Репрезентация эмоционально-волевой сферы человека на материале английских глагольных фразеологических единиц

Бесплатный доступ

Рассматриваются семантические особенности английских глагольных фразеологических единиц с ядерным компонентом - глаголом движения-перемещения, репрезентирующих эмоционально-волевую сферу человека. Исследование проводится с применением дефиниционного и контекстуального методов анализа, позволяющих осуществить глубокое описание семантики данных единиц.

Фразеологическая единица, глаголы движения-перемещения, эмоция, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/148322265

IDR: 148322265

Текст научной статьи Репрезентация эмоционально-волевой сферы человека на материале английских глагольных фразеологических единиц

Основным методом исследования является дефиниционный анализ значения ФЕ по данным англоязычных словарей: Cambridge International Dictionary of Idiom [4], Collins Dictionary of Idioms [7], Macmillan Dictionary [15], Oxford Dictionary of Idioms [20] и др. В качестве комплементарного метода выступает контекстуальный анализ, направленный на выявление дополнительных оттенков значения ФЕ, не представленных в словарных статьях, а также элементы компонентного анализа.

Эмоции представляют собой любое сильное проявление или возбуждение сознания или бессознательного, обычно не осознаваемое субъектом и провоцирующее комплексные соматические или поведенческие изменения [18]. На основе рассматриваемого материала выделены следующие характеристики эмоций: изменчивость , кратковременность , интенсивность . Рассмотрим каждую из них более подробно.

Динамичность и кратковременность эмоций свидетельствуют об их способности изменяться с течением времени и под влиянием различных обстоятельств. Так, эмоциональное состояние человека может ухудшаться ( reach/hit rock bottom ‘to become as unhappy as it is possible to be’ [14]; turn/twist the knife ‘make someone who is annoyed, worried, or upset feel even worse’ [15]) в силу неблагоприятных жизненных обстоятельств (1), чьего-либо поведения, направленного на (намеренное) нанесение морального ущерба человеку или группе людей (2):

  • (1)    When my girlfriend asked me to move out of our flat and end our relationship, I hit rock bottom [7] – «Когда моя девушка порвала со мной и попросила меня съехать, я впал в уныние» (здесь и далее перевод выполнен нами. – Д.Ш. );

  • (2)    Having made the poor girl cry, he twisted the knife by saying she was weak and unable to cope with pressure [4] – «Доведя бедную девочку до слез, он еще сильнее вогнал ей нож в сердце, назвав ее слабой и неспособной справиться с давлением».

Существует и обратная тенденция, когда отрицательный эмоциональный фон сменяется положительным ( raise/lift spirits ‘make someone feel happier, more cheerful’ [3; 8]) благодаря отзывчивому отношению других людей (3), а также различным формам развлечений (4):

idents this week through song [21] – «Благотворительная организация, цель которой – облегчить изоляцию пожилых людей во время пандемии, на этой неделе организовала концерт классической музыки и подняла настроение жителям Уорвика»;

  • (4)    The shows lifted my spirits and reminded me that this nightmare would soon be over [7] – «Это шоу подняло мне настроение и напомнило о том, что этот кошмар вскоре закончится».

Эмоции человека представляют собой мгновенные реакции на раздражители и могут появляться внезапно ( flip someone’s lid/wig ‘to suddenly go crazy or become angry’ [4]; throw a wobbly/wobbler ‘to suddenly become nervous, afraid, or confused about something’ [Ibid]; al-most / nearly jump out of your skin ‘to be suddenly frightened or surprised very much’ [8]). Они также имеют свойство накапливаться и переходить в более серьезные или опасные состояния ( come to the boil ‘start to become more serious or dangerous’ [15]). Данным свойством обладают преимущественно отрицательные эмоции (злость, гнев, удивление, волнение и др.).

Следующей выделенной характеристикой эмоций является интенсивность. Крайняя форма эмоциональной реакции описывается ФЕ с общей семой extreme ( float/walk/dance on air ‘feel extremely happy’ [3]; go crackers ‘become extremely annoyed or angry’ [20] и др). Как показывает дефиниционный анализ, высокая степень интенсивности свойственна как для положительных, так и для отрицательных эмоций.

