Референционные свойства адаптированного текста

Бесплатный доступ

Показаны референционные свойства адаптированных текстов при упрощении плана выражения и плана содержания. В зависимости от модели адаптации адаптированный текст может обладать узкой или широкой референцией.

Адаптированный текст, адаптация, референция текста, пропозиция, эмотивность текста, компрессия текста, детализация текста

Короткий адрес: https://sciup.org/148165663

IDR: 148165663

Текст научной статьи Референционные свойства адаптированного текста

мер, прагматике и референции языковых единиц. Наше исследование посвящено адаптированному тексту (АТ) как особому виду текста. Это текст, построенный на основе другого текста, который по каким-то причинам непонятен читателю. Условия создания АТ проливают свет на его референционные свойства.

Под референтом в лингвистике понимается «предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица» [10, с. 416]. Изучению референции отдельных частей речи посвящено множество работ [6; 5; 15; 16 и др.]. Живой интерес вызывает референция местоимений, имен собственных и нарицательных, также детально разработаны положения о референции предложения [6; 11; 12 и др.], но вопрос о референции текста не получил широкого освещения в лингвистике. Референцией текста занимались в основном с позиции поиска переводческих соответствий [1], в этом случае соответствие текста-источника (ТИ) и текста перевода рассматривалось с позиции отнесенности к единой ситуации, т.е. фрагменту окружающей действительности. Проведенное нами исследование показывает, что референция АТ имеет несколько иную природу. При адаптации текста для другого круга читателей используется иная «система координат» – это опора на фоновые знания этих читателей, которые уступают по каким-то параметрам знаниям тех, для кого был предназначен ТИ.

Референтом ТИ является некий объект окружающей или воображаемой действительности. Этот объект описывается в ТИ с определенной степенью детализации. Учитывая фоновые знания потенциального читателя, автор АТ должен описать тот же объект окружающей действительности, что был представлен в ТИ, но с другой степенью детализации, которая зависит от уровня осведомленности читателей АТ, их фоновых знаний. АТ могут быть более детализированы, чем ТИ (например, в случае комментариев к законам [2; 3]), и менее (это происходит при адаптации художественной литературы). В данной статье мы рассмотрим вопрос о том, как АТ связан с фрагментом окружающей действительности и как он соотносится с ТИ.

Сложность изучения референции АТ состоит в том, что адаптация может касаться двух планов текста: его формы и содержания [9]. Адаптация решает разные проблемы, с которыми сталкивается читатель: в первом случае – это сложность понимания кода сообщения, а во втором – незнание предметной об- ласти, освещенной в ТИ. В рамках настоящего исследования анализировались АТ художественных произведений разных уровней сложности (1–6-го уровней) и их ТИ, тексты кодексов законов РФ и комментарии к ним, инструкции к медицинским препаратам (биологически активным добавкам) для врачей и пациентов. С прагматической точки зрения во всех этих случаях ТИ и АТ ориентированы на группы читателей с разным объемом фоновых знаний в конкретной предметной области. Однако АТ и ТИ имеют один референт – объект или ситуацию окружающей действительности.

Анализ фактического материала показал, что референция АТ выражается через ряд структурных и семантических характеристик. К структурным характеристикам относятся:

  • 1)    название, которое совпадает с названием ТИ, и упоминание авторства ТИ;

  • 2)    цитаты ТИ и ссылки на него;

  • 3)    формально выраженная композиция текста, повторяющая композицию ТИ.

К семантическим характеристикам можно отнести следующие:

  • 1)    содержательно-логическую структуру текста, выраженную через повтор пропозиций;

  • 2)    интертекстуальность (АТ может быть связан с другими областями знаний и текстами), выраженную с помощью пресуппозиций.

В этом случае референция связана с планом содержания текста.

