Региональная лингвистика: содержание и направления развития

Бесплатный доступ

В настоящее время, когда в обществе активно реализуются социально-гуманитарные проекты, вопросы развития региональной лингвистики, направленной на воспитание патриотических чувств у молодых граждан страны, оказываются особенно актуальными. Отправной точкой развития региональной лингвистики является краеведение - традиционная отрасль знания, направленная на освоение истории, культуры и языка родного края.

Регион, мониторинг, региональная лингвистика, диалект, культура, диалектные словари

Короткий адрес: https://sciup.org/148310194

IDR: 148310194

Текст научной статьи Региональная лингвистика: содержание и направления развития

Последние десятилетия в отечественной науке отмечены активным развитием региональной направленности исследований – и не только в области филологии. Это вполне объяснимо, поскольку на сегодняшний день именно локальные отрасли знания оказались менее всего изучены, именно в них, как выяснилось, заключен огромный исследовательский потенциал, дающий возможность отрасли успешно развиваться, решать прагматические задачи. Было бы несправедливым утверждение, что пристальное внимание ученых к народной речи, ее культурной и лингвистической составляющей проявилось лишь в последние годы. Уже в середине XIX в. в русском обществе стал пробуждаться настойчивый интерес к народной жизни, народным традициям и обычаям, культуре и языку. Изменилось отношение и к диалектам, которые долгое время воспринимались в обществе как «искажение литературного языка», как пережиточные явления, от которых необходимо как можно быстрее избавиться. К этому времени русские ученые накопили достаточный фактический материал, выдвинули ряд теоретических положений, определивших основные направления дальнейших диалектологических исследований, которые позволили в настоящее время го-

(Статья поступила в редакцию 09.12.2019)

ворить о региональной лингвистике как самостоятельной отрасли знания.

Значительный вклад в развитие этого направления в языкознании внесли такие известные русские ученые, как А.Х. Востоков, И.И. Срезневский, А.А. Потебня, А.А. Шахматов. Собирал материал для диалектного словаря Н.В. Гоголь. И, конечно же, определяющее место в исследовании народного языка принадлежит В.И. Далю. Примечательно, что еще в начале XX в. общегосударственная языковая политика была направлена на поддержание интереса к народной речи. В школьных программах по русскому языку содержались рекомендации о необходимости давать учащимся широкие знания родного языка, включая его историю и диалекты. К.Д. Ушинский был убежден в том, что, вводя дитя в народный язык, учитель вводит его в мир народной мысли, народного чувства, народной жизни, в область народного духа. Однако так было не всегда. В советском обществе велась активная борьба «за чистоту литературного языка», «обработанного мастерами культуры», и в этом сражении диалекты потерпели поражение. Поэтому, рассматривая актуальные проблемы развития региональной лингвистики, мы и имеем в виду лишь последние три-четыре десятилетия.

Сегодня региональная лингвистика еще не оформилась как самостоятельная наука, и вопросы ее становления требуют тщательной проработки. В отечественной образовательной системе отсутствуют собственно учебники и учебные пособия для студентов – будущих учителей русского языка по региональной лингвистике. Очевидно, что региональная лингвистика, не имея видимого экономического потенциала, занимает второстепенное место среди других регионоведческих наук, поэтому она отдана на откуп ученым-энтузиастам, пытающимся донести до будущего учителя-русиста весомую значимость родного слова. При этом краеведческие темы довольно полно разрабатываются учеными Воронежа, Орла, Перми, Кирова, Ростова-на-Дону, Волгограда и других региональных центров.

Краеведение в силу своих воспитывающих функций ближе многих других регионально ориентированных наук подходит к педагогике. Актуальность вопросов, связанных с воспитанием осознанного отношения к истории и современности, культурным традициям народа, бережным отношением к своей семье и малой своей родине, русскому и родному языку, в настоящее время не вызывает сомнений. Происходящие в обществе социально-гуманитарные процессы как раз и предполагают своей конечной целью повышение уровня культуры и образованности населения, расширение взаимодействия разных социальных слоев и групп, воспитание в молодежи стремления познавать историю и культуру родного края и приобщаться к культурным традициям своей родины. Это определяет актуальность рассматриваемых нами проблем.

