представленная в тексте Паунда в виде отсылок к текстам их произведений, упоминанием деталей легендарных биографий, отображением исторической основы, сосредотачивается на противопоставлении плотского и духовного аспектов понимания любви. Подчеркивается амбивалентность этого понятия в поэзии и судьбах трубадуров: низменное, плотское приводит к страданиям в посмертном бытии, возвышенное ассоциативно связано с Раем – через отнесение к нему образа возлюбленной (Куниццы на небе Венеры, Элеоноры-жаворонка) или возможное собственное преображение (Арнаут, Сорделло).