Реформа бурят-монгольского языка в зеркале политических дискуссий 1920-х гг
Автор: Базарова Валентина Владимировна
Журнал: Власть @vlast
Рубрика: Отечественный опыт
Статья в выпуске: 6, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье освещаются различные точки зрения видных ученых и политиков о языковой ситуации, сложившейся в Бурят-Монголии в 1920-е гг. Особый интерес представляют вопросы реформирования бурят-монгольской письменности в новых исторических условиях.
Национально-языковая ситуация, старомонгольский литературный язык, монгольская письменность, реформирование письменности
Короткий адрес: https://sciup.org/170166428
IDR: 170166428
Текст научной статьи Реформа бурят-монгольского языка в зеркале политических дискуссий 1920-х гг
П обеда Октябрьской революции и утвердившаяся доктрина социального государства создавали новые исторические условия для этнокультурного развития народов Российского государства во всех сферах жизни, в т.ч. и в языковом развитии. В целом, национально-языковая ситуация в стране создавала большие трудности в осуществлении социального и культурного прогресса. Из 130 языков народов СССР лишь 20 имели более или менее развитую письменность. Своей оригинальной графикой письма пользовались только русские, украинцы, грузины, армяне, создавшие развитые литературные языки, а также часть еврейского населения.
Лучшие представители интеллигенции народов России, воспитанные на демократических традициях русской культуры XIX в., подняли вопрос о необходимости коренной перестройки «архаичных» письменностей, обслуживавших главным образом нужды господствующего класса. Вопрос о бережном отношении к культурному наследию прошлого, поднимаемый частью русской интеллигенции, не всегда мог быть услышан. Поэтому сторонники латинизации письменности народов СССР могли рассчитывать на полную поддержку государства в поисках путей обновления общества. Тем самым вопрос о латинизации письменности приобрел важное социально-политическое значение.
Животрепещущие вопросы национально-культурного развития бурятского народа были предметом особой заботы и новых властных структур, и прежней национальной интеллигенции. Вопрос о судьбах бурятского языка не сходил с повестки дня практически всех профильных совещаний и ответственных собраний. На них порою в жестких дискуссиях и спорах выкристаллизовывались нужные решения, которые являлись рабочей основой дальнейших политических действий. 1920-е гг. отличались взаимной заинтересованностью сторон в поиске приемлемых вариантов осуществления культурно-национальной политики. В этой связи представляет особый интерес вопрос о судьбе и перспективах развития бурят-монгольского языка, о котором шла речь на Первом культурнонациональном совещании 19–26 сентября 1926 г.
Следует отметить, что история вопроса о реформе монгольского алфавита к этому времени имела два течения: консервативное и реформистское. Один из основных докладчиков по вопросам языка профессор Г.Ц. Цыбиков и его сторонники были представителями консервативного направления. Они выступали за сохране-ние монгольского алфавита и были про -тив проведения какой - либо реформы. Основное положение, на котором базиро-валось это течение, заключалось в том, что монгольская письменность с ее многове ковой историей имеет общемонгольское национальное значение. Любая реформа письменности и установившейся лите -ратурной традиции приведет к забвению и уничтожению накопленного веками всего интеллектуального наследия монго лов, а отсталость и несовершенство мон гольского языка и его алфавита нетрудно устранить путем правильной постановки школьного дела1 и других организацион-ных мероприятий.
Представители реформистского тече -ния предлагали заменить архаичную монгольскую письменность более совер шенным типом письма и имели в своем арсенале несколько вариантов: так называемый агвановский алфавит, алфа вит русского типа и алфавит латинского типа. Агвановский алфавит, названый в честь своего создателя и одного из руко водителей этого направления Агвана Доржиева, был тем же вертикальным монгольским алфавитом, несколько приспособленным к фонетике разго ворного языка и видоизмененным вроде калмыцкого письма. На совещании этот алфавит не рассматривали, т.к. он в это время не имел своих сторонников. Реформистско - русское течение стояло за введение русского алфавита. При этом предполагалось убить сразу двух зайцев: усвоить собственно русскую и свою руси фицированную грамоту. Сторонники этого течения пытались применить главным образом русскую миссионер скую транскрипцию к разговорному языку северобайкальского бурятского наречия. Сторонники реформистско интернационального течения, ярким представителем которого являлся один из активных участников совещания Б. Барадин, считали бурят - монголов в национально языковом отношении неотъемлемой частью единой монголь- ской нации2. С этой точки зрения они ставили вопрос об алфавите не в узко бурятском, а в общемонгольском мас штабе и стояли за принятие интернацио нального, общеевропейского типа алфа вита, взяв за основу будущего нового общемонгольского литературного языка лексический состав старомонгольского литературного языка и живых наречий всех монгольских племен, уже вставших на путь освобождения и объединения в одну нацию. Для них послужило приме ром решение народов СССР отказаться от навязанных прежде миссионерских и национально архаических алфавитов, вроде арабского и т.п., и начать вводить интернациональный алфавит латинского типа, как поступили уже якуты и некото-рые народы Кавказа и Закавказья.