Слишком сильные эмоции могут заставить человека расплакаться (move to tears) , спровоцировать безудержный, конвульсивный смех (shake with laughter) . Анализ показывает, что ФЕ move to tears и shake with laughter выражают крайнюю степень положительных переживаний, таких как умиление , чувство глубокой благодарности , веселье и радостное возбуждение соответственно (5):

  • (5)    Mum moved to tears after kind-hearted stranger leaves meals for her kids on doorstep [11] – «Мать была тронута до слез, когда отзывчивый незнакомец на пороге дома оставил еду для ее детей».

В случае с интенсивными отрицательными эмоциями человек склонен терять самообладание (fly off the handle ‘to lose control of one’s emotions; to become very angry’ [16]; throw a wobbly/wobbler ‘to lose your temper in a noisy, uncontrolled, and childish way’ [7] и др.), но даже вопреки сильному порыву он способен успокоиться и взять себя в руки (pull one- self together ‘to become calm and behave normally again after being angry or upset’ [3]).

Некоторые эмоции по каким-либо причинам не находят внешнего проявления, но также характеризуются интенсивностью и глубиной, в особенности если человек испытывает их в течение долгого времени ( run deep ‘if a feeling runs deep, it is very serious or strong, often because it has existed for a long time’ [8]). Возможна и обратная тенденция, когда человек вообще не проявляет эмоциональную реакцию по отношению к кому-либо или чему-либо ( not turn a hair ‘do not show any surprise or fear, and remain completely calm’ [Ibid.]; leave someone cold ‘to not interest or excite someone’ [Ibid]):

  • (6)    Lawrence is one of those writers who either excite you enormously or leave you cold [Ibid.] – «Лоуренс один из тех писателей, который либо вызывает бурю эмоций, либо оставляет полностью равнодушным».

Рассматриваемые в данной работе ФЕ также номинируют различные виды эмоций, которые мы в рамках данной работы поделим на следующие группы: положительные, отрицательные эмоции и аффекты (подгруппа отрицательных эмоций). Между группами положительных и отрицательных эмоций отдельно выделяется периферийная зона, в которой представлены ФЕ с амбивалентной оценкой. Поскольку количество ФЕ в зоне периферии незначительно (2 единицы), то они не выделяются в самостоятельную группу.

Положительные эмоции. В состав этой группы входит сравнительно небольшое количество ФЕ, представляющих следующие виды чувств и эмоций: радость и счастье (3 единицы), милосердие , симпатию (1 единица), любовь (3 единицы). ФЕ этой группы описывают высшую степень счастья, когда человек приходит в состояние экстаза и крайней экзальтации ( jump/leap for joy ‘be extremely happy’ [3]; float/dance/walk on air ‘feel extremely excited or happy’ [Ibid]). Сильная радость может переплетаться с чувством удовольствия и восхищения, придавать человеку больше энергии и энтузиазма ( go/send into/in raptures ‘to be extremely impressed by something or enthusiastic about it’ [8]).

Чувство сострадания представлено лишь одной ФЕ someone’s heart goes out to someone (‘feels a lot of sympathy towards another person’ [14]), используемой для выражения сочувствия человеку (группе людей), попавшего (попавших) в затруднительную ситуацию:

  • (7)    Prince Charles says his heart goes out to Beirut amid ‘unimaginable devastation’ [5] – «Принц Чарльз говорит, что он искренне сочувствует гражданам Бейрута, оказавшимся в условиях невообразимых разрушений».

ФЕ, вербализующие чувство любви, описывают различные формы ее проявлений. Любовь начинается c физического влечения одного человека к другому ( make someone’s heart flutter ‘find someone attractive’ [Ibid.]). Она может возникать внезапно и проникать глубоко в душу ( fall head over hills ‘to fall suddenly and deeply in love with someone’ [8]). Любовь бывает идеализирующей, когда объект обожания представляется лишенным недостатков ( worship the ground someone walks on ‘love and admire someone and believe them perfect’ [15]). C помощью ФЕ worship the ground someone walks on также можно описать не только чувство романтической привязанности, но и любовь фаната или фанатов к своему кумиру:

  • (8)    The Tottenham-born artist isn’t the only A-lister to worship the ground Beyonce walks on, however [19] – «Однако Певица из Тоттенхема (речь идет о певице Адель. – Д.Ш. ) – не единственная популярная знаменитость, которая преклоняется перед творчеством певицы Бейонсе».

Любовь бывает как взаимной, так и безответной ( carry the torch for someone ‘to love someone romantically who does not love you’ [14]), т. е. приносит человеку не только радость, но и страдание, что указывает на амбивалентный характер данного психоэмоционального состояния человека.

