Речевые реализации отражательных категорий в современном русском языке (на примере категории локативности)

Автор: Федосеева Лариса Николаевна, Алексеева Татьяна Евгеньевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (130), 2018 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается функционирование в русской речи отражательных категорий. На примере категории локативности показаны возможности передавать различные смыслы как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. Особое внимание уделено контексту и речевой ситуации как факторам, определяющим проявление модуса.

Контекст, речевая ситуация, локативность, модус

Короткий адрес: https://sciup.org/148309878

IDR: 148309878

Текст научной статьи Речевые реализации отражательных категорий в современном русском языке (на примере категории локативности)

как минимум существуют две категории: то, о чем сообщается, и то, что сообщается. Эта универсальная конструкция любой коммуникации является первым условием обмена мыслями в человеческом коллективе, и оно есть первое условие, которое квалифицирует положение и семантику языковой единицы как момент некоторой цепи, контекста. В этом смысле “коммуникация” и “контекст” совпадают, если учитывать дискретный характер как самой коммуникации, так, следовательно, и контекста» [2, с. 15]. «Общий смысл высказывания – результат действия некоего целого, в которое входят и слова, и, в конечном счете, собеседники. Это целое, «общая ситуация», в которой осуществляется коммуникация и где значения вступают в контакт с частными случаями и превращаются в «смысл»; это целое и есть контекст», – читаем у T. Slama-Cazacu [6, с. 36].

В качестве иллюстрации к вышесказанному приведем следующий пример. Словоформы при + предложный падеж имени, за + творительный падеж имени имеют синкретичное значение места и времени, поэтому могут использоваться только в контекстах, предполагающих данную семантику: При Иване Грозном крест попал в его сокровищницу, и царь заявил, что вернет его, только когда в Белоруссию придут православные правители, а не католики (Кудрявцева); Рита заинтересовалась – от безделья, голова-то праздная – всей этой муровиной, и иногда за ужином разыгрывались схоластические диспуты (Трифонов). Здесь словоформы при Иване Грозном, за ужином утверждают наличие субъекта в данном месте. Ср.: Особенно бойкая торговля началась во времена Екатерины II (Боданов) (не при Екатерине II ); Вчера во время обеда (не за обедом ) этот Справедливец Справед-ливский (прямой перевод его имени с латыни) позвонил в столовую и сказал, что вылетает ночным рейсом из Вильнюса в Симферополь и планирует появиться у ворот ДТ около семи утра (Аксёнов).

Способность слова передавать ту или иную семантику определяется его частеречной принадлежностью, лексико-семантическим вариантом и способностью нести те или иные субъективные смыслы. Нельзя не согласиться с утверждением, что, «несмотря на абстрактный характер языкового знака, связанного с абстрагирующей деятельностью человеческого познания, в реальной коммуникации вновь объединяются конкретность и абстрактность содержания вербальных актов вследствие привязанности любой коммуникации к кон- кретным условиям общения, другими словами, вследствие неизбежного включения любого коммуникативного акта в контекст общения. На этом основании контекст надо рассматривать не только как необходимое условие существования коммуникативного процесса, но и как сущностную характеристику языка и его внутреннее качество, благодаря которому реализуется адекватность познания» [2, с. 12].

Так, в зависимости от смысла те или иные слова могут рассматриваться как уточняющие или не как уточняющие: Далеко, в лесу, раздавались удары топора (слушающий находится вне леса) – Далеко в лесу раздавались удары топора (слушающий тоже находится в лесу) [3, с. 255]. В данном случае синтаксис отражает речевую ситуацию, которая в свою очередь определяет особенности локативной семантики.

Одна и та же конструкция может иметь или не иметь локативного смысла (ср. синтаксическое различие при различии реального значения: Пальто было в снегу ; сочетание в снегу – обстоятельство места с локативным значением, если речь идет о нахождении в снегу упавшего пальто, и сказуемое, если говорится о пальто, испачканном снегом, лишенное этой семантики). В данном случае определяющим также становится экстралингвистиче-ский фактор – речевая ситуация.

