Реконструкция фрагмента истории грамматической нормы церковнославянского языка (на материале «Соборника» Нила Сорского)

Бесплатный доступ

Исследование, результаты которого отражены в статье, посвящено выявлению особенностей реализации грамматической нормы церковнославянского языка русской редакции конца XV - начала XVI в. На материале Жития Святого Ануфрия Пустынного, входящего в «Соборник житий греческих Святых» Преподобного Нила Сорского, определена функционально-семантическая специфика форм прошедшего времени. Установлено, что в Житии употреблены все возможные претеритальные формы: аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект. На примере использования форм аориста и имперфекта показано, что они реализуют не только исконную семантику, но и значения, свойственные другим претеритам. В зависимости от контекстного окружения формы аориста выражают собственно аористические значения: конкретно-фактическое (при обозначении конкретных, единичных, нерасчлененных действий, относимых к плану прошлого и не имеющих связи с настоящим), конкретно-процессное (при характеристике конкретного состояния или процесса, соотнесенного с определенным моментом в прошлом), а также перфектное (при обозначении состояния в момент речи, которое явилось результатом действия в прошлом), плюсквамперфектное (при обозначении действия, предшествовавшего другому прошедшему действию) и имперфектное (при обозначении либо длительного, либо постоянного, либо повторяющегося действия в прошлом). Имперфект использован не только в свойственных этой форме исконных значениях (длительное, повторяющееся действие или состояние), но и в значениях других претеритов, в частности аориста. Смешение значений форм прошедшего времени свидетельствует об изменении характера строгой грамматической нормы и становлении новой грамматической нормы церковнославянского языка русской редакции.

Еще

Грамматическая норма, формы прошедшего времени, "соборник житий греческих святых", литературный язык, церковнославянский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14969810

IDR: 14969810   |   УДК: 811.161.104   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.5.14

Reconstruction of the fragment of history of grammatical norm of the church Slavonic language (on the material of "Collection" by Nilus of Sora)

The article presents some results of the research that are aimed at identifying specific realization of grammatical norms of the Church Slavonic language (Russian edition of the XV - beginning of XVI century). In Hagiography 'Life of Saint Anuria of the Desert', which is included into "Sobornik of the Greek Saints' lives" by St. Nilus of Sora, functional-semantic specificity of the forms of the past tense is defined. It is established that in the Hagiography all possible preterit forms are used: aorist, imperfect, perfect, pluperfect. On the example of aorist and imperfect forms' usage it is proved that they implement not only the original semantics, but also the meanings, that are characteristic of other preteritum. Due to the context the aorist form can express the following aeristhesia meanings: specifically factual (when referring to a specifically singled undifferentiated actions attributable to the past and without any connection with reality), specifically processional (if the characteristic of a specific condition or process is associated with a specific moment in the past), and perfect (in case of designating condition at the moment of speech, which was the result of actions in the past), pluscuamperfecto (when referring to actions that preceded another past action) and imperfective (when referring to either long-term, continuous or repeated action in the past). The imperfect is used not only in its original meaning (long-term, repeated action or state), but also in the meanings of other preterito, in particular of the aorist. The mixture of past tense forms indicates a change in the nature of strict grammatical rules and the emergency of new grammatical rules of the Church Slavonic language (Russian edition).

Еще

Текст научной статьи Реконструкция фрагмента истории грамматической нормы церковнославянского языка (на материале «Соборника» Нила Сорского)

DOI:

В настоящее время в филологической науке предлагаются различные пути решения вопроса о соотношении церковнославянского языка древнерусской редакции и языка восточнославянской деловой письменности в древнерусский (XI–

XIV вв.) и старорусский (XV–XVII вв.) периоды, по-прежнему остается актуальным выявление характера взаимодействия двух письменных языков, их взаимовлияния посредством проникновения элементов одной системы в другую.

Сопоставительный анализ агиографических памятников старорусской поры с точки зрения наличия в них определенных грамматических средств дает возможность ученым говорить о существовании разных вариантов грамматической нормы церковнославянского языка русской редакции: строгого варианта , предполагающего использование грамматических форм в их исконных значениях и отсутствие грамматических средств, источником которых является деловая восточнославянская письменность (такой норме соответствует, например, Повесть о Петре и Февронии Муромских первой и второй редакций), и сниженного варианта , допускающего при обязательном наличии языковых элементов, соотвествующих строгой норме, использование элементов языка памятников бытового, делового и даже фольклорного содержания (такой норме соответствует, например, Житие боярыни Морозовой, Писание о преставлении кн. М.В. Шуйского) (подробнее см.: [3, c. 256–257]).

