Репрезентация телесности в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка»

Автор: Потапчук Елена Юрьевна

Журнал: Общество: философия, история, культура @society-phc

Рубрика: Философия

Статья в выпуске: 6, 2023 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу способов репрезентации телесности в романе «Сорок одна хлопушка» современного китайского писателя - лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 г. - Мо Яня. Его творчество относят к одному из литературных направлений Китая - «литературе поиска корней». В романе «Сорок одна хлопушка» Мо Янь для анализа проблем человеческой телесности использует ценности, смыслы и значения, характерные для традиционной китайской культуры, поэтому страсть и чувственность выражаются у него при помощи образов еды, животных и цвета. Автор показывает, что полноту человеческого бытия в анализируемом произведении символизируют особо почитаемые в Китае красный цвет, мясо и парные животные. В данной публикации впервые в России исследуется отражение особенностей традиционного китайского мировосприятия в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка», изданного на русском языке в 2021 г.

Еще

Современная китайская литература, «литература корней», мо янь, роман «сорок одна хлопушка», репрезентация телесности, поэтика романа «сорок одна хлопушка», образы животных в китайской литературе, символика цвета в китайской литературе

Короткий адрес: https://sciup.org/149143083

IDR: 149143083   |   УДК: 130.2   |   DOI: 10.24158/fik.2023.6.7

Representation of corporeality in Mo Yan's novel “Pow!”

The article is focused on the analysis of ways of corporeality representation in the novel “Pow!” by the modern Chinese writer - winner of the 2012 Nobel Prize for Literature. - Mo Yan. His work belongs to one of the literary trends in China - «literature of root search». In the novel “Pow!” Mo Yan uses values, meanings and meanings characteristic of traditional Chinese culture to analyze problems of human corporeality, so passion and sensuality are expressed by him using images of food, animals and color. The author demonstrates that the fullness of human existence in the analyzed work is symbolized by the red color, meat, and paired animals, which are especially revered in China. The present publication for the first time in Russia explores the reflection of the features of traditional Chinese worldview in the novel “Pow!” by Mo Yan, published in Russian in 2021.

Еще

Текст научной статьи Репрезентация телесности в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка»

Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия, ,

,

творчества, чтобы поесть»1. Тема голода стала сквозным мотивом переведенного и изданного в России в 2021 г. романа Мо Яня 2003 г. POW! (в переводе И.А. Егорова – «Сорок одна хлопушка»).

Литературное творчество Мо Яня получило высокую оценку не только за рубежом, но и в Китае, поскольку его произведения выражают ценности китайского общества. Поэтому их анализ позволяет знакомиться со спецификой отражения мировосприятия китайского народа в современной литературе страны в контексте его традиционной культуры. Подобный подход к исследованию творчества Мо Яня представлен в исследованиях С.Н. Барашковой, Ф.Ф. Желобцова и С.Ф. Желобцовой (Барашкова и др., 2020); М.