Prominent segments in a fiction text as a translational task

Бесплатный доступ

The article is devoted to analyzing the so-called prominent segments of a fiction text, which are understood as parts of the text in which the writer in the textual space of their prose work reaches the highest semantic, psychological and stylistic level, considerably exceeding the degree of writing skills reflected in other parts of the novel. The stylistic-comparative method is used as the main method of the research. This method is used in the analysis of translations of E.M. Remarque’s Three Comrades into English, Polish, Russian and Ukrainian, which allows assessing the adequacy of prominent segments translation. The author describes the prominent segments of the novel, which are characterized by an increased degree of semantic significance in the corresponding section of the text, a special filigree lingua-stylistic design and a semantic-stylistic difference from the near left and right context. As a result of the research it is shown that the prominent segments of a fiction prosaic text require special attention from translators. It is revealed that in a significant part of the analyzed translations, the stylistic craftsmanship of E.M. Remarque was not recreated: the stylistic filigree of the segments examined is replaced by low-textual correspondences. Often translators use linguistic solutions of their predecessors. It is proved that the outstanding novel by E.M. Remarque Three Comrades needs new translations both into English and into three Slavic languages: Polish, Russian and Ukrainian.

Еще

Convergence, e.m. remarque, translation, prominent segment, fiction text, foregrounding category

Короткий адрес: https://sciup.org/14970077

IDR: 14970077   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.2

Статья научная