В периферийной зоне между группой положительных и отрицательных эмоций выделяются ФЕ с амбивалентной оценкой. К ним относятся следующие выражения: near-ly/almost fell off (one’s) chair , вербализующая эмоцию удивления, и ФЕ jump / be jumping up and down , репрезентирующая эмоцию злости (также грусти) и радости.

ФЕ nearly/almost fell off (one’s) chair в зависимости от контекста может иметь как положительную, так и отрицательную оценку, ср. примеры (9), (10).

  • (9)    My wife, Dawn, was initially told I only had a superficial wound, she nearly fell off her chair when she saw me [9] – «Моей жене изначально сказали, что у меня несерьезная рана, но, увидев меня, она чуть не упала в обморок».

Описанная выше ситуация носит негативный характер, т. к. содержит имплицитное указание на состояние шока, испытываемого субъектом при виде травмы ее мужа (согласно содержанию новостной статьи, он лишился руки). Следовательно, в данном примере волнение носит отрицательный характер.

  • (10)    In early fell off the chair when UTV offered me a 40-week show [1] – «Я чуть не упала со стула, когда канал UTV предложил мне провести 40-недельное шоу».

В данном примере субъект испытывает приятное волнение, связанное с выпавшей возможностью осуществить свою мечту и появиться на телевидении.

ФЕ nearly/almost fall off one’s chair также описывает состояние веселья или иронии (11), сопровождаемое сильных смехом, от которого человек буквально чуть ли не падает со стула (12):

  • (11)    I nearly fell of my chair laughing . His comment was and is a constant reminder of the profound difference between the Washingtonbased think tanks and their celebrity poverty experts and the real truth of those who live in low-income communities [24] – «Я чуть не упал со стула от смеха. Его комментарий был (или есть) постоянным напоминанием о глубоком различии между аналитическими центрами Вашингтона с их знаменитыми экспертами в области изучения бедности и реальной жизнью тех, кто проживает в бедных районах»;

  • (12)    In fact, I was dancing… [and] nearly fell off my chair laughing at all stories about teaching being told at my table [19] – «По правде говоря, я танцевала… [и] чуть не упала со стула, смеясь над историями о преподавании, которые рассказывали за моим столом».

Представленные выше примеры показывают, что в зависимости от ситуации ФЕ nearly/ almost fall off (one’s) chair может обозначать волнение, связанное как с негативными переживаниями, так и с ожиданием чего-то приятного и радостного, что объясняет ее амбивалентность. Остальные ФЕ, вербализующие состояние удивления (3 единицы), отнесены в группу отрицательных эмоций, т. к. обладают негативной оценкой.

Уникальным образованием с точки зрения семантики является ФЕ jump / be jumping up and down (‘very excited, happy, or angry about something’ [8]), репрезентирующая диаметрально противоположные эмоции радости (13), зло-сти/гнева (14):

  • (13)    The employees will be jumping up and down over this increase in vacation time [22] – «Работники будут прыгать от радости в связи с увеличением дней отпуска»;

  • (14)    Bill’s jumping up and down because Mark didn’t get his report finished in time [3] – «Билл прыгает от злости, потому что Марк не закончил его доклад вовремя».

Столь широкий диапазон референции, вероятно, связан с внутренней формой ФЕ jump/ be jumping up and down : сильные эмоции различного знака, такие как радость и злость, возбуждают человека, заставляют его тело совершать активные (иногда беспорядочные) движения, на что указывает образ прыгания вверх и вниз, заложенный внутри данной ФЕ.

Отрицательные эмоции. Данная группа представлена наибольшим числом ФЕ, которые вербализуют следующие виды эмоций: удивление (со знаком минус), стыд , тревогу (беспокойство), страх , грусть , раздражение , злость .

Эмоциональное состояние удивления/ изумления представлено 3 ФЕ. Человек, пребывающий в данном состоянии, становится беспокойным, теряет душевное равновесие ( catch/throw/knock someone off balance ‘to surprise someone and make them confused and no longer calm’ [14]). Удивление может быть связано с неодобрением ( raise eyebrows ‘to show surprise or disapproval’ [Ibid.]) и сопровождаться мимическим жестом вскидывания брови. При интенсивных переживаниях удивление сменяется состоянием шока, сопровождающимся душевным дискомфортом ( jump out of your skin ‘receive a sudden unpleasant shock or surprise’ [7]). При этом стоит отметить, что ФЕ jump out of your skin также номинирует эмоцию страха.