Остановимся подробнее на вышеперечисленных характеристиках. Если упрощается форма текста (или план выражения), то референция АТ касается смыслового ядра ТИ и базируется на основных концептах и пропозициях текста. Они составляют логическую структуру текста. Под пропозицией мы понимаем вслед за Е.В. Падучевой «потенциальный концепт предложения, т.е. такой смысл, который выражается в языке предикатной группой (предикатом, со всеми словами, служащими для заполнения его семантических валентностей)» [6, с. 36–37]. Например, в адаптированных книгах для изучающих иностранный язык передается основное содержание ТИ. При этом текст значительно сокращается в объеме, некоторые действующие лица не упоминаются в АТ (если в исходном тексте есть очень много действующих лиц), сокращаются или полностью опускаются описательные фрагменты. В ТИ художественной литературы степень детализации описания выше, чем в АТ. Проиллюстрируем это положение примером.

В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» 64 главы, тогда как в его адаптиро- ванной версии – только 10. Значительная компрессия информации произошла за счет сокращения деталей, при этом описания тонких движений чувств были заменены прямыми номинациями. Так, в АТ мы читаем о чувствах Дэвида после свадьбы его матери: I was very unhappy during this time [13] (Я был очень несчастен в это время.) (перевод здесь и далее наш. – С.П.). В ТИ мы не встречаем ни этой фразы, ни ее парафраза, но этот смысл выражается множеством деталей: ситуации из детства Дэвида, взгляд на взаимоотношения в их новой семье глазами окружающих людей и т.д. Эти детали не отражены в АТ. Например, в ТИ ярко противопоставляется отношение в семье к мисс Мердстоун (сестре отчима Дэвида) и к Дэвиду. Приезд мисс Мердстоун встретили торжественно и радостно, в свою очередь она проявляет холодность и отчуждение при знакомстве с Дэвидом и его мамой: She was brought into the parlour with many tokens of welcome, and there formally recognized my mother as a new and near relation. // Then she looked at me, and said: ‘Is that your boy, sister-in-law?’// My mother acknowledged me. // ‘Generally speaking,’ said Miss Murdstone, ‘I don’t like boys. How d’ye do, boy?’ [14] (Ее провели в гостиную с многочисленными приветствиями, и там она формально признала мою маму как новую и близкую родственницу. // Затем она посмотрела на меня и сказала: «Это твой мальчик, невестка?» // Моя мама ответила утвердительно. // «Вообще-то говоря, – сказала мисс Мердстоун, – мне не нравятся мальчики. Ну, как дела, мальчик?»). Первая же фраза мисс Мердстоун при знакомстве с Дэвидом обращена не к нему, а к его матери. При этом Мисс Мердстоун не употребляет слово сын. Таким образом, его родство и близость этого родства нивелируются с помощью использования номинации с более общей семантикой мальчик. При этом слово мальчик получает отрицательную коннотацию в предыдущем предложении Мне не нравятся мальчики.

В ТИ постепенно нагнетаются эмоции Дэвида, его растерянность от перемен, случившихся в их доме. Читатель ТИ постепенно подводится к выводу о тяжести ситуации, в которой оказался этот мальчик. Весь текст ТИ, касающийся взаимоотношений в семье Дэвида, в высшей степень эмотивен. В АТ эти перемены сконцентрированы только в этой короткой фразе, которая резюмирует чувства мальчика после появления отчима и его сестры в их доме.

Последовательное сопоставление текстов АТ и ТИ показало, что в АТ сохраняется содержательно-фактуальная информация, а содержательно-концептуальная и подтексто- вая информация значительно компрессируется, вплоть до полного исчезновения. Рефе-ренционная ситуация в АТ только обозначается, но не получает детального описания. План выражения текста упрощается при адаптации художественной литературы на иностранном языке соответственно необходимому уровню сложности адаптированной книги. Отметим, что группы читателей АТ и ТИ художественной литературы отличаются степенью знания языка, на котором написан текст.

