Рельефные сегменты художественного текста как переводческая задача
Автор: Чайковский Роман Романович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера
Статья в выпуске: 3 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье исследуются рельефные сегменты художественного текста, в которых писатель в текстовом пространстве прозаического произведения достигает смыслового, психологического и стилистического уровня, заметно превышающего степень мастерства, отразившегося на других участках романа. С использованием стилистико-сопоставительного метода на материале переводов романа Э.М. Ремарка «Три товарища» на английский, польский, русский и украинский языки демонстрируется адекватность переводов рельефных сегментов исходному тексту. Описаны рельефные сегменты романа, которые характеризуются повышенной степенью смысловой значимости на соответствующем участке текста, особым филигранным лингвостилистическим оформлением и семантико-стилистическим отличием от ближнего левого и правого контекстов. В работе показано, что вершинные компоненты художественно-прозаического текста требуют от переводчиков особого внимания. Установлено, что в значительной части изученных переводов стилистическое мастерство Э.М. Ремарка не воссоздано: стилистическая филигранность рассмотренных сегментов заменена маловыразительными текстовыми соответствиями. Обосновано предположение о том, что переводчики использовали лингвостилистические решения своих предшественников. Доказано, что выдающийся роман Э.М. Ремарка «Три товарища» нуждается в новых переводах как на английский, так и на три славянских языка: польский, русский и украинский.
Конвергенция, э.м. ремарк, перевод, рельефный сегмент, художественный текст, категория выдвижения
Короткий адрес: https://sciup.org/14970077
IDR: 14970077 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.2
Список литературы Рельефные сегменты художественного текста как переводческая задача
- Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность/И. В. Арнольд. -М.: ЛИБРОКОМ, 2010. -448 с.
- Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс/М. П. Брандес. -М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004. -416 с.
- Веллер, М. Слово и профессия/М. Веллер. -М.: АСТ МОСКВА, 2008. -542 с.
- Гумилев, Н. Переводы стихотворные/Н. Гумилев//Принципы художественного перевода. -Петроград: Гос. изд-во, 1920. -С. 54-59.
- Затонський, Д. Перечитуючи Ремарка/Д. Затонський//Твори в двох томах. Т. 1. На Захiдному фронтi без змiн. Три товаришi/Е. М. Ремарк. -Київ: Днiпро, 1986. -С. 5-33.
- Ноздрина, Л. А. Поэтика грамматических категорий/Л. А. Ноздрина. -М.: ТЕЗАУРУС, 2004. -212 с.
- Рецкер, Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)/Я. И. Рецкер//Тетради переводчика. -М.: Изд-во ИМО, 1963. -Вып. 1. -С. 42-64.
- Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль/Р. Р. Чайковский. -Хабаровск: ХГПИ, 1980. -64 с.
- Шкловский, В. Б. Энергия заблуждения. Книга о сюжете/В. Б. Шкловский. -М.: Сов. писатель, 1981. -351 с.
- Аноним -Ремаркъ, Э. М. Три друга/Э. М. Ремаркъ; //Сегодня вечером . -1939. -7 марта -18 июля (№ 54-160).
- Архипов -Ремарк, Э. М. Три товарища/Э. М. Ремарк; пер. с нем. Ю. Архипова. -М.: Худож. лит., 1989. -368 с.
- Дятленко, Плют -Ремарк, Е. М. Три товаришi/Е. М. Ремарк; переклад М. Дятленка та А. Плюта//Твори в двох томах. Т. 1. На Захiдному фронтi без змiн. Три товаришi/Е. М. Ремарк. -Київ: Днiпро, 1986. -С. 195-572.
- Радiєнко -Ремарк, Е. М. Три товаришi/Е. М. Ремарк; переклад Д. Радiєнко. -Харкiв: Фолiо, 2007. -430 с.
- Шрайбер, Яковенко -Ремарк, Э. М. Три товарища/Э. М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковенко. -М.: Гослитиздат, 1958. -431 с.
- Grabowski -Remarque, E. M. Trzej towarzysze/E. M. Remarque; tłumaczył Zbigniew Grabowski. -Warszawa: Czytełnik, 1968. -704 s.
- Remarque -Remarque, E. M. Drei Kameraden. Roman. Mit einem Nachwort von Tilman Westphalen/E. M. Remarque. -Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -398 S.
- Wheen -Remarque, E. M. Three Comrades/E. M. Remarque; translated by A. W. Wheen. -N. Y.: Fawcett Columbine, 2010. -480 p.