Результаты исследования, обобщенные в данной статье, позволяют расширить имеющиеся представления об особенностях реализации грамматической нормы церковнославянского языка русской редакции в конце XV – начале XVI в., в соотвествии с которыми употребление грамматических форм прошедшего времени регламентируется строгой нормой (см., например: [4, c. 7–30, 44–60]).

Выбор в качестве источника языкового материала творений преподобного Нила Сор-ского обусловлен тем, что этот великий старец создал уникальные произведения, которые были широко распространены на территории Руси и во многом повлияли на последующий характер эволюции грамматической нормы церковнославянского языка русской редакции. «Монастырский Устав» и «Послания» (Вассиану Патрикееву, Гурию Тушину и Герману Подольному) – оригинальные творения старца Нила – переписывались книжниками вплоть до XIX в. и сохранились во множестве списков. Как полагают исследователи, существует около 200 редакций «Монастырского Устава» и «Посланий» [1 , с. 320]. «Соборник житий греческих Святых», составленный, отредактированный и собственноручно переписанный старцем, является гармоничным синтезом устных расска- зов монахов, по предположению Т.П. Лённг-рен, услышанных им во время пребывания на Святой горе Афон и паломничества в Святую Землю, и рукописных источников библиотеки Кириллова монастыря [2].

В статье на основе анализа Жития Святого Ануфрия Пустынного, входящего в «Со-борник житий греческих Святых», определяется семантика простых претеритов и выявляются особенности реализации грамматической нормы церковнославянского языка русской редакции. За единицу описания принята глагольная словоформа, существующая в условиях определенного контекста. При этом мы исходим из положения о том, что форм простых и аналитических претеритов в живом языке XV–XVI вв. не существует, а при обозначении действия, относимого к плану прошедшего, используется форма на - k .

Нами было установлено, что в Житии Ануфрия Пустынного для описания событий прошлого использованы все возможные формы прошедшего времени: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. В статье подробно рассмотрим употребление форм – аориста и имперфекта, поскольку, по мнению ряда лингвистов, именно оппозиция аорист имперфект является центральной в системе форм прошедшего времени.

Формы аориста. Частотны в исследуемом тексте формы аориста в конкретнофактическом значении (на листах 96–110 об. обнаружено 230 форм), которое является для данной формы исходным. В памятнике они используются для обозначения относимых к плану прошлого конкретных единичных действий, каждое из которых происходило в определенный момент: fp] ,4[ byjr] gh‘;‘ ;bdsb d] rbyjdb abdfblmcn4 l4kfz ~fhcbr¿fÞ gjvsckb[ ;‘ bpsnb - r‘yjd¿f njujÁ b ‘lby] d vjkxfy¿b ;bnb d r‘k¿bÞ zrj ;‘ cnhfyysz byjrb gh¿bvfnbÞ b gfx‘ ,jkmi=. vple - ,ãf gh¿fnb yfl4z[c5 (лл. 97–97 об., с. 196–197) 1. Форма аориста gjvsckb[ характеризует единичное действие в прошлом, которое уже завершено.

Последовательное употребление форм аориста, каждая из которых обозначает единичное неповторяющееся действие в прошлом, позволяет автору передать динамичность описываемой ситуации. Нанизывание форм аориста в Житии обнаруживается пре- имущественно в повествовательных частях текста и во многом определяет их построение: b 3,h4nj[ lh/u¿b d‘hn‘g]Þ ι bp]dy/ ‘uj dbl4[ cnjgs xëx5Þ b hfp/v4[] y4rjuj ;bd/ of d y‘v]Þnjkry/d ;‘ ι ybrfrj;‘ ukfñ cksifd]Þ vfkj gjrjcy4d] dyblj[ d] d‘hn‘g]Þ b yb ‘lbyjuj 3,h4n]Á bpslj[ gjvsik5f hf,f ,æ¿f ;bnbb n/ b ,‘pvjkdmcndjdfnb (л. 96 об., с. 196). В тех фрагментах, где преподобный Нил Сорский использует цепочки форм аориста, употреблены обстоятельственные распространители синтаксической конструкции, конкретизирующие место и время совершения действий.

Формы аориста в анализируемом Житии встречаются и в конкретно-процессном значении , что соответствует строгой норме. При этом в тексте, как правило, обозначены четкие временные границы осуществления действия. Форма аориста в данном случае обозначает конкретное действие, которое соотнесено с определенным моментом или временным отрезком в прошлом, что акцентирует не только сам факт совершения действия в прошлом, но и длительность этого действия: blj[ lh=ub[ . ä . lyb ι . ä . yjobÞ y‘ dr=cbd] [k4,f yb djlsÞ zrj ;‘ y’ljcnfnrjv ,hfiyf bpy‘vjuie vb 14kjÁ b gfli= yf p‘vk. 3;blfnb cvðn¿Þ njulf dbl4[] v=;f ckfdyf ghbi‘lif r] vy4 (л. 100, с. 202–203).