Б.Б. Барадин и его сторонники были уверены, что научная разработка вопро сов о повышении квалификации языко вых культур отсталых народностей путем реформы устаревших алфавитов или вве дения письма для бесписьменных языков имела огромное культурное значение, прежде всего для отсталых народов СССР, не имевших зачастую даже своей пись менности, «но получивших ныне неогра-ниченные права на самоопределение и начинавших строить в обстановке дикта туры трудящихся новую жизнь на основе ценностей своей национальной культуры и языка».
Тогда некоторым представителям национальной интеллигенции казалось, что для бурят монголов национальное самоопределение в виде АССР в неда леком будущем открывает перспективу национального освобождения и объеди нения всех монгольских племен в одну нацию, которой предстоит строить новую, более интенсивную культурную жизнь. Теперь же судьба монгольской нации всецело зависела, по их мнению, от того, насколько эта нация сумеет объединиться и организованно вести революционную борьбу за свою жизнь, за свое культурно национальное возрождение в суровых природных условиях своей родины и в обстановке современной мировой соци альной революции, мирового хозяйства и техники. В создавшихся условиях необхо-димым и решительным шагом вперед для монгольской нации должно было стать создание общемонгольского живого лите -ратурного языка путем принятия за основу грамматической формы одного из живых наречий монголов с новой совершенной системой графики и путем принятия всего лексического содержания старомонголь ского языка и всех живых наречий монго лов.
По мнению Б.Б. Барадина, из современ-ных наречий монголов наиболее чистым, развитым и совершенным по простоте формы, а также занимающим центральное в географическом и языковом отношениях положение по отношению к другим наре чиям, несомненно, являлось халхаское наречие.
Таким образом, было выдвинуто пред -ложение о том, что будущий общемон гольский новый литературный язык по грамматической форме должен быть халхаским наречием, а по содержанию — языком, охватывающим весь лексиче-ский состав всего нынешнего литератур -ного монгольского языка и всех живых наречий монголов. Кроме того, будущий общемонгольский новый литературный язык по графической своей форме дол жен иметь наиболее современное фоне мографическое письмо горизонтального европейского типа. К преимуществам нового литературного языка и его фоне мографического письма перед нынеш ним литературным монгольским языком и письмом относили, прежде всего, технические преимущества. Б.Б. Барадин и его единомышленники предложили, понимая всю важность и значимость принятия нового литературного мон-гольского языка, провести подгото вительн ые работы, согласовав с мон гольским Ученым комитетом порядок введения в жизнь нового общемонголь ского литературного языка и его фоне мографического письма одновременно в Бурятии и Монголии. Эти предложения и многое другое, связанное с совместным решением вопросов языкового строи тельства, могли иметь положительный результат только при поддержке прави тельств обеих республик.
Для широкой реализации и дальнейшего развития нового литературного языка пред -ставлялось необходимым организовать ряд учреждений научно исследовательского и профессионально - образовательного характера. В первую очередь, открыть научно - исследовательский институт монголове-дения, в задачи которого будут входить подготовка научных работников в области монгольской языковой культуры и дру гих отраслях монголоведения, содействие научному изучению и развитию нового литературного языка, а также изучение истории и культуры этнических монголов. При этом институте необходимо органи зовать работу профессиональной школы нового литературного языка с классами для подготовки педагогов — преподавателей родного языка, стилистов и переводчиков, газетных работников — корреспондентов, работников политпросвета, технических работников и т.д.1
Спустя некоторое время выступления Г.Ц. Цыбикова, Б.Б. Барадина и некото-рых других участников совещания полу -чили негативную оценку и подверглись критике. Их обвинили в устаревших и отживших свой век представлениях, согласно которым культуру и язык бурят нельзя было рассматривать в отрыве от соответствующей культуры и языка мон голов, в то время как нужно было про пагандировать новую социалистическую культуру и новый литературный язык бурят. В этой связи известный интерес представляет обсуждение мнения о жела-тельности принятия бурятами в будущем латинского алфавита. Несмотря на то, что Б.Б. Барадин всячески стремился оговорить, что вопрос интерпретиру ется в теоретическом план е и вовсе не ставится на практические рельсы, что это мероприятие подлежит детальному изучению и разработке, что оно должно быть согласовано с мон голами, почти все участники совещания отнеслись к этому уклончивому предложению отри цательно.
