Репрезентация операций памяти в субстандартном пространстве немецкого языка
Автор: Ребрина Лариса Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Вопросы германистики
Статья в выпуске: 7 (61), 2011 года.
Бесплатный доступ
На материале нижненемецкого диалекта «Платт» исследуются специфика субстандартной репрезентации операций памяти, релевантные для их номинации характеристики обозначаемых ситуаций, вычленяемые сознанием носителей диалекта и отражаемые в семантике анализируемых конституентов лексико- семантической системы «Платт», а также способы их положительной и отрицательной квалификации.
Семантика, номинация, репрезентация, память, субъект, объект
Короткий адрес: https://sciup.org/148164781
IDR: 148164781
Текст научной статьи Репрезентация операций памяти в субстандартном пространстве немецкого языка
Язык является «неотъемлемым компонентом цепи взаимодействий между человеком, обществом и природой» [1, с. 323], что обусловливает необходимость дифференциации в рамках данного взаимодействия языковых вариантов по горизонтали и вертикали, которой отвечает иерархическая модель «Стандарт – Субстандарт – Нонстандарт». Субстандарт составляют разновидности языка, характеризующиеся системностью на всех языковых уровнях [2], примером чего является нижненемецкий диалект «Платт».
Данная работа выполнена в рамках более масштабного исследования, посвященного изучению вербализации категории памяти и языковых аспектов функционирования памяти на материале немецкого языка. Ранее мы описали единицы первичной и вторичной номинации операций памяти в германском варианте стандартного языка. В данной статье анализируются закономерности субстандартной репрезентации памяти с целью выявить универсальные (для стандарта и субстандарта) и уникальные, специфичные для стандарта закономерности оязыковления соответствующих ситуаций, опосредованных языковым сознанием носителей данной разновидности немецкого языка.
Платт распространен в качестве языка повседневной коммуникации в нижненемецких землях, является исторически более ранней самостоятельной формой, сосуществующей в Германии уже на протяжении 500 лет с верхненемецким (Hochdeutsch). По грамматике и произношению он имеет больше общего с нидерландским, фризским и английским, чем с верхненемецким. Для анализа были отобраны лексемы, устойчивые выражения, поговорки, пословицы, описывающие операции памяти, память как способность (более 100 конституентов), а также положительные, отрицательные ментальные характеристики лица (45 единиц) из словаря [4]. Впоследствии единицы были распределены по парадигматическим объединениям, внутренняя структура которых отражает разделение на основные операции памяти. В субстандартном языковом пространстве «Платт» базовые операции памяти характеризуются равной степенью эксплицированности в его лексикосемантической системе, о чем свидетельствует, в частности, практически одинаковый размер подгрупп. Для иллюстрации проделанного анализа приведем примеры некоторых единиц.
Подгруппа «воспроизведение информации в памяти». Для описания целенаправленного воспоминания носителями платт используются глагольные коллокации с именным компонентом Rege (f) – «die Reihe»: in’e Rege bringen, up’e Rege kreigen. Субъект стремится подробно и детально вспомнить фрагмент прошлого опыта и как-то упорядочить, организовать этот опыт. Семантика данной коллокации включает дополнительные признаки «интенсивность операции памяти» и «сопутствующая интеллектуальная обработка объекта». Например: Ik kann dat nich mer up'e Rege kreigen – «Ich weiß den Hergang nicht mehr ge-nau» (Там же, с. 203). Глагол utkramen имеет переносное значение «alles, was man auf dem Herzen, im Gedächtnis hat, an Ärger, Erlebnis-sen usw., erzählen», производное от его прямого значения «auspacken, überzählige oder unnüt-ze Sachen entfernen» (Там же, с. 287). Он используется для описания полиситуативной операции, т.е. включающей более одной элементарной ситуации: когда субъект вспоминает нечто, хранящееся у него в памяти, и рассказывает кому-либо об этом. Такая операция воспоминания имеет обязательное сопутствующее действие (рассказ), наступающее после завершения базовой ситуации, и предполага- ет наличие не только субъекта и объекта, но и адресата.
