Речевая экономия в пропозитивных синтагмах
Автор: Кручинкина Нина Дмитриевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 2 (36), 2009 года.
Бесплатный доступ
Представлены в системе разноуровневые и комплексные средства проявления экономии в означающем и означаемом языкового и речевого планов пропозитивных номинантов: инкорпорация, контекстуально обусловленная редукция функциональных конституентов событийного отношения, семантическая редукция лексического значения строевых глаголов-предикатов в несвободных (фиксированных) сочетаниях слов.
Экономия языкового выражения, речевая экономия, пропозитивная синтагма, синтагматическая редукция, инкорпорация
Короткий адрес: https://sciup.org/148163714
IDR: 148163714
Текст обзорной статьи Речевая экономия в пропозитивных синтагмах
Принцип экономии языкового выражения - один из важнейших принципов организации речевого произведения. В функционировании языка он находится в противоречивом диалектическом взаимодействии с другим принципом - принципом избыточности. Экономия языкового выражения характеризуется как «способность языка при помощи ограниченных средств фиксировать и передавать всю безграничность человеческого опыта» [13: 5]. Следуя той же логике мышления, Д.Н. Шмелев, в частности, считает, что в процессе номинации экономия языковых средств является «фундаментальным для языковой номинации фактором, обусловленным самим устройством языка» (Там же). Тем самым лингвист указывает на заключенную в самом языке интенцию экономии.
Принцип экономии выражения имеет универсальный характер: он действует на всех языковых уровнях. В означаемом экономия способствует увеличению скорости передаваемой информации. Поэтому в современном обществе ускоренного ритма жизни, особенностей общения (преимущественно устного, интерактивного) этот принцип получает все более широкое распространение.
Н.В. Черемисина, анализируя проблему экономии в так называемых стационарных предложениях, связывает тенденцию к экономии, особенно активно проявляющуюся в условиях современной массовой коммуникации, с общей тенденци ей к стандарту [12: 26 - 27]. Ссылаясь на Е.Д. Поливанова, который говорил об экономии не только физиологической энергии, но и времени мыслительных процессов, она, как и Д.Н. Шмелев, утверждает, что «принцип экономии - важнейшая тенденция в развитии и функционировании языка» [13: 27 - 28].
Во французской лингвистике термин экономия языкового выражения для обозначения принципа наименьшего речевого усилия был употреблен А. Мартине [17: 109, 176 - 178, 206]. А. Мартине рассматривает экономию языкового выражения как многоплановое явление, связанное с разными факторами (Там же: 177 - 178). Особое место анализу принципа экономии в языковом и речевом выражении уделяет Ш. Балли [2: 43 - 209, 313 - 371]. Он не ограничивается уровнем слова, а рассматривает также уровень словосочетания и предложения, говорит о сжатии семантем и предложений, совмещении означаемых (Там же: 112 - 114, 164 - 169, 331 - 334).
Важно отметить, что А. Мартине [17: 177] связывал применение принципа речевой экономии с коммуникативной обусловленностью: мы устраняем из речи все, что не является необходимым для коммуникации. И, наоборот, нельзя устранять из речи элементы, которые нарушают ее понимание. На это обязательное условие использования речевой экономии указывают также П. Гиро [15: 62] и другие французские исследователи [18: 113 - 116].
Следуя за А. Мартине, можно разграничивать экономию выражения в парадигматике и синтагматике. Для нас в рамках исследуемой проблематики наибольший интерес представляет использование принципа экономии в синтагматическом плане, в рамках пропозитивных синтагм. В этом случае наибольший интерес представляет синтагматические варианты предложений, вариантно выражающие означающее событий с разными категориальными отношениями.
В пропозитивной синтагме, которая представляет собой в означаемом прогрессивное линейное развертывание структуры отражаемого события реальной действительности, актуализированное в инвариантном означающем в форме предложения с функциональными синтаксическими конституентами (в традиционной линг- вистике - членами предложения), экономия речевого выражения функциональных синтаксических конституентов может быть представлена в форме 1) морфологической инкорпорации одного из них в морфологический каркас глагола-предиката, 2) в контекстуально обусловленной редукции одного из функциональных конституентов пропозитивного выражения типового события, 3) в означаемом - в потере глаголом-предикатом ряда дифференциальных сем, если отражение фрагмента события находит свое выражение в пропозитивной структуре с несвободным сочетанием слов.
