Репрезентация поэтичности сонетов У. Вордсворта в русской культуре

Автор: Шутмова Наталья Валерьевна, Прокошева Любовь Васильевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 4 (36), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается репрезентация сущностного свойства У. Вордсворта в русских переводах. Ключевым в исследовании является понятие поэтичности, трактуемое как типологическая доминанта художественного текста, представляющая собой единство таких его типологических свойств, как идейность, эмотивность, образность и художественная языковая (в узком смысле стиховая) форма, и составляющая качество и сущность художественного текста, отличающие его от других типов текста. На основе принципа репрезентированности поэтичности ИТ в ПТ выполняется сопоставительный анализ сонетов У. Вордсворта и переводных текстов. Выявляется обусловленность поэтичности произведений философско-эстетическими взглядами поэта, рассматриваются способы передачи идейно-эмотивного содержания произведений, их системы образов и формы, следующей итальянскому канону и составляющей наибольшую переводческую трудность. Выясняется, что в русской культуре сонеты У. Вордсворта представлены в малом объеме, но преимущественно переводами консонансного и консонансно-диссонансного типов, что способствует познанию сущности творческого наследия У. Вордсворта русскими читателями.

Еще

Перевод, типологическая доминанта текста, поэзия у. вордсворта, сонет

Короткий адрес: https://sciup.org/14729467

IDR: 14729467   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2016-4-108-116

Список литературы Репрезентация поэтичности сонетов У. Вордсворта в русской культуре

  • Белозёрова Н. Н. Законы симметрии и перевод//Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение./С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2000. Вып. 1. С. 29-34
  • Большой англо-русский словарь: в 2 т./авт.: Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. М.: Рус. яз. 1987. Т. I. 1039 c. 1988. Т. II. 1072 c
  • Вордсворт У. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года/пер. с англ. В. В. Левика//Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб./сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981a. C. 251
  • Вордсворт У. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям.)/пер. с англ. Д. Е. Мина//Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб./сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981б. C. 247
  • Вордсворт У. Бонапарт/пер. с англ. Г. Кружкова. URL: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/william-wordsworth/#bonapart (дата обращения: 15.06.2013)
  • Вордсворт У. На ликвидацию Венецианской Республики/пер. с англ. В. В. Левика//Поэзия английского романтизма: сб./под ред. В. Са-новича. М.: Худож. лит., 1975. С. 250
  • Вордсворт У. Падение Венецианской Республики/пер. с англ. В. Топорова. URL: http://lib.ru/rNOOLD/WORDSWORD_W/wordsworth1_1.txt (дата обращения: 15.06.2013)
  • Вордсворт У. Конец Венецианской Республики/пер. с англ. В. Стародубцева. URL: http://life-on-corfu.ru/index.php/history/story/57-france (дата обращения: 15.06.2013)
  • Вордсворт У. Прелестный вечер тих, час тайны наступил/пер. с англ. И. Козлова. URL: http://school-collection.edu54.ru/catalog (дата обращения: 15.06.2013)
  • Галеева Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис.. д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с
  • Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с
  • Захаров В. В. Комментарии//Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб./сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 567-686
  • Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. унта, 2006. 224 с
  • Коршунова Н. Г. Асимметрия смыслов как переводческая проблема//Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2011. Вып. 14, т. 1. С. 43-50
  • Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с
  • Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Пермь, 2005а. 42 с
  • Понятина Т. П. Имплицитная информация и адресованность перевода//Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2011. Вып. 14, т. 1. С. 71-77
  • Поэзия английского романтизма: сб./под ред. В. Сановича. М.: Худож. лит., 1975. 670 с
  • Роднянская И. Б. Художественность//Лит. энцикл. слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 489-490
  • Третьякова Е.А. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов: автореф. дис.... канд. филол. наук. СПб., 2006. 26 с
  • Урнов Д.М. Романтизм. Блейк. «Озерная школа». Вальтер Скотт. Байрон. Шелли. Китс. Эссеисты и другие прозаики//История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1989. Т. 6. С. 87-112.
  • Философский энциклопедический словарь/гл. ред.: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. энцикл., 1983. 840 с
  • Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2009. 20 с
  • Шутёмова Н. В. Теоретические основы поэтического перевода/Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2011. 153 с
  • Шутёмова Н. В. Типология текста в поэтическом переводе/Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2012а. 153 с
  • Шутёмова Н. В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Пермь, 2012б. 42 с
  • Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с
  • Bassnet S. Theatre and Opera//The Oxford Guide to Literature in English Translation/ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 96-102
  • Bishop P. C. Goethe//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 315-319
  • Boutcher W. The Renaissance//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 45-54
  • Ellis R. The Middle Ages//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 39-44
  • France P. Nineteenth-Century Fiction//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000a. P. 275-281
  • France P. Thinkers 1630-1780//The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000b. P. 270-275
  • France P. Translation Studies and Translation Criticism//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000c. P. 3-10
  • Gessel V. Japanese Drama//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 241-245
  • Hale T. Romanticism and the Victorian Age//The Oxford Guide to Literature in English Transla tion/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 64-72
  • Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press. M.: Russian Language Publishers. 1982a. Vol. I. 509 p. 1982b. Vol. II. 527 p
  • Hunt P. Children's Literature//The Oxford Guide to Literature in English Translation/ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 107-111
  • Leydecker K. Fiction: Nineteenth and Twentieth Century//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 331-336
  • Mitchel M. Poetry since 1850//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 342-347
  • Pym A. Late Victorian to the Present//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 73-80
  • Rimer T. Japanese Drama//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 245-249
  • Rose M. G. Twentieth-Century Fiction//The Oxford Guide to Literature in English Translation/Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 287-291
  • Rosslyn F. Homer and Other Epics//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 350-356
  • Sato H. 2000 Japanese poetry//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 237-241
  • Venuti L. Neoclassicism and Enlightenment//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 55-63
  • Weissbort D. Poetry//The Oxford Guide to Literature in English Translation/ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 89-96
  • Woodsworth J. Translation in North America//The Oxford Guide to Literature in English Translation/еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 81-88
  • Wordsworth W. Preface to Lyrical Ballads//Famous Prefaces. The Harvard Classics. 1909-14. URL: http://www.bartleby.com/39/36.html (дата обращения: 15.06.2013)
  • Wordsworth W. Sonnet Composed upon Westminster Bridge Sept. 3, 1803//Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб./сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981a. C. 250
  • Wordsworth W. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room.)//Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб./сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981b. C. 246
  • Wordsworth W. I grieved for Buonaparte//W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984a. P. 267
  • Wordsworth W. It is a beauteous Evening, calm and free//W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984b. P. 281
  • Wordsworth W. On the Extinction of the Venetian Republic//W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984c. P. 268
  • Wordsworth W. The Major Works. Oxford University Press, 1984d. 752 p
Еще
Статья научная