Предложение На окне цветы может быть понято по-разному: 1) цветы стоят в вазе или горшке на подоконнике; 2) цветы нарисованы морозом на стекле. Словосочетания типа выйти из школы, выйти из института, выйти из дома однозначны: они понимаются как «покинуть здание, помещение». Глагол уйти с теми же локативами (уйти из школы, уйти из института, уйти из дома) рождает возможность двоякого понимания: 1) то же, что с глаголом выйти; 2) «окончательно порвать с этим местом». Таким образом, только речевая ситуация, контекст способны выявить истинную семантику словосочетаний второй группы. Правда, интуитивно чувствуя возможность неоднозначного толкования фразы ушел из института , носители языка обычно прибегают к ограничительной частице уже, опуская локатив, например: – Декан на месте? – Нет, он уже ушел. Использовать в данной ситуации слово вышел значит снова рисковать быть непонятым: данный глагол кроме основного значения «покинуть помещение, замкнутую территорию» имеет еще одно, а именно «ненадолго оставить помещение, чтобы вскоре вернуться в него».

Ср.: – Директор на месте? – Нет, он вышел. – Хорошо, я подожду.

Связь локатива со «своим» контекстом позволяет уточнить собственное значение слова, раскрывает его потенциал в данном языке. Покажем это на примере слов здесь и тут. Они синонимичны и в большинстве контекстов взаимозаменяемы. Ср.: Постой здесь и Постой тут ; Здесь нам непременно помогут и Тут нам непременно помогут . Однако в эллиптичных конструкциях используется только наречие тут, способное, по-видимому, благодаря семе «неожиданное появление» замещать глагол: Мы долго искали подходящий вариант кухни – и тут «Вазари»! (реклама). Ср.: Тут как тут.

В речи используются лексико-семантические варианты (ЛСВ) слов, истоком чего является языковая полисемия. «Неизбежность полисемии можно объяснить антиномией непре-дельности / предельности в языке: с одной стороны, бесконечность содержания сознания и, с другой – ограниченность языковых знаков, в силу чего один и тот же языковой комплекс (фиксированная единица текста от пробела до пробела), обладающий довольно развернутой семантической структурой, оказывается многофункциональным. Отдельные элементы его семантической структуры попеременно участвуют в акте коммуникации, а выбор их определяется речевой ситуацией» [5, с. 102].

Использование ЛСВ нередко определяет особенности локативной семантики. Ср.: Альпинист отправляется в горы; Поезд отправляется. В данных предложениях предикаты выражены двумя ЛСВ одного слова, каждый из которых имеет свое значение (в первом случае – направляется в пеший путь, во втором – начинает движение по рельсам) и морфологическую парадигму (ср.: возможность для первого варианта Я отправляюсь в горы / Вы отправляетесь в горы и др. и их невозможность для второго; стабильность постфиксации глагола в первом случае и чередование с ее отсутствием во втором, ср.: Поезд отправляют ). В каждом случае свои варианты синонимической замены: Альпинисты идут в горы; Поезд трогается. Ср. также: Сад спускается к реке; Человек спускается по лестнице. В первом случае налицо бытийность, глагол спускается употреблен в значении «располагается», локативная семантика представлена в своем статическом варианте. ЛСВ этого глагола во втором предложении проявляет сему динамичности.

То, как контекст выявляет различные ЛСВ одной лексемы, их значение и сочетаемость, хорошо представлено в стихотворении «Кто идет?»:

Даже маленькие дети

Могут правильно ответить:

«Кто по улице идет

– Ну конечно, пешеход!

То есть, если он идет, Это значит – пешеход!

Нет, не только пешеход!

Дождь идет и снег идет .

Снег ложится на дома –

Ведь сейчас у нас зима!

Снег идет и день, и ночь, В школу сын идет и дочь. Эй, ребята, не зевай!

Видите – идет трамвай!

Хочет быть красивой Катя:

Ей уже семнадцать лет.

Как идет ей это платье!

Как идет ей красный цвет!

Даже маленькие дети

Могут правильно ответить,

Что идет и дождь, и снег,

И урок, и человек,

По радио концерт идет , А по дороге – пешеход.