Человеку очень важно ощущать себя частью коллектива, частью того сообщества, на чьем языке он говорит, к чьей истории и культуре он причастен. Необходимо воспитывать в подрастающем гражданине эту потребность видеть себя как продолжателя дела своего поколения, своей семьи, своего отца. Использование краеведческого материала на уроках русского языка и литературы заставляет учащихся задуматься над многими вопросами жизни, помогает осознать свой гражданский долг и полюбить свой родной край. Краеведение, являясь одним из проверенных средств патриотического и нравственного воспитания, по-видимому, и должно стать отправной точкой развития региональной лингвистики, т. к. соединение учебно-познавательных задач с воспитательными происходит здесь естественным путем, ненавязчиво, без настойчивой назидательности.

Культурный мониторинг и научная интерпретация состояния культуры той или иной области России, углубленное изучение истории края и его современного состояния, его лингвистической карты позволяют не просто пополнить, расширить и углубить имеющиеся в распоряжении ученых сведения по данному региону, но и, используя неиссякаемые информационно-воспитательные возможности современной школы, сформировать на ее базе высокий культурный потенциал, реализация которого обеспечит устойчивое развитие и культурно-языковую стабилизацию региона.

Региональная лингвистика как самостоятельная отрасль регионоведения является наукой культурологического порядка, поэтому структурно включает в себя различные элементы. Остановимся на базовых. Прежде всего, это сама лингвистическая карта региона. Прежде чем говорить о конкретных разновидностях языка, говорах и диалектах, распространенных на данной территории, следует промониторить и научно интерпретировать все этнокультурное и языковое многообразие региона, что позволит создать общую лингвистическую картину рассматриваемой местности, определить области распространения той или иной разновидности языка, грани его пересечения с другими диалектами, уровень их толерантного взаимодействия.

Другая важнейшая составляющая региональной лингвистики – это собственно языковые данные, полученные во время полевых экспедиций. С диалектологическими экспедициями связан целый ряд проблем – организационного и технико-методического характера. На сегодняшний день фактически отсутствует программа собирания диалектного материала, которая охватывала бы все интересующие нас области жизнедеятельности – прежде всего обстоятельный вопросник, связанный с номинациями в духовной сфере, что на сегодняшний день является особенно актуальным. Нет в отечественной диалектологии и специальной программы по собиранию единиц косвенно-производной номинации. Науке известны только фразеологические опросники А.А. Ивченко (для украинского языка) и В.И. Коваля (для белорусского), основанные на тематическом принципе и нуждающиеся в усовершенствовании с учетом последних достижений в области диалектной фразеологии. Кроме того, особый контингент диалектоноси-телей – люди преклонного возраста – требует тщательной подготовки в организации беседы и производства записи звучащей речи.

Самый полный и доступный источник фактических данных на сегодняшний день – это диалектный словарь, поэтому лексикографическое направление развития региональной лингвистики представляется нам особенно актуальным. Инвентаризация лексико-фразеологического фонда народного языка, которая осуществляется лексикографами, необходима для познания сущности языка, выявления его кумулятивной и когнитивной функций. Материал, зафиксированный словарями, всегда остается необходимой эмпирической базой лингвистических построений. В то же время смена исследовательских парадигм, изменение взгляда ученых на характер происходящих языковых перемен определяют новые подходы к диалектной лексикографии, уточняя объект лексикографирования, концепцию словаря, а также его информативную составляющую.

Выдвижение в последние десятилетия на приоритетные исследовательские позиции антропоцентрической парадигмы во многом опре- делило и направление научных поисков в области диалектной лексикографии. На смену описания языка «в себе и для себя» пришло представление о языке как одном из самых выразительных способов фиксации знаний человека о мире. Стремление к постижению сущности диалекта через языковую личность диалек-тоносителя в конечном итоге привело к пониманию такого феномена, как диалектная языковая картина мира, которая может быть более или менее полно интерпретирована в рамках диалектного лексико-фразеологического словаря.

Современные диалектные словари аккумулируют такой объем этнокультурной информации, который включает в себя самые разные стороны жизни диалектоносителей. Диалектный словарь в рамках региональных исследований занимает особое место: он может быть представлен как лексикографический способ отражения материальной и духовной культуры этноса (субэтноса), как словарь лингвокультурологического типа, как способ сохранения народной речевой (и шире – духовной) культуры, как источник концептологических сведений и др. Например, созданный нами «Словарь донских говоров Волгоградской области» содержит подробную информацию, характеризующую особенности речевой культуры донского казачества.