В определенных контекстуальных условиях формы аориста реализуют значение плюсквамперфекта . Преподобный Нил Сор-ский при помощи простой претеритальной формы и лексических показателей давнопрошедшего или предпрошедшего времени действия: gh‘;‘ dbl4[ (л. 100, с. 202; л. 107 об., с. 216), gh‘;‘ ,s[] (л. 103, c. 207), gh‘;‘ h4[jv (л. 108 об., c. 217) – повествует о событиях, имевших место в прошлом раньше какого-либо другого действия. Например: b gfrb dbl4[] v=;f jyjuj ghbi‘lif r] vy4Á ‘uj ;‘ b gh‘;‘ dbl4[ Þ b cbk= vyju= - y‘uj gh¿‘v] gfrb blj[]Þ d] c’lvsb ;‘ yf l‘c5n lím i ‘cnd¿f vj‘ujÞ dbl4[] bplfk‘xf v=;f 14kj cnhfiyf 3,hfpjv] uh5l=of r] vy4 (л. 100, с. 202). В приведенном примере представлены также формы аориста, которые в сочетании с обстоятельственными уточнителями реализуют импер-фектное значение , обозначая действия, совершаемые повторно: gfrb dbl4[]Á gfrb blj[] .

Контекстуально формы аориста выражают имперфектное значение и при описании состояния или длительного действия в прошлом: di‘l ;‘ c4lj[ c ybv] y‘vfkj ly¿b Á nofc5 -y‘uj yfdsry/nb l4kfy¿. g/cnsyyjv/ (л. 103 об., с. 207).

Формы аориста могут выражать перфектную семантику : b c‘ /;‘ . ë . k4n bvfv] nfrj gh‘,sdfzÞ b y‘ dr/cb[ -y/lm ybrfrj ;‘ [k4,f (л. 98, с. 198–199).

Итак, в зависимости от контекстного окружения формы аориста в рассматриваемом Житии выражают различные значения: конкретно-фактическое (при обозначении конкретных, единичных, нерасчленен-ных действий, относимых к плану прошлого и не имеющих связи с настоящим), конкретно-процессное (при характеристике конкретного состояния или процесса, соотнесенного с определенным моментом в прошлом), перфектное (при обозначении состояния в момент речи, которое явилось результатом действия в прошлом), плюсквамперфектное (при обозначении действия, предшествовавшего другому прошедшему действию) и имперфектное (при обозначении либо длительного, либо постоянного, либо повторяющегося действия в прошлом). Использование Преподобным Нилом Сорским формы аориста для передачи значения любого прошедшего времени отражает, по-видимому, тенденцию к утрате оппозиции аориста и имперфекта.

Формы имперфекта. Исходным значением форм данного простого претерита является указание на длительность или повторяемость действия, состояния. Такое значение отражено в тексте рассматриваемого Жития: имперфект используется при описании душевных переживаний персонажей Жития, явлений природы, создает фон событий, обозначаемых формами аориста. Типовыми являются такие контексты: d]cnfd] gj[jlb[ crdjp4 cfls nsfÁ lbd5c5 vyj;mcnd/ gkjlf b[Á b gjvsik5z rnj /,j ‘cnm yfcf;‘b v4cnj c‘Þ ,5i‘ ;‘ cflb 3ybÞ abybrbÞ hjl¿fÞ ghfcrdsÁ ι byb cflb vyjub hfpkbxybÞ gkjlb ;‘ b[ rhfcybÁ b d]r/i‘y¿‘ b[] ckflx5bi‘ v‘lfÞ ,ëuj.[fy¿f ;‘ vyjuf bplfz[/ - c‘,‘Æ ,4f[/ ;‘ n/ b kj1¿f dbyjuhfl/Þ ι bcnjxybr] rbg5 djlj. yfgfzi‘ còsf cfls (лл. 109 об.–110, с. 219); cndjhb[ vfk/ [k4dby/Á b gh‘,s[] d y‘b ‘lby] cdj‘ ndjh5 h/rjl4k¿‘Þ n4v] vyj1b ghb[j;f[/ r] vy4Á gjd‘k4df.o‘ vb ‘;‘ ndjh5[ h/rjl4k¿‘Þ b y‘vfkf ghb,sif vb -n/l/ bv4y¿fÞ - yb[ ;‘ ybObV] l nh‘,/.obv gjlfZ[, b cnhfyysf gh¿bvf[] (л. 97 об., с. 197).

Основным компонентом имперфектно-го значения является указание на процесс-ность, которое может осуществляться по-разному.