Идет спортивная программа,

Идет письмо и телеграмма,

Идут по парку сын и папа, Идут отцу пальто и шляпа, И знает каждый человек –

Сейчас идет двадцать первый век [1].

ЛСВ глагола уйти создали комичность ситуации в рекламном ролике:

Жена за компьютером, мужу:

– Саш, Египет в полцены! Срочно нужны деньги: уйдет путевка, уйдет.

Муж:

– Путевка не уйдет, а вот я уйду

Жена резко поворачивается, испуганно и вопросительно смотрит на мужа. Муж:

– Я уйду … за деньгами! (расшифровка рекламного ролика на Первом канале телевидения от 01.08.2012).

ЛСВ одного слова нередко дифференцируют себя разными словоформами. Например, ЛСВ слова место используют для этого предлоги: в значении пространства, пункта, где что-либо находится, происходит, в функции обстоятельства используется как словоформа в месте, так и на месте: В этом месте я еще не бывал; На этом месте раньше стоял дом; в значении же должности, службы или определенного пространства, специально отведен- ного, предназначенного для кого-чего-либо, – только как словоформа на месте: На этом месте Виктор добился больших успехов; Собака лежала на месте. Таким образом, форма в месте маркирует значение пространственного расположения.

ЛСВ могут по-разному интонироваться в предложении. Так, слово здесь в значении «в месте, где нахожусь я» в позиции ремы ак-центно выделяется, например: Оставайся здесь; Мы встретимся здесь. Этот же локатив в теме акцентируется наравне с другими словами в предложении, например: Здесь в лесах даже розы цветут, даже пальмы растут – вот умора! (Крейд). В значении же «в этой ситуации, в этом событии» ударение всегда сдвинуто на следующее слово, лексема здесь оказывается в парентезе (неакцентированном положении): Ничего смешного здесь нет; Ничего выдающегося здесь не нахожу. Таким образом, локатив здесь всегда в той или иной степени интонационно выделен, тогда как его ЛСВ, напротив, не акцентируется.

Влияние речевой ситуации на выбор ЛСВ слова и его контекст-партнеров можно увидеть на примере локатива место. Дефиниция в словаре Д.Н. Ушакова выглядит так:

MEСТО , места, мн. места, мест (местов неправ.), места́м, ср.

  • 1.    только ед . Пространство, к-рое занято или может быть занято кем-чем-н. «Под небом много места всем.» Лермонтов. Не осталось больше места. Внизу на странице есть место для примечания. Сдвинуть стол с места . 2. Определенное пространство, пункт, где что-н. происходит, находится. Место убийства. Вора поймали на месте преступления. Сегодня был в трех местах. В двух местах порвалось платье. Спина болит во многих местах. Место отправления . «Я приближался к месту моего назначения.» Пушкин. 3. Определенное пространство для пребывания в нем или на нем, пространство, где можно расположиться на жительство, устроиться, поместиться. В вагоне нет мест. Насиженное место. Пустое место. Приобрести два места в купе. Надежное место. Очистить место. Сел не на свое место. Уступить место женщине (напр. в трамвае). 4. Должность, служба. Есть много вакантных мест в провинции. Быть при месте (служить; устар.). 5. То же, что местность. Расположились на открытом месте. Живописные места. Глухое место. В наших местах много лесов . 6. только мн . Организации или учреждения, не являющиеся центральными органами государства, города: периферия, провинция (нов.). Информировать места о директи-