Адаптацию плана выражения текста можно встретить в отредактированных текстах контрактов и инструкций, описаниях к медицинским препаратам, адресованных пациентам без медицинского образования [8]. В таких текстах план выражения упрощается (предложения становятся короче, реже используются сложноподчиненные связи), и вместе с тем описание становится более общим. Приведем пример. В ТИ инструкции к БАДу мы находим детализированное описание химикобиологического процесса: Во время иммунной атаки фагоцитов бета-каротин и витамин E, являясь мощными природными антиоксидантами, защищают от поражения здоровые ткани организма…. Предложение осложнено придаточными оборотами, оно содержит специфические термины. В АТ, написанном для пациентов без медицинского образования, этот процесс не описывается в деталях, т. к. для пациента важен только результат от применения препарата: Укрепляет иммунитет. Так, референтом обоих предложений является одна и та же ситуация, но при ее описании в ТИ и АТ подчеркиваются разные аспекты, актуальные для разных групп читателей: в первом случае – врачей, а во втором – пациентов.

Цитирование ТИ встречается крайне редко в АТ художественной литературы, и оно не выделяется знаками препинания. Цель цитирования состоит в иллюстрации стиля автора, попытке передать атмосферу художественного произведения. Цитирование при адаптации плана содержания в текстах комментариев законов сводится к весьма кратким ссылкам, цель которых – осуществить интертекстуальные связи ТИ и АТ. Чаще встречаются не прямые ссылки, а указание на концепты и предикаты ТИ, которые следует адаптировать. Сама цель адаптации в этом случае заключается в том, чтобы изложить ту же идею более простым языком.

В текстах, где адаптируется план содержания, референция АТ может касаться не только самой ситуации, но и пространства вокруг этой ситуации. Анализ фактического материа- ла показывает, что при адаптации текстов законов в комментариях к законам используются отсылки к другим предметным и научным сферам (другие законы и законодательные акты, психология, технические науки и т.д.), т.е. осуществляется более широкая референция. Приведем пример из Административного Кодекса РФ, ст. 9.7 «Повреждение электрических сетей». В тексте Кодекса мы читаем: 1. Повреждение электрических сетей напряжением до 1000 вольт (воздушных, подземных и подводных кабельных линий электропередачи, вводных и распределительных устройств) влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от одной тысячи до одной тысячи пятисот рублей; на должностных лиц – от двух тысяч до трех тысяч рублей; на юридических лиц -от двадцати тысяч до тридцати тысяч рублей [4]. В тексте Комментария к АК происходит референция к той же ситуации окружающей действительности и референция к тексту Кодекса: 1. Данная статья направлена на обеспечение энергетической безопасности, нормальной и бесперебойной эксплуатации электрических сетей напряжением до 1000 и свыше вольт.// 2. Объективная сторона правонарушения заключается в повреждении электрических сетей, которое могло вызвать или вызвало перерыв в обеспечении потребителей электрической энергией и причинение ущерба гражданам и юридическим лицам [7]. Далее в тексте Комментария сообщается дополнительная информация о линиях электропередач и их охранных зонах. Она помогает глубже понять ситуацию, регулируемую законом в ТИ. Так, приведенный выше АТ имеет множественную референцию: во-первых, к ТИ, во-вторых, к ситуации, изложенной в ТИ, в-третьих, к дополнительным фактам, которые сопутствуют этому закону (например, технические характеристики линий электропередач).

Подведем итоги. Проанализированный материал показывает, что референция АТ и ТИ совпадает частично. При адаптации плана выражения наблюдается узкая референция к ситуации окружающей действительности, которая описывается в ТИ. АТ фокусируется на самых общих и значимых элементах ситуации. Референция к ТИ происходит за счет следования основным элементам композиции текста (название текста, основные главы, сюжетные линии, действующие лица и т.д.). Характеристиками узкой референции являются прямые номинации сюжетоорганизующих концептов, сохранение содержательно-логических связей, упрощение синтаксиса.

При адаптации плана содержания текста происходит широкая референция. Под широкой референцией мы понимаем привлечение других предметных областей при создании АТ, а также увеличение детализации описания референционной ситуации ТИ. Характеристиками широкой референции являются цитаты ТИ и других текстов этой предметной области, выход за границы данной предметной области для более детализированного описания референционной ситуации, увеличение детализации описания референционной ситуации.

Статья научная