  • 1.    Имперфект в Житии может обозначать длительное действие в прошлом, реализуя

  • а)    конкретно-процессное значение: b ,5i‘ vb hfljcnm d‘kbrf d] x5c] r] ,ó 3i‘cnd¿f ‘uj (л. 107 об., с. 215);

  • б)    кратно-процессное значение: vjkb[ l4kj b[] if crf;/nm vb bv’yf cdjz. i vyjuf;is d]ghfif[] b[Þ b nh/lb[c5 [jn5 /d4lfnbÆ b y‘ djpvjuj[ (л. 109, с. 218);

  • в)    значение действия в его неограниченной повторяемости: b y‘ gh‘cnff[ lbd5c5 ,kãlnb ghïl,yfuj fy/ah¿f (л. 105, с. 211).

  • 2.    Имперфект может обозначать не само действие в прошлом, а состояние как результат действия в прошлом: b gj ghjxbnfy¿b cb[ còsv] 3ö‘v]Á ghbzif b[ d] whêdm cò/.Þ d] ghb3Kh4n’yie i веселие d4h/.obv] b gjk/ if.obv] n4[]Þ d] jy] ,j x5c] ghjxbnf[/nf Á yfljkl4 Блсв5[/ [л i CTSf euj (л. 113, с. 226).

  • 3.    Имперфект может обозначать действие, повторявшееся в прошлом постоянно и в строго определенное время: i в] jy] ,j Х5С] <…> bcgjkym d‘c‘k¿f b hfljcnb ,sdf[/ (л. 113 об., с. 226).

  • 4.    В ряде контекстов претерит называет действие, повторявшееся только при определенных обстоятельствах / условиях: gfrb ;‘ hfljdf[c5 lbd5c5 b gjvbyfzÁ zrj gjk/xb[ ,kñdy¿‘ - gh‘gjlj,ys[ g/cnsyybr]Á b - cnãj fuãkf (л. 113, с. 225).

  • 5.    Имперфект используется для обозначения состояний, характеризующих природу или переживаемых человеком: vyj1b ,j l/cb yf v4cn4 njv] bcr/if[/ ‘ujÁ zrj ;‘ vb gjck4 crfpf (лл. 96 об.–97, с. 196).

  • 6.    Форма имперфекта может быть использована для указания на одновременность протекания длительных действий в прошлом: ,лсв5 бл, ckjd’c] hfib, i [ ;е cksif[] — nbvj`‘f jyjuj ghïl,yfujÞ i‘cnd/z ;‘ gjVSik5[ d C‘,4. i Crjh,5 l4kj Uёf[], xnj

‘cnm vj‘ ;bn¿‘ ghjnbd/ cb[] lbdyjv/ gh‘,sdfy¿. (л. 99 об., с. 201).

Кроме отмеченных значений, формы имперфекта в исследуемом памятнике выражают единичное действие, совершенное в прошлом, иначе говоря, могут передавать аористное значение : vs - uhflf ‘cvs yfhbwf’vfuj rcbhb[fÞ b hjlbn’kb’ yfib c]d4nybwb ,5[/ uhflf njuj (лл. 110–110 об., с. 221).

Таким образом, проанализированные языковые факты свидетельствуют о том, что формы имперфекта реализуют не только свойственное им исконное значение, но и значения других претеритов, в частности аориста.

Итак, в Житии Святого Ануфрия Пустынного отражается смешение значений пре-теритальных форм, что свидетельствует об изменении характера строгой грамматической нормы и формирования новой грамматической нормы церковнославянского языка, которая впоследствии получила закрепление в текстах, созданных книжниками макарьев-ского круга.

Список литературы Реконструкция фрагмента истории грамматической нормы церковнославянского языка (на материале «Соборника» Нила Сорского)

  • Боровкова-Майкова, М. С. Нил Сорский/М. С. Боровкова-Майкова//История русской литературы. В 10 т. Т. 2, ч. 1. Литература 1220-1580-х гг. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1945. -532 с.
  • Лённгрен, Т. П. Переводной текст в автографе Нила Сорского / Т. П. Лённгрен // Переводная литература Московской Руси: источниковедение и текстология : докл. на Междунар. науч. конф., 7-8 апр. 2011 г., г. Санкт-Петербург. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http//www.nlr.ru/tus/20110407. - Загл. с экрана.
  • Ремнева, М. Л. История русского литературного языка/М. Л. Ремнева. -М.: Филология, 1995. -400 с.
  • Шевелева, М. Н. Состояние грамматической нормы употребления видо-временных форм глагола в книжно-литературном языке Северо-Восточной и Северо-Западной Руси XV-XVI вв.: дис. … канд. филол. наук/Шевелева Мария Наумовна. -М., 1986. -327 с.