  • вах центра. Делегаты с мест. Вести с мест. 7. Какая-н. часть литературного, музыкального произведения, театральной пьесы; отрывок, страница. Самое чувствительное место драмы. В книге много интересных мест. 8. При исчислении багажа или груза поштучно – предмет, вещь (спец.). «Опять два места мануфактуры слямзил.» Максим Горький. В багаж сдано пять мест. 9. То же, что детское место, плацента (разг.). Больное место чье – чья-н. слабость, наиболее уязвимая сторона, терзающий, постоянно беспокоящий кого-н. вопрос. Отхожее место (простореч.) – уборная (обычно не в доме). Общее место (книжн.) – всем известное, опошленное частым употреблением суждение или выражение, избитая истина; бессодержательное рассуждение. Иметь место – см. иметь. Mесто заключения (офиц.) – тюрьма. Mесто общего пользования – земельные или водные участки в населенных местах, предназначенные для общего пользования. Населенное место (офиц.) – поселение, город, место, где живут. Γлаза на мокром месте у кого (разг.) – кто-н. часто плачет. Честь и место – пожалуйста, садитесь (устар. формула почтительного приглашения; теперь – полушутливо). Mеста (себе) не находить – быть в волнении, крайне беспокоиться. Сердце или душа не на месте у кого – не чувствует себя спокойным, тревожится. Ни с места! – приказание в знач.: не двигайся, стой. На месте преступления (поймать, застать; разг. шутл.) – перен. в момент совершения чего-н., врасплох. Поставить на свое место кого или указать его место кому – перен. указать зазнавшемуся, слишком возгордившемуся человеку на то, что он собою представляет в действительности. Знать свое место – держаться соответственно своему скромному положению. С места на место (разг.) – с одного места на другое. До места – до нужного пункта. Проводить до места. К месту (разг.) – кстати, уместно. На месте убить или положить – убить сразу, наповал. Не место (здесь, там) – 1) кому. нельзя, не следует, не подобает быть кому-н. где-н. на каком-н. месте. У нас не место паникерам. 2) чему и с инф. неудобно, некстати. Здесь не место говорить о делах. На месте кого – будучи в положении кого-н. Что бы ты сделал на его месте? С места (берет, развивает ход и т.п.) – сразу, скоро, без задержки. С места в карьер – см. карьер. На месте – на своем, на должном, подобающем месте. Книга не на месте. На месте (стоять, сидеть, оставаться) – не двигаясь, не передвигаясь с места. На место – на свое, на должное место. Положи книгу на место. Нет места, не должно быть места чему (книжн.) – не-
  • допустимо; не должно быть допущено. В места не столь отдаленные (устар. разг., шутл., первонач. офиц.) – в ссылку. Слабое место – слабая сторона в чем-н., неудовлетворительная сторона. Узкое место (в каком-н. деле; нов.) – то же, что слабая сторона (в каком-н. деле, работе)» [4].

Модусные средства выражения локатив-ности и различных коннотаций фигурируют либо на лексическом уровне ( халупа, каморка, развалюха и др.), либо на синтаксическом ( В каждой бочке затычка; Туда ему и дорога и др.) [4].

В лексической зоне выделяется несколько подгрупп с ограниченным составом:

  • 1)    имена существительные с переносным (метафоричным) значением, например: логовище, логово – о грязном, неприбранном помещении, берлога – о жилище (шутл., разг.), казарма – о некрасивом, унылом, построенном по шаблону здании, дыра – о глухом, удаленном от центров культуры городе, селе и т. п.;

  • 2)    имена существительные, включающие в свою семантику коннотативный компонент (экспрессивно-оценочное значение), например: халупа – об убогом, неказистом жилище, строении, развалюха – о ветхом, разваливающемся строении, каморка – о маленькой, тесной комнатке, клоака – о загрязненном, запущенном помещении, месте, трущоба – о грязном и тесном, ветхом жилье, а также (мн.) тесно застроенной, неблагоустроенной части города и пр.;

  • 3)    имена существительные, выражающие когнитивную метафору по форме, например: круг, пятачок, угол.

Ср.: Он распаковывал все это втихаря, в логове, в своей комнате, иногда дарил моей Марине книжку воспитательного характера и соответствующую ее возрасту (Есин); Все в халупе было деревянное, – не только стены, полы, стол, лавки и кровать, но и тарелки, гребешок на окне, солонка и лампада перед иконой (Паустовский); Все прибрано, чисто (не то что в берлоге у варвара, где полный хаос, чего я не люблю) (Гиголашвили); Лариса привозила Саню мыться, потому что в развалюхе, где они жили, не то вообще не было горячей воды, не то ее постоянно отключали (Фрумкина); Придешь к нему – вечно как в казарме (Чулаки); В клоаке, смрадном загоне, выворачивающем наружу подлую изнанку существования, заставляющем дышать испарениями скученных немытых тел, уложенных сплошным слоем на липких, почерневших от грязи горбылях? (Волков); Да, вот чего нель- зя понять: он написал этот пейзаж здесь, у маленького окна, в трущобе, со своей хромоножкой (Эренбург); Вся декорация была сделана на кругу под большим церковным куполом (Давыдов); Правда, на пятачке, где росли лисички, обнаружился также небольшой муравейник (Кенжеев); Я вдруг увидела, что на углу стоят трое – негр и два араба (Спивакова). Ср. также: прийти (нейтр.) и припереться, притащиться (неодобр.). Субъективные оценки говорящего могут проявляться и только в предложении.