Подгруппа запечатления фрагментов прошлого в памяти. Глаголы bĭmsen, inbĭmsen имеют значение «einprägen, einüben», т.е. описывают операции интенсивного сохранения информации, направленные преимущественно на объекты, подлежащие впоследствии воспроизведению и сопряженные с тренировкой и повторением [4, с. 42]. Аналогичное значение имеют 1) inbillen, sik – «sich in den Kopf set-zen» (Там же, с. 118); 2) inknüdden / inknütten – «einprägen, ans Herz legen» (объекты – эмоциональные переживания, впечатления) (Там же, с. 119); 3) owerleren – «einen Wissensstoff sich durch wiederholtes lesen oder Hersagen einprä-gen» (Там же, с. 151) (объект – какой-то квант знания, учебный материал; сопутствующее действие – регулярное повторение).
Bitau lernen означает «nebenbei lernen» и называет ситуацию запоминания объектов, оцениваемых самим субъектом как не очень важные. Операция памяти представляется как сопутствующая другому действию (базовому). Например: Dat Koken lere ik bitau – «Das Ko-chen lerne ich nebenbei» (Там же, с. 46). Неспециализированное в номинации операций памяти существительное Speigel (m) («der Spiegel») входит в качестве именного компонента в состав устойчивого выражения sik nich hinnern Speigel stecken , выбираемого носителями «Платт» для обозначения запоминания, направленного на отрицательно оцениваемый объект, сопровождаемого негативным эмоциональным переживанием (обида). Например: R. dat well hei sik woll nich hinnern Speigel ske-ken – «er merkt sich das, was ihm Unangenehmes gesagt wird» (Там же, с. 239). Конституент wis-maken означает «weismachen, jem. leren» (Там же, с. 321) и описывает операцию каузации запоминания. Например: einen wat wīs maken – «einen etwas sich merken lassen, jem. etwas auf-bringen»; lat dik van den K e rl doch nix wismaken ( Не учись / не перенимай ничего у этого парня ) (Там же, с. 320).
Подгруппа утраты информации в памяти. Глаголы verbasseln , verbissen имеют значение «infolge Zerstreutheit, Aufregung, Kopflosig-keit oder Nachlässigkeit etwas vergessen, verlie-ren oder unauffindbar fortliegen» (Там же, с. 38) . Данные единицы называют операцию забывания, обусловливаемую либо интеллектуальными качествами (рассеянность, небрежность, легкомысленность), либо эмоциональным состоянием (волнение, возбуждение) человека.
Глагол verbullern является производным от Bulle (n) (« der Stier » – бык) и используется для обозначения операции забывания, когда объектом выступает какое-то намерение, действие ( wat verbullern – «etwas zu tun vergessen») [4, с. 293]. Versweten («verschwitzen») имеет переносное значение «vergessen» и используется для номинации ситуации забывания по рассеянности, недосмотру или в связи с особыми обстоятельствами; объектом выступают некие предметы. Например: Ik woll Haut ūt `r Stadt midderbringen, habbe et aber versw e t ( Haut -«der Hut») (Там же, с. 302). Соответствующая характеристика личности может описываться 1) конституентом vergettern («vergeßlich»): R.` n vergettern Ās häbben – «vergeßlich sein» (грубое, просторечное выражение) – Ās означает «Arsch» и указывает на отрицательную оценку говорящим данной ситуации и качества человека; 2) пословицей He wür glatt sien Mors vergeten, wenn de nich anwussen weer – «er würde glatt seinen Hintern vergessen, wenn der nicht angewachsen wäre («er ist vergesslich») [3], т.е. буквально, «он бы и зад свой забыл, если бы тот не прирос».
Подгруппа хранения информации в памяти. Для описания операции хранения объектов в памяти используется глагольноименное сочетание с существительным Kopp (m) и глаголом häbben – in Koppe häbben , которое может распространяться за счет компонентов, указывающих на разные дополнительные, специфичные признаки соответствующей ситуации. Например: Rupen in Koppe häbben / nix ās Grappen in Koppe häbben / Wippjen in Kop-pe häbben / nix ās Galöppe in Koppe häbben – «nur Unvernünftiges im Kopf haben» (Там же, с. 90). В данных коллокациях реализуется оценка объекта как несерьезного, недостойного для хранения в памяти.