С одной стороны, это сам тезаурус словаря – показатель яркости, неординарности, выразительности донского казачьего диалекта. Он включает в себя наименования:

  • –    разных видов деятельности ( бабаить – «грести веслами», казаковать – «нести службу в казачьих полках», хозяиновать – «управлять, хозяйничать», закуторажиться – «заговориться, увлечься разговором» и др.);

  • –    предметов быта, посуды и продуктов питания ( хлуд – «палка для ношения тяжестей», цедильник – «высокий кувшин для молочных продуктов», калган – «деревянная миска», мазурки – «каша из муки, изготовленной из семян дыни или тыквы», калабашка – «небольшой хлебец, колобок», каныш – «ватрушка или слоеная булочка из сдобного теста с начинкой из творога» и др.);

  • –    орудий труда ( хадур – «коса с короткой ручкой для невысокой травы», бархатный подпилок – «напильник с очень мелкой насечкой» и др.);

  • –    одежды, обуви, головных уборов ( хар-бара – «украшение на одежде, бахрома», ка-пелюх – «теплая, зимняя шапка», файшетка

«черная кружевная косынка», завеска – «фартук», гусарики – «женские полусапожки»);

  • –    животных, растений, явлений природы ( хмелина – «хмель, цветы хмеля», фиксель – «фикус», финовник – «озерное растение с ядовитыми корнями, которыми лечили ревматизм и радикулит», хмара – «туча», маштак – «лошадь по третьему году», маечка зелёный – «майский жук», панас – «ледяная корка на снегу, наст», малык – «ручей, образующийся от таяния снега, льда»);

  • –    различных видов строений ( мазанка – «небольшой жилой дом, стены которого обмазаны глиной», хижка – «летняя кухня», хала-буда – «большой шалаш», флигель – «казачий дом из двух комнат», курень – «жилой казачий дом с четырехскатной крышей, чаще большой, добротный»);

    – самого человека по разным признакам – внешности, опрятности, трудолюбию, чертам и свойствам характера и др. ( галда – «болтун, тот, кто надоедает своими разговорами», некутаха – «неряха, неопрятная женщина», галмат – «плохой, ненадежный человек», завистной – «завистливый», пасынок – «помощник пастуха») и др.

С другой стороны, это такие феномены народно-разговорной культуры, как:

  • –    сравнения ( нужен как тулуп (варежки) в Петров день – «без надобности, совсем не нужен», как у царя за дверями (жить) – «в полном достатке, ни в чем не нуждаясь», слетаться как сороки на махан – «о чрезмерно любопытных людях», как надоедная муха – «о назойливом, надоедливом человеке», как у собаки хвост – «кто-л. непостоянен, ненадежен», наболтать как молотильной палкой – «много наговорить, наврать»);

  • –    плеоназмы ( ёдма есть – «мучить, издеваться, сживать со свету», хвостом хво-стить – «вести разгульный образ жизни», лето летинское – «долго, все лето», зима зим-ская – «о долгой и холодной зиме», дай не дáй чего-л. – «требовать чего-л. лучшего»; двор в двор ( двор с дворóм ) – «рядом, возле, по соседству (жить)»; то же, что двери в двери ; мост мостом – «много, в большом количестве»);

  • –    многочисленные олицетворения ( обро-гатиться – «раскинуться (о ветвистом дереве, у которого ветви растут в разные стороны)»);

  • –    гипербола ( музоль на языке набить – «болтать без умолку», запирать ворота пирогами – «жить в полном достатке, ни в чем не испытывать нужды», мух а крылом пробьет – «о легком, непрочном материале», оборкой

(шнурком) хлеб резать – «бедствовать, голодать», молотить башкой подсолнух – «совершать глупые, нелепые поступки»);

  • –    метафоры ( пустая кадушка – «о глупом, неумелом человеке», хвостец – «волосяной шнурок на конце кнута», бить масло – «вид подвижной игры», золотая волна с-под углов бьёт – «о полном достатке, богатстве», водяной бугай – «выпь болотная»);

  • –    алогизмы ( лови куцего за хвост, а комолого за рога – «о заведомо неудачном деле», ловить мух ноздрями – «ротозейничать», добыть воду из камня – «обладать находчивостью, смекалкой, быстрой сообразительностью»);

    – перифразы ( надевать глухую шапку – «намеренно ничего не слышать, не принимать никаких мер», и хлеба и к хлебу – «всего много, в изобилии, в достатке», стирать наволочки затылком – «лениться, много спать, отдыхать», обнимать плетни – «о пьяном человеке») и др.