Чувство стыда/смущения передается ФЕ go beetroot red / go as red as a beetroot (‘to have a red face because you are embarrassed’ [4]). Контекстуальный анализ показывает, что данное выражение преимущественно описывает состояние внутреннего дискомфорта, связанного с социальной неловкостью или чрезмерной скромностью, нежели с совершением постыдного поступка:

  • (15)    Whenever the kids asked him about his girlfriend, he'd go beetroot [5] – «Каждый раз, когда дети задавали ему вопрос о его девушке, он становился красным, как рак».

Тревога и беспокойство представлены 4 ФЕ. Человек может волноваться, нервничать без причины или по пустякам ( send/ throw somebody in the tizzy ‘to be excited, worried, or nervous about something, especially something that is not important’ [9]):

  • (16)    The idea of producing a meal for fifty people threw her into a tizzy [5] – «Мысль о том,

что ей придется готовить обед для 50 человек, бросала ее в дрожь».

Кроме тревожных состояний, ФЕ send/ throw somebody in the tizzy (‘to make someone very upset, excited, or confused’ [5]) вербализует эмоцию грусти.

Чувство беспокойства также может поразить внезапно и сопровождаться изменением температуры тела: человека бросает то в жар, то в холод ( blow / go hot and cold ‘suddenly become very nervous, afraid, or confused about something’ [16]). Подобное состояние появляется и тогда, когда человек испытывает страх или замешательство.

Чрезмерная тревога может приводить к панике ( press/hit the panic button ‘become excited; panic’ [9]), сильному стрессу, грусти или злости ( pullone’s hair out ‘to be very angry, upset, or anxious about something’ [Ibid]). Она также заставляет человека чувствовать себя беспомощным, терять рассудок ( drive someone to his wits end ‘worried and exhausted by problems or difficulties that you do not know what to do next’ [Ibid.]).

Эмоция страха представлена 5 ФЕ. Испуг возникает из-за неожиданных резких звуков, видений, реальных или мнимых мыслей ( make someone blood run cold ‘a sound, sight, or thought that makes your blood run cold frightens you very much’ [3]). Кроме того, анализ примеров показывает, что страх проявляется и как реакция на насилие или убийство:

  • (17)    “It makes my blood run cold ”: Hertford residents ‘horrified’ at discovery of body in woodland [6] – «“От такого у меня кровь стынет в жилах”: житель Хертфорд пришел в ужас, обнаружив в лесу мертвое тело».

Для людей свойственно испытывать страх перед какими-либо будущими событиями или перед кем-то, кто имеет явное преимущество в чем-либо ( be running / run scared ‘are frightened of what someone might do to them or what might happen’ [8]; ‘worried by very good or strong opponent’ [15]):

  • (18)    They know our popularity is growing, and they’re running scared [Ibid.] – «Они знают, что наша популярность растет, поэтому трепещут от страха».

Страх также коррелирует с чувством отвращения ( make someone’s flesh crawl ‘to make someone feel disgusted, afraid’ [16]), нервозностью, на физиологическом уровне вызывает дрожь или подергивание конечностей (shake in one’s boots; shake like a leaf).

Печаль/грусть описывается при помощи 6 ФЕ. Поводом для ее возникновения явля- ется неспособность человека справиться с тяжелой ситуацией (reach the end of your tether ‘to feel very upset because you are no longer able to deal with a difficult situation’ [15]), а также негативное влияние со стороны других людей. Чье-либо провокационное, оскорбительное отношение может сильно расстроить человека (drive someone around the bend ‘annoy or upset someone very much’ [8]), а в более тяжелых формах – довести до отчаяния (drive someone to despair/ to the brink ‘cause someone to reach a point of desperation’ [22]).

Раздражение (3 ФЕ) тесно связано с эмоцией злости и часто становится причиной ее возникновения ( drive someone to distraction ‘annoy someone a great deal’ [8]). К раздражающим факторам относятся любые аспекты действительности, которые провоцируют негативную реакцию. Причиной недовольства также могут быть слова или действия другого человека ( someone’s hackles rise / make someone’s hackles rise ‘make someone angry or indignant’ [20]) (19) или провокация ( drive someone nuts/batty/crazy/bonkers ‘make someone very annoyed’ [16]) (20):

  • (19)    She spoke to me as if I was about thirteen and l felt my hackles rise [5] – «Она говорила со мной так, как будто мне было тринадцать, что привело меня в бешенство»;

  • (20)    That boy is driving me bonkers with his stupid questions [16] – «Этот парень сводит меня с ума своими глупыми вопросами».