Глагол witten / wetten, используемый носителями «Платт» для описания хранения информации в памяти, также может распространяться, образуя коллокации, входить в состав устойчивых выражений. Если говорящий уверен, что никто не может знать какого-то факта, не помнит, не хранит данную информацию в памяти, то для номинации такой ситуации он может выбрать устойчивое выражение R. dat weit de Schinder , которое означает «das weiß der Teufel», т.е. «едва ли кто-то это помнит, знает». Schinder (m) означает «der Henker, der Folterknecht» [4, с. 217]. Возможный субъект этой операции памяти оценивается говорящим негативно.
На хранение / наличие отрицательно оцениваемых субъектом объектов, сопровождающее операцию памяти эмоциональное переживание (обиду), а также на сопутствующее последующее действие (ответ обидчику) указывает глагол nadragen – «eine Beleidigung u.Ä nachtra g en» : Hei hat mik dat lange na-edragen, datt ik ön nich taur Hochtit ernödigt häbbe (Там же, с. 172).
Ироничная оценка способности хранить в памяти необходимую информацию реализуется в пословице Du kennst ok keen annern Vogel as de Katt, un wenn se keen Steert harr, dachst du dat weer een Komissbrod – «Du kennst auch keinen anderen Vogel als die Katze und wenn sie keinen Schwanz hätte, dächtest du, sie wäre ein Kommissbrot», т.е. «Deine Kenntnisse … sind begrenzt» [3].
Подгруппа характеристики ментальных способностей личности. Позитивная квалификация ментальных способностей существенно менее эксплицирована. Одним из средств номинации позитивной оценки ментальных способностей может служить прилагательное klauk («klug»): n klauken Kerl [4, с. 131]. Несмотря на свою положительную семантику, слово klauk входит в качестве словообразовательного компонента в состав сложных слов, которые выражают неодобрительное отношение к лицу, обладающему и хвастающему экстраординарными ментальными способностями: 1) klaukschiten («сыпать умом» / «ум из ушей лезет») – R. hei kann wīer nix ǎs klaukschiten ; 2) Klaukschiter (m) – «der überkluge Besserwisser» (Там же, с. 132). Грубую, просторечную стилистическую окраску им придает глагол schiten («scheißen») и производное существительное Schitt / Schett (Там же).
Ироничная ментальная характеристика субъекта репрезентируется 1) в пословице Klaug wie de Immen, nur Honnich kannst nich schieten – «Klug sein wie die Bienen, nur keinen Honig produzieren können»; 2) в выражении He kann Kattenschiet in Düstern rieken – «Er kann Katzenscheiße im Dunkeln riechen» [3], т.е. «некто имеет много информации в памяти, только не умеет ей воспользоваться» .
В качестве функционального эквивалента могут быть рассмотрены существительные: 1) Ölgötze (m u. n) (alt von der Öllampe) – «ein dummer, tölpelhafter Mensch, der nichts mehr weiss» [4, с. 321]; 2) Torf (m) («Torf»): R. hei hat statts Brägen («Hirnmasse») Torf in Koppe – «er ist dumm, weiß nichts mehr»
[4, с. 268]; 3) Hǎmpit (m) («Hauswurst»), употре-бляемоевпереносномзначении«einfältigerdum-mer Mensch», т.е. «ограниченный, глуповатый человек» (Там же, с. 103); 4) P e sel (m) («das Ge-schlechtsglied der Hengste, Stiere u. Eber»), служащее грубым ругательным наименованием для лиц, как правило, преклонного возраста, которые не отличаются большим умом, ничего не помнят, – «Schimpfname für einen dummen, einfältigen Menschen, der nicht mehr weiß» (Там же, с. 187); 5) Schapschitte / ≈ Schafkopp («derb, der Kot vom Schaf»): derbe R. – de is sau döttisch ǎs Schāpschitte (Там же, с. 214); 6) Hŏlster (m) («lederne Umhängetasche, wie sie z.B. die Schä-fer tragen, Schulranzen»): R. düsse de Hŏlster – «von einem ungelenken, nicht sehr klugen Men-schen, der nichts im Gedächtnis hat» (Там же, с. 114); а также пословица: Grotes Hus un nen lüt-ten Wech – «Großes Haus und einen kleinen Weg, т.е., zwar einen großen Kopf, aber nichts drin ha-ben»; выражение: du hast dien Kopp ok nur förn Frisör – букв. «у тебя голова только для того, чтобы делать прически» [3].