Инкорпорация компонентов синтагм реализуется в синтагматической цепи пропозитивной структуры, хотя сами лексемы с инкорпорированыыми корневыми словами-морфемами являются достоянием языка: or ^ dorer, plomb ^ plumber, cais-se ^ encaisser, pot ^ depoter, pile ^ empiler . В речевом плане инкорпорация в нашем случае реализуется, исходя из коммуникативных интенций номинатора, когда говорящий может использовать как лексему с инкорпорированным функциональным компонентом, так и расчлененный, аналитический вариант реализации семантического значения: Vallatte avancait unsiege ... (Triolet) вместо Vallatte mettait un siege en avant ; ... un de ces messieurs aura l’obligeance de deplacer simplement ce levier (Anouilh) вместо ... un de ces messieurs aura l’obligeance de mettre ce levier a une autre place; A tout instant, des pensees personnelles traversaient son esprit (Troyat) вместо A tout instant, des pen-sees personnelles passaient a travers son esprit .
Следствием субстантивной морфологической инкорпорации в пропозитивной синтагме является редукция актанта или сирконстанта: они превращаются в корневые морфемы, которые инкорпорируются в глагольный каркас, представляющий ту или иную часть речи: ср., например: donner un coup de telephone → telephoner; mettre l’argent dans la poche → empocher l’argent; couper les branches d’un arbre avec des cisail-les ^ cisailler les branches d’un arbre; enduire le plancher de cire ^ cirer le plancher, mettre de la poudre sur le visage ^ poudrer le visage и т. д. Основой для этого вида инкорпорации служат предметные или вещественные имена существительные [4: 65].
Инкорпорация в одной своей ипостаси является одним из вариантов синтаксической экономии, приводящей к синтаксической редукции компонентов про позитивной синтагмы и к асимметрии между планом выражения и планом содержания полученного пропозитивного варианта. В означающем синтаксическая структура предикативной (пропозитивной) синтагмы упрощается, т. к. синтаксическая позиция инкорпорированного актанта или сирконстанта «погашается»: le doute s’insi-nuait en lui et empoisonnait son bonheur (Tro-yat) вместо le doute s’insinuait en lui et mettait du poison a son bonheur; Cette maison de cam-pagne est grande, elle pourrait abriter plusieurs familles (Dictionnaire du francais langue etran-gere. Niveau 2) вместо elle pourrait donner abri a plusieurs familles; Le monde de Martine etait petit, et elle ne voulait pas l’agrandir (Triolet) вместо elle ne voulait pas le faire plus grand.
В означаемом инкорпорация актантов или сирконстантов приводит к синтагматическому сжатию означаемых. Е.А. Земская связывает это с синкретизмом в плане выражения [5: 32]. А.А. Уфимцева называет лексемы с инкорпорированными актантами или сирконстантами семантическими сплавами [11: 145 - 149]. При погашении в пропозитивных синтагмах синтаксических позиций одного из функциональных синтаксических компонентов участник действия или обстоятельство, сопровождающее действие, могут быть выражены лишь интенционально - функционально-семантически. Функциональная семантическая интенция соответствующего категориального инварианта сохраняется [10: 176 - 187; 1: 302 - 306; 14: 307 - 310].
В одном из своих проявлений инкорпорация прибегает к механизму парасин-тетического словообразования. В этом случае в глагольной морфологической структуре инкорпорированная лексема (или, в другой терминологии, семантема) линейно предшествует грамматической глагольной морфеме. Одновременно с этим процессом предлог расчлененной синтагмы трансформируется в соответствующий префикс: incarcerer, deborder, arriver, empoter, demoustiquer, deratiser. Предлоги, становясь префиксами, сохраняют свои значения. Полнозначные слова трансформируются в глагольные основы (лексические морфемы). Таким образом, в структурном плане инкорпорация имен характеризуется тем, что имя - участник действия или обстоятельство, сопровождающее действие, оказываются выраженными не в качестве отдельных словоформ [16: 68], а лишь функ- ционально-семантически - в виде морфем с заданным значением.
В пропозитивных знаках экономия означающего находит свое выражение в сштаксической редукции одного или нескольких компонентов не только в случае их морфологической инкорпорации: 1) La fouille ne donna aucun resultat (Bazin); 2) Il sortit. La ville etait plongee dans un silence mineral (Curtis); 3) - Louis, arrete, veux-tu? Et cesse de boire, je t’en prie (Sagan).