Эмоция злости/гнева вербализована ФЕ в количестве 8 единиц. От злости человек склонен повышать голос, срываться на крик (throw a fit ‘to get very angry and shout’ [15]; go through the ceiling ‘suddenly become very angry sometimes shouting at someone’ [8]); критиковать других или подвергать их вербальному унижению (jump down someone’s throat ‘reply to someone with unexpected sharpness’ [Ibid]); проявлять агрессию или желать навредить другому человеку (go nuclear ‘start behaving in a very forceful and irrational way’ [7]). Злость может наступать внезапно, характеризоваться высокой степенью интенсивности (go through/ hit the roof ‘suddenly become very angry’ [14]; go spare ‘become extremely angry’ [20]).

В отличие от многих других эмоций, злость может быть выражена публично ( kick up a fuss/stink/row ‘become angry or excited about it and complain’ [7]) и проявляться в форме громких жалоб, общественного недовольства, протестов:

  • (21)    Greenhills residents have kicked up a stink over leaking sewage, a problem which they claim was ignored for almost a week [10] – «Жители Гринхилла подняли шум из-за утечки сточных вод. По их словам, данная проблема уже в течение недели остается неразрешенной».

Аффективные эмоции. В данную группу вошли ФЕ (13 единиц), обозначающие короткие, но резко выраженные, интенсивные эмоциональные процессы – аффекты. Поскольку представленные здесь ФЕ имеют отрицательную коннотацию, то аффективные эмоции в рамках данной работы рассматриваются как подкласс группы отрицательных эмоций .

Потеря эмоционального контроля наблюдается в состоянии гнева, который проявляется неожиданно как реакция на действие или слова других участников ситуации ( fly off the handle ‘to react in a very angry way to without control something someone says or does’ [4]). ФЕ fly off the handle также описывает такую черту характера, как вспыльчивость:

  • (22)    He tends to fly off the handle when people disagree with him [16] – «Он склонен впадать в ярость, если кто-то с ним не соглашается».

Потеря самообладания приводит к иррациональному поведению (go ballistic/nuclear ‘start behaving in a very forceful or irrational way as the result of anger’ [8]; go mental ‘lose one’s self control’ [15]) или безумию (go crackers; flip someone’s lid/wig, go ape crazy ‘become crazy’ [16; 8]). В состоянии аффекта человек может проявлять склонность к физическому насилию (go berserk ‘to become very angry, crazy, and violent’ [14; 15]); вести себя как ребенок – устраивать истерики, огрызаться (fly into a tem- per/rage, throw a wobbly/wobbler ‘lose temper in a noisy, uncontrolled, and childish’ [8]).

В настоящем исследовании был осуществлен анализ английских ФЕ с ядерным компонентом ‒ глаголом движения, репрезентирующих эмоциональную сферу человека. Рассмотренный фразеологический материал позволяет говорить о наличии тесных связей между областью движения и эмоционально-волевой сферой.

Анализ показал, что при помощи исследуемых ФЕ можно описать такие характеристики эмоций, как изменчивость , кратковременность , интенсивность . В ходе исследования также были выделены три основные группы ФЕ, репрезентирующие положительные эмоции (6 единиц), отрицательные и аффективные эмоции (суммарное число выражений – 33 единицы). Кроме того, отдельно была представлена периферийная зона, в диапазоне которой находятся ФЕ (2 единицы), характеризующиеся амбивалентной оценочностью (положительная или отрицательная оценка выявляется только при наличии контекста).

Исходя из приведенных выше данных, можно заключить, что наиболее многочисленной является группа ФЕ, которые описывают отрицательные эмоции и аффекты. Это подтверждает тезис о том, что в памяти человека откладываются преимущественно негативные переживания, в чем ученые видят проявление эволюционной тактики защиты от потенциальных угроз и травматических событий [2, с. 325; 12].

Анализ материала также показал, что отличительной чертой исследуемых ФЕ является способность описывать как разные эмоции в пределах одной группы (например, ФЕ jump out of your skin обозначает отрицательные эмоции волнения и страха, send/throw into tizzy – грусть и злость), так и эмоциональные состояния диаметрально противоположных групп (например, ФЕ jump/be jumping up and down может обозначать радость, злость, грусть). В связи с этим особое значение приобретает контекст, который, как показало данное исследование, позволяет снять неопределенность при восприятии данных ФЕ и выявить их семантические и функциональные особенности.

