Репрезентация ритма поэзии И. Бродского в автопереводах

Автор: Шутемова Н.В., Воловей А.М.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 2, 2024 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается одна из актуальных проблем поэтического перевода: проблема передачи специфической ритмичности поэтического подлинника на языке перевода. Статья посвящена репрезентации ритма поэзии Иосифа Бродского в его автопереводах на английский язык. Бродский, будучи одним из самых значительных поэтов XX в., часто занимался переводом собственных произведений, что выдвигает на передний план проблему сохранения поэтической формы текста. В данном исследования мы ставим целью анализ механизма передачи ритмических структур оригинала и выяснение, какие приёмы использует поэт для адаптации своих текстов к особенностям английского языка. Статья основывается на детальном сравнительном анализе выбранных стихотворений Бродского в русском и английском вариантах. В первую очередь акцентируется внимание на метре, который формирует звучание и восприятие поэтического произведения. Мы анализируем, каким образом Бродский использует разнообразные метры: ямбы, хореи, анапесты и дольники, и как они меняются в автопереводах. Рассматриваются также вопросы звукового оформления: аллитерация, ассонанс и другие фонетические фигуры, которые обеспечивают основу ритма его стихов, и передача которых невозможна в полном объёме из-за гетерогенности языков. В статье рассматривается теоретический аспект проблемы, связанный с понятием ритма и его ролью в поэзии.

Еще

Поэтический текст, художественный перевод, ритмическая структура, автоперевод, сравнительно-сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/147244669

IDR: 147244669

Список литературы Репрезентация ритма поэзии И. Бродского в автопереводах

  • Гаспаров М. Л. Метр // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С.219-220.
  • Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012. 416 с.
  • Гаспаров М. Л. Ритм // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С.326-327.
  • Гиндин С. И. Текст // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 436.
  • Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Советский писатель. 1975. 663 с.
  • Лосев Л. В. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2008. 447 с.
  • Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта-Наука, 2003. 320 с.
  • Фёдоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 194 с.
  • Халимбекова М. С. Образы времени и пространства в поэтическом сборнике Иосифа Бродского «остановка в пустыне»: автореф.... канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 26 с.
  • Шутёмова Н. В. Рефракционная теория художественного перевода: монография. Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2019. 200 с.
  • Якобсон Р. О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М.: Радуга, 1983. C.462-482.
  • Baker M. Linguistic Perspectives on Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 20-26.
  • Bassnett S. Theatre and Opera // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 96-102.
  • Boutcher W. The Renaissance // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 45-54.
  • Hale T. Romanticism and the Victorian Age // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 64-72.
Еще
Статья научная