Репрезентация лексического своеобразия лингвокультурного текста в переводе

Автор: Пинягин Юрий Николаевич, Мохова Ольга Дмитриевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 2, 2022 года.

Бесплатный доступ

В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определённым культурным смыслом - совокупность кодов культуры, составляющих национально-культурное пространство (НКП) любого этноса. Единицы, составляющие коды культуры, наделяются определёнными культурными значениями, которые, как правило, неочевидны для носителей языка перевода. Непрекращающийся интерес к изучению культур, который стал особенно активным в условиях современной глобализации, обусловливает внимание людей к таким текстам. Лингвокультурный текст является ценным источником, прежде всего, культурной, лингвострановедческой и духовной информации, которая отражается посредством специфических лексических единиц в оригинале. Умение понять семантику и прагматику этих лексических единиц, а также стоящие за ними концепты, является одной из важнейших компетенцией переводчика: ведь именно в таких лексемах выражаются особенности элементов того или иного национально-культурного пространства. В связи с этим, перевод таких лексем и словосочетаний, которые встречаются в любом лингвокультурном тексте, вызывает серьёзные переводческие трудности. Основная цель данной статьи заключается в выявлении и описании смыслов лингвокультурем оригинала средствами русского языка. Таким образом, успех работы переводчика, как посредника между двумя различными культурами при переводе лингвокультурного текста, напрямую зависит от актуализации и вербализации культурных концептов оригинала посредством лексических единиц языка перевода, а также от объективности рефлексии переводчика.

Еще

Лингвокультурология, лингвокультурный текст, репрезентация, лексическое своеобразие, переводческие приемы

Короткий адрес: https://sciup.org/147237579

IDR: 147237579

Список литературы Репрезентация лексического своеобразия лингвокультурного текста в переводе

  • Виднеева Н.Ю., Скворцова И.О. О способах актуализации концептов // Символ науки. 2016. № 10-3. С. 69-72.
  • Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Переводческий анализ текста. Translation Analysis. Учебное пособие / Под ред. д. филол. н., проф. Хисамовой В.Н. Казань: Изд-во «Казанский (Привожский) федеральный университет», 2016. 94 с.
  • Гладких Ю.Г. Лингвокультурологические теории актуализации концепта // Вестник Пермского университета. 2012. Вып. 2(18). С. 35-42.
  • Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х—ХХВ веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. 329 с.
  • Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. СПб.: Нестор-История, 2016.182 с.
  • Кабачки М.К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 11 (2). С. 348-350.
  • Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета, 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
  • Кушнина Л.В., Хайдарова И.Н., Назмутдинова С.С. Введение в синергетику перевода. Пермь: Изд-во «Пермский политехнический университет», 2014. 278 с.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  • Макаров Л.М. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
  • Романова Т.В. Когнитивный анализ текста: работа над методологическими ошибками // Когнитивные исследования языка. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы: материалы Всероссийской научной конференции 11-12 апреля 2013 г. / Отв. ред. Л. Фурс. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. Вып. XIV. С. 493-496.
  • Рум Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц. М.: Русский язык, 1978. 480 с.
  • Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
  • Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 с.
  • Ходякова Л.А. Методика интерпретации текста как феномена культуры // Ярославский педагогический вестник, 2011. № 2. С. 76-81.
  • 16.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2009. 184 с.
  • Шустова С.В., Розенкова Х.Е. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации // Евразийский гуманитарный журнал. 2017. № 2. С. 101-104.
  • Baggini J. Welcome to Everytown. London: Granta Books, 2007. 274 p.
  • Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL:https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: сентябрь-ноябрь 2021).
  • Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: сентябрь-ноябрь 2021).
  • Oxford Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: сентябрь-ноябрь 2021).
Еще
Статья научная