Коммунисты — участники совещания во главе с М.Н. Ербановым, воодушевлен -ные исключительно широким размахом социалистической революции в стране и ее резонансом за рубежом, ожидали, что в скором времени она охватит не только Запад, но и Восток, и были склонны рас -сматривать под этим углом зрения прак тические вопросы культурной революции в Бурятии.
Лидеры национальной интеллиген-ции во главе с Б.Б. Барадиным, участво-вавшие в работе совещания, подходили к обсуждаемым вопросам с иных позиций: они сочли, что наступает удобный момент для постановки задач развития культуры и языка всех монгольских по своему проис -хождению народов1.
Историография более позднего времени весьма негативно оценила осторожную позицию бурятских ученых и после тяже лых процессов 1930-х гг. окрестила этот подход «панмонгольским». Следует отме-тить, что этот подход был преодолен в ходе научных дискуссий в 1990-х гг., а историче-ская роль и значение взглядов выдающихся ученых становятся объектом пристального внимания. При этом надо заметить, что дискуссионные взгляды ученых и декла рации политических работников на этом совещании были внимательно выслушаны и активно обсуждены. И тем не менее, вопреки ожиданиям, совещание прошло достаточно согласованно во всех компо нентах и выработало более ясную и четкую перспективу языкового строительства.
Совещание определило направление в области языкового строительства на несколько лет вперед. В краткосрочной перспективе считалось обязательным согласование с Монголией кардиналь-ных вопросов языкового строительства в Бурятии. Именно ввиду этого последнего обстоятельства более чем на 4 года было задержано принятие бурятами латинского алфавита. Прошедшее совещание по праву нужно считать историческим, поскольку оно явилось исходным: на нем впервые были выявлены все течения по вопросу о самостоятельном бурятском культурно национальном строительстве. Роль и значение этого совещания заключается в том, что тенденция замены монгольского алфа-вита совершенно новым типом письма получила достаточно широкое освещение и соответствующую критику. Сторонники установления латинского типа письма для монголов указывали на то, что современ ное монгольское письмо не может в доста точной степени сделаться точным, совер шенным орудием усвоения науки и техники и т.д. Противники же латинизации, в основном не возражая против технических несовершенств существующего монголь ского письма, находили преждевремен-ным замену монгольского письма латин ским. Указывалось на то, что к вопросу необходимо подходить не с чисто техни - ческой, а с социально политической сто роны2. Сочтя эти доводы убедительными, совещание сочло введение латинизации монгольского письма делом преждевре менным. Оно признало необходимым взять курс на освоение существующего монгольского литературного языка.
Таким образом, после Октябрьской революции в решении вопроса об основе нового бурят монгольского литературного языка особую роль сыграла идея культур ной и языковой общности монголоязыч ных народов. Партийно государственные совещания, практика политической работы, интенсивная работа научных и образовательных учреждений направ лялись на достижение этой цели. В этом едином настроении просматривается и инстинктивное стремление к сохранению самобытности и традиционного образа жизни, и стремление к самоидентифика ции в крупном историческом простран стве, и геополитические устремления элит, и активное согласие с этим верховной вла сти страны.
Определение конкретных путей осу ществления языкового строительства в Бурятии оказалось делом политически и практически важным и довольно слож ным. Сложность этой работы заключалась в создании более совершенной письменно сти и нового, отвечающего современным требованиям литературного языка. Кроме того, обстановка осложнялась неразви тостью социально - политических и эко -номических составляющих общества и недостаточной подготовленностью масс к решительным историческим поворо-там. Однако эта инертность масс преодо левалась жесткой мобилизующей твер-достью и активностью власти. Поиски путей решения этой проблемы привели к тому, что в 1920-х гг. традиции единого для монгольских народов старописьмен ного языка были успешно продолжены, и в Бурятии начал создаваться во многом общий с халха монголами обновленный литературный язык на старомонгольской основе, ориентированный на восточно бурятские говоры. В результате дискуссий была в обществе достигнута договорен ность по главной фундаментальной про блеме языкового строительства в Бурят Монгольской АССР.