В семантике проанализированных кон-ституентов содержится указание на релевантные для номинации, т.е. вычленяемые сознанием носителей «Платт», характеристики обозначаемых ситуаций и их участников: 1) наличие / отсутствие каузации; 2) характер операции (участие воли субъекта; качество; темпоральная характеристика (внезапность, регулярность, повторяемость, постепенность, длительность); оценка операции памяти как сопутствующей какому-либо другому действию (базовому); наличие сопровождающего эмоционального переживания; субъективная оценка говорящим операции в целом (отрицательная / положительная; успешная / неуспешная / невыполнимая)); 3) наличие сопутствующего действия; 4) особые обстоятельства (качества личности или эмоциональное состояние); 5) характер субъекта (активный, инициирующий операцию; наличие косвенного субъекта – субъекта-партнера, субъекта-каузатора; наличие адресата сопутствующего действия; оценка субъекта); 6) характер объекта (специфичные ограничения на потенциальный объект; отрицательная / положительная / ироничная оценка объекта).
Положительная характеристика способности реализуется через приписывание субъекту невозможного действия, указание на временные параметры действий (быстро – хорошо), квантитативную характеристику объекта (много – хорошо). Отрицательная оценка мо- тивируется сомнением в действительном наличии у субъекта соответствующих ментальных качеств; квантитативной характеристикой объектов (мало – плохо, чрезмерно много – плохо); соотнесением с возрастными периодами людей, животных, растений (молодой – плохо, старый – плохо; перезрелый – плохо); характеристикой субъекта как неспособного к повседневным, простым действиям; негативными поведенческими и физиологическими характеристиками; образными сравнениями, уподоблениями человека или квазиоргана ментальной активности предмету (Hŏlster, Hŏltslage, Kolpott, Kolkopp, Ölgötze, Torf, Pul-werkopp, Hǎmpit, Schapschitte), животному (Haselüttchen, Kalf, Bock, Ramm), части тела человека или животного (Pesel, Pippenkopp).
Описанный в данной статье и проведенный нами ранее анализ языковых средств стандартного варианта позволяет выделить следующие универсальные черты, характеризующие репрезентацию памяти в немецком языке: 1) все базовые операции памяти (запечатление, утрата, воспроизведение, хранение информации в памяти) получают экспликацию в языке; 2) ситуации каузации операций памяти получают меньшую экспликацию; 3) языковая модель памяти включает в качестве базовых составляющих три компонента: субъект, объект, собственно процесс; 4) в семантике единиц содержится указание на денотативные несубстанциональные признаки ситуации, денотативные субстанциональные признаки ее участников, а также на неденотативные параметры, интерпретирующие впечатления или оценку денотата субъектом, которые в своей совокупности определяют лексическое значение и синтагматику единиц.
Специфика репрезентации памяти в рассматриваемой субстандартной разновидности заключается в 1) практически одинаковой степени экспликации конкретных базовых операций памяти; 2) меньшей дифференциации признаков, отражаемых в семантике единиц; 3) регулярной апелляции при номинации соответствующих ситуаций к тому, что окружает говорящего в повседневной жизни, и связанной с этим релевантности предметного и зоологического и, отчасти, анатомического тематических кодов; 4) образном описании операций памяти, преимущественно через конкретно-физические действия и ощущения; 5) высокой доле кон-ституентов с пометкой «derb» (≈10%).