В первом предложении не эксплицирована позиция имени адресата, во втором - позиция локатива, в третьем - позиция каузата, хотя в каждом из примеров редукция адресата объясняется разными причинами. В первом предложении невыраженность имени адресата связана с тем, что его имя известно из ситуации. В такого рода автосемантичных, обобщенных высказываниях, в том числе и проверби-ально-фористического характера, обобщенный адресат ( a tous, a personne ) был бы избыточным, поэтому он не употребляется. Во втором предложении после глагольной лексемы sortit не употребляется локатив, т. к. его имя употреблено в синтагматическом консеквенте: последующей синтагме, в которой этот локатив представлен метонимически в лексеме ville . В третьем предложении не употреблено имя каузата, т. к. в таком варианте значения лексемы boire его имя, означающее спиртное, известно из ситуации или из фоновых знаний носителей языка.
В стандартных ситуациях, фоновые знания о которых содержатся в языковом сознании носителей конкретного языка и соответствующей этнокультуры, используются также эллиптические клише, которые легко воспроизводят полную семантическую структуру типовой ситуации. Так, из-за стандартности ситуации номинатор обозначает обычно только рематическую часть высказывания [12: 26; 6: 135 - 136; 9: 50 - 51]: - Vous desirez? A table! Au travail!
La serveuse s’amene negligemment. Aussi-tot Zazie exprime son desir: «Un cacocalo», qu’elle demande (Queneаu). - Garcon, un bock! (Maupassant). - Du cafe ?- Non, merci (Sagan); - Etpour vous, Madame, ce sera?Made-leine leva les yeux sur le garcon du cafe et commanda: - Un petit vin blanc (Troyat); - A table, mon pere (Pagnol).
Так называемые несвободные сочетания слов [4: 206 - 212] в плане выражения представляют собой синтаксически расчлененное, избыточное представление процесса. В плане же содержания эта избыточность нивелируется семантической экономией строевого глагола-предиката [8: 69 -74]. Экономия состоит в том, что в несвободных сочетаниях слов происходит включение в семантическое согласование меньшего количества сем первичного значения глагола-предиката, синтаксически формирующего такую структуру [4: 234 - 244]: J’vais prendre une douche (Sagan)!; Elle vous fait des confidences (Baudin); Enfin, je l’ai mis au courant (Malraux); Edith leur don-nait la replique (Berteaut); De l’atteindre en ceux-la memes semblaient lui fournir le meil-leur de ses arguments (Bazin).
В таких словосочетаниях глагол проявляет наиболее высокую степень синсе-мантичности, зависимости в нашем случае от семантики постглагольного имени. Глагол теряет свою семантическую пол-нозначность [8: 69 - 73]: On se rendait compte aussi, vaguement, de quelque chose d’extraor-dinaire (Simenon); Je vais lui donner tout de suite les instructions necessaires (Malraux) (= =Je vais 1’instruire); Je vous donnerai ma reponse dans trois jours (Dictionnaire du francais langue etrangere. Niveau 2) (= Je vous repondrai); Ср.: il lui avait achete un ravissant bijou ancien qu’il n’en finissait pas de payer (Sagan); Le marchand de vin compatissant lui donna une caisse en carton (Troyat). В приведенных выше примерах именной актант несвободного сочетания слов актуализирует свое абсолютное, а глагол-предикат - относительное семантическое значение. Именной актант в данных случаях семантически перенасыщен: его семантическая производ-ность сохраняет в нем классему производящей части речи, а актуализаторы имени существительного субстантивируют действие. Такое постглагольное имя синтезирует в себе одновременно глагольную семантику, дополненную классемной семантикой существительного, и форму отглагольного существительного. В условиях семантического перенасыщения приглагольного члена в глаголе-предикате по условиям принципа экономии сохраняются лишь более общие релятивные семы ад-ресативности [7: 92]: он сохраняет в себе в первую очередь синтаксемный (валент-ностный) потенциал и, следовательно, функционально-семантический компонент своего релятивного значения. Высокая степень зависимости конкретного глагольного значения в этих условиях позволяет говорить о его высокой степени синсемантич-ности, которая означает выведение на первый план строевой, конструктивной функции [3: 3 81; 4: 236 - 244].