Результаты, полученные в рамках данного исследования, могут быть использованы при составлении английских идеографических словарей, а также послужить основой для проведения последующих когнитивных исследований.

Список литературы Репрезентация эмоционально-волевой сферы человека на материале английских глагольных фразеологических единиц

  • Ballantine P. "I nearly fell off the chair when UTV offered me a 40-week show" [Electronic resource] // Belfast Telegraph, 2016. URL.: https:// www.belfasttelegraph.co.uk/life/features/i-nearly-fell-off-the-chair-when-utv-offered-me-a-40-week-show-34382346.html (дата обращения: 07.02.2021).
  • Baumeister Roy. F., Bratslavsky E., Finkenauer C., Vohs Kathleen D. Bad is Stronger than Good // Review of General Psychology 2001. Vol. 5. № 4. P. 323-370.
  • Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 07.02.2021).
  • Cambridge International Dictionary of Idioms. UK: Cambridge University Press, 1998.
  • Clemenson M. Beirut explosion: Prince Charles' 'heart goes out to Lebanon' amid 'unimaginable devastation' [Electronic resource] // The Daily Star, 2020. URL: https://www.dailystar.co.uk/ news/latest-news/beirut-explosion-prince-charles-hea rt-22477632?utm_source=linkCopy&utm_medium= social&utm_campaign=sharebar (дата обращения: 07.02.2021).
  • Clugston H. 'It makes my blood run cold': Hertford residents 'horrified' at discovery of body in woodland [Electronic resource] // Hertfordshire News, 2018. URL: https://www.hertfordshiremercury. co.uk/news/hertfordshire-news/it-makes-blood-run-co ld-1616820 (дата обращения: 07.02.2021).
  • Collins Cobuild Dictionary of Idioms. UK: Herper Collins Publishers, 1995.
  • Collins Online English Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english (дата обращения: 07.02.2021).
  • Engineer sues MoD after losing shoulder to Iraq bomb [Electronic resource] // The Telegraph, 2009. URL: https://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/ onthefrontline/5636749/Engineer-sues-MoD-after-lo sing-shoulder-to-Iraq-bomb.html (дата обращения: 07.02.2021).
  • Greenhills residents kick up a stink over sewage problem [Electronic resource] // The Daily Record, 2011. URL: https://www.dailyrecord.co.uk/news/local-news/greenhills-residents-kick-up-stink-2413135 (дата обращения: 07.02.2021).
  • Houston D. Mum moved to tears after kind-hearted stranger leaves meals for her kids on doorstep [Electronic resource] // The Mirror, 2020. URL.: https:// www.mirror.co.uk/news/uk-news/mum-moved-tears-after-kind-22913758?utm_source=linkCopy&utm_me dium=social&utm_campaign=sharebar (дата обращения: 07.02.2021).
  • Kensinger E.A. Negative emotion enhances memory accuracy: Behavioral and neuroimaging evidence // Current Directions in Psychological Science 2007. Vol. 16. № 4. P. 213-218.
  • Kragthorpe I. The Bones of the Bible: The Skeleton of Our Faith. Strategic Book Publishing and Rights Co. 2014.
  • Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. URL: https://www.ldoce online.com (дата обращения: 07.02.2021).
  • Macmillan Online Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 07.02.2021).
  • Merriam-Webster Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 07.02.2021).
  • New illustrated Webster's dictionary of the English language. New York, 1992.
  • Nicolaus M. Keepers: Voices of Secular Recovery. St. Clara, 1999.
  • Oldfield Sara. 14 celebrities who love Beyonce even more than we do - including Adele, of course [Electronic resource] // The Sun, 2017. URL: https:// www.thesun.co.uk/living/2855458/celebrities-love-be yonce-more-than-we-do-adele/ (дата обращения: 07.02.2021).
  • Oxford Dictionary of Idioms. 2nd ed. New York, 2004.
  • Smith K. Charity helps raise spirits of Warwick residents through song [Electronic resource] // The Courier, 2020. URL: https://www.warwickcouri er.co.uk/news/people/charity-helps-raise-spirits-warwi ck-residents-through-song-2518499 (дата обращения: 07.02.2021).
  • The Farlex Idioms and Slang Dictionary [Electronic resource]. URL: https://idioms.thefreedictionary. com (дата обращения: 07.02.2021).
  • Woodson R.L. Lessons from the Least of These: The Woodson Principles. New York, 2020.
Еще
Статья научная