Слова везде и всюду синонимичны, в самом слове всюду никаких отрицательных сем нет. Но в теме со значением «во все места» (значение направления действия) оно всегда выступает только с негативной оценкой события говорящим: Всюду он сует свой нос! Ср.: Он везде ( всюду ) побывал. Наречия везде и всюду могут употребляться и контактно, в одном предложении. При этом негативный модус не передается: Везде и всюду его радушно принимали.

Наречие откуда в выражении откуда (ни) попало (разг.) имеет значение «из любых, самых разных мест, источников» и коннотацию неодобрения, порицания: Тащит всякий хлам откуда попало ! То же можно отметить относительно выражений Откуда ты ( он и т. д.) взял? (разг.) в значении «почему ты так думаешь (говоришь), это не так, неверно»: Откуда ты взял , что я обижен?! и Откуда знаю ?! ( откуда мне знать ?!) (разг.) в значении «мне это неизвестно, мне неоткуда об этом узнать» (Где он теперь? Откуда я знаю !).

Ирония и неодобрение содержатся в модусе высказывания Откуда что берется! (разг.) – выражении удивления по поводу появления или проявления чего-нибудь неожиданного: Загордился, заважничал откуда что берется !

В предложениях с отрицанием и наречиями где-нибудь, куда-нибудь, откуда-нибудь, откуда-то к значению «неопределенное место или источник» добавляется коннотация «незначительное место или источник». Например: Были не где-нибудь , а в планетарии; Отправились не куда-нибудь , а на Красную площадь; Проверка не откуда-нибудь , а из министерства; Прибыли не откуда-то , а аж из Кремля.

Модусные смыслы появляются у наречия туда в определенных контекстах: Туда же (мне, тебе) (разг.) – выражение пренебрежительной оценки. Например: Сам неуч, а туда же мне (тебе), других учить вздумал! Туда и дорога (кому-то) (разг. неодобр.) – пусть ухо- дит, не жалко, так ему и надо (Доворовался до суда, туда ему и дорога).

Контекстуальные средства выражения ло-кативности используются как в письменной, так и в устной речи. Например: Аэропорт Внуково . Проходим на посадочку (приглашение водителя маршрутного такси). Именительный представления здесь заменил локатив: (Транспорт идет) до аэропорта Внуково . Адекватное понимание фразы возможно лишь при условии присутствия второй части высказывания. В минимальном контексте становится понятной ситуация в каждом из случаев: красный от мороза (на улице), красный с мороза (в помещении).

Таким образом, слово выбирает контекст и контекст-партнеров для передачи адекватного замыслу автора смысла. Учет данного обстоятельства при общении на русском языке помогает безошибочному использованию слов в речи, позволяя актуализировать определенные смыслы адекватно ситуации.

Список литературы Речевые реализации отражательных категорий в современном русском языке (на примере категории локативности)

  • Баранова И.И., Городецкая Е.В., Жукова Е.В. [и др.]. Живем и учимся в России. СПб.: Златоуст, 2014.
  • Колшанский Г.В. Контекстная семантика. 3-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
  • Розенталь Д.Э. Русский язык. М.: Дрофа, 2001.
  • Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940.
  • Чистович Е.П. Реализация лексических значений в контексте. Полисемия и контекст // Реализация значения и контекст. Л., 1975.
  • Slama-Cazacu T. Language et context. Le problem du language dans la conception de l'expression et de l'interpretation par des organizations contextuelles. The Hague, Mouton, 1961.
Статья научная