Все это вместе взятое в полной мере характеризует богатство и неповторимость народной речевой культуры, глубину и оригинальность коллективного языкового сознания донского казачества.

Современное состояние лексикографии в целом и диалектной в частности убедительно свидетельствует о реализации нового подхода к описанию языкового материала, когда языковые единицы репрезентируются прежде всего как кванты культурного знания, позволяющие пользователю словаря не просто ознакомиться с языковым содержанием, но и наглядно представить тот или иной фрагмент картины мира носителей языка. В этом аспекте тесное взаимодействие базовых принципов лингвокультурологии и лексикографии представляется весьма продуктивным. Назревает острая необходимость создания диалектных словарей этнолингвистического, лингвокультурологического типа. Нуждается в энциклопедическом описании духовная культура жителей той или иной местности.

Диалект, являясь формой резервирования и трансляции культурно маркированной информации, с удивительной точностью и полнотой вбирает в себя специфические черты истории и культуры народа, вербализуя в языковом знаке обобщенную информацию о его прошлом и настоящем. В народном языке правдиво отражаются:

  • –    события (не рассказывай казаку азовские вести; ходить за зипунами) ;

  • –    типовые ситуации (две бáбы – базáр, три – ярманка; жить как казак с татарином) ;

  • –    формы культурного досуга (игрáть в два (дóма) трéтий ли́шний; водить карагод) ;

  • –    духовная сфера ( обпевать молодую; носить каравай – элементы свадебного обряда);

    – специфика мировосприятия (хоть жизнь собачья, зато воля казачья; лучше девять деверей, чем одна золовушка) , процессы осознания отдельной языковой личностью самой себя как части целостной картины мира.

В словаре содержится богатая этнографическая информация, что позволит в рамках освоения региональной лингвистики расширить знания по этнографии, культурологии, истории материальной и духовной культуры этноса, ср. (словарные статьи приводятся в сокращении):

КАМЕНКА1. Сарай, помещение для скота из камня. Каминка – для ската, делали иё из белава камня. Сараи, баз, катух, курятник, синник – фсё ис камня . Каминка – эт ни хата, для ската строили . Загани авец ф каминку (Серг.). Сичас сарай на-зывають, а раньшы каминка . 2. Небольшая домашняя мельница с каменным жерновом. □ Вот и приспособились люди мастерить каждый сам себе каменки-самоделки. Но не всякому было это под силу: непростое дело – выбить из камня жернов, да и стержень попробуй отыщи… У Агафоновых была такая каменка-мельница (И. Данилов. Донской чебор). 3. Каменный забор. 4. Строение (дом) из камня. Ф каминках пабагачи люди жыли . 5 . Летняя кухня из камня. Каминка, гарнофка, стряпка называють – эт летния кухня . Каминка ва дваре стаить.

КРУГ1. Общее собрание казаков. В васкрисе-нья крух будить. Крух – эт схот каказакоф. □ Ай, собирались они, братцы, во единый круг. Ай, во кругу-то стоят, они думу думают (Песни донских казаков). □ Собирался к знамичку казачий круг, во кругу стоит хорошенькой раздвижной стул, на стуле сидит их молодой атаманушка, Игнатьюш-ка Иваныч сын Некрасов (Песни донских казаков). □ Атаман собрал круг… За такое дело на кругу к смерти приговорили Леона (Ф. Тумилевич. Сказки и предания казаков-некрасовцев). ٱ Не уходи, грит, кум, круг будет (Н. Сухов. Донская повесть). ٱ С какими же глазами ты пришел на наш казачий круг? (Н. Сухов. Донская повесть). □ И вот однажды ему кто-то зуду в заду учинил: мол, пиши заявление на круг, в казаки тебя примем (Е. Кулькин. Крушение). • На кругу приговорили: гнать братанов из казаков (В. Когитин. Сказки-пересказки). • Не уходи, грит, кум, круг будет (Н. Сухов). ~ Войсковой круг. Орган казачьего воинского управления при войсковом атамане. ~ Вывести на круг. – призвать к ответственности. ~ Окружной круг. Орган казачьего воинского управления при окружном атамане. ~ Сбить войсковой круг – организовывать воинское собрание. ~ Станичный круг. Орган казачьего воинского управления при станичном атамане. Крух ряшыл строить мост чириз Дон. • Хорош амбар хлебом, а круг казаками (Земцов. Живой родник). 2. Участок земли размером в четыре десятины (десятина – чуть больше гектара). Палтара круга пат Красным. Два круга пришлось прадать: абра-батывать некаму. 3. Набор поперечных брусьев, укрепляющих дно лодки. Крух и капанья – адно и то же. 4. Составляющая часть пряхи.

РАЗВЯЗКА [развяска], -и, мн. нет, ж. Лихость, ловкость, сноровка. Развяска или ухватка – лоф-касть . У няво была харошая развяска . Ну-ка, пака-жы сваю развяску . Он любить паказать сваю раз-вяску – сваи лофкасть, умению. □ – Ни в тын, ни в ворота – никчемные казаки. Нету у них нашенской развязки (В. Когитин. Сказки-пересказки). ٱ ~ Донская развязка. Особая, свойственная только казакам ловкость, удаль, сноровка. □ Н-ну… так покажите им, милые мои, донскую развязку!.. (Ф. Крюков. Станичники). ~ Казачья развязка. 1. То же, что донская развязка. Казачья развяска – асобая удаль, лофкасть казакоф . У няво казачья развяска . О, у этава казачья развяска . Казачья развяска – развитый чилавек. □Казачья развязка у него была, хоть в песне, хоть в деле (В. Когитин. Сказки-пересказки). □ Я им (врагам) покажу казачью развязку! (И. Родионов. Подхорунжий Павлов). 2. О лихом, смелом казаке. Казачья развяска – смелый чилавек, ничаво ни баицца . Ах, ты, казачья развяска . Казачья развя-ска гаварять а чиловеки, када он шустрый дюжы . А харошым, лихом казаке гаварять: казачья развяс-ка // О статном казаке с хорошей осанкой. Ну, вы-струнился. Сразу видать – казачья развяска . Статный, шустрый казак – казачья развяска.

Практически каждая словарная статья несет в себе культурологические сведения о предметах быта казаков, характере межличностных отношений, особенностях ведения хозяйства, о занятиях и интересах, об отношении к природе, освоении разных видов деятельности.

Все сказанное – лишь незначительная доля тех вопросов, которые возникают при работе с региональным материалом. Актуальность разработки такого научного направления, как региональная лингвистика, не вызывает сомнений, т. к. диалекты являются уникальной формой хранения информации об особенностях мировосприятия народа, его мироощущении, многоаспектно отражая языковую карти- ну мира диалектоносителей, их многовековой языковой опыт. Бережное отношение к языку родного края является залогом воспитания настоящего гражданина, горячо и преданно любящего свою Родину.

Список литературы Региональная лингвистика: содержание и направления развития

  • Брысина Е.В. Диалектный словарь как форма отражения языковой картины мира диалектоносителей: сб. ст. // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2004. Вып. 27. С. 104-109.
  • Костючук Л.Я. Диалектные карточки и словари - сокровищницы народной речи // Проблемы региональной лингвистики: тез. докл. и сообщений межвуз. научн. конф., посв. памяти проф. Г.Г. Мельниченко. Ярославль: ЯГПИ, 1996. С. 17-19.
  • Мельниченко Г.Г. О принципах составления областных словарей Ярославль: ЯГПИ, 1957.
  • Рут М.Э. Этнографические материалы в диалектном словаре: проблемы подачи // Материалы и исследования по русской диалектологии. Вып. I(VII): К 100-летию со дня рождения члена-корреспондента РАН Р.И. Аванесова. М.: Наука, 2002. С. 241-251.
  • Словарь донских говоров Волгоградской области / сост. Е.В. Брысина, Р.И. Кудряшова, В.И. Супрун / под ред. Р. И. Кудряшовой. Волгоград: Издатель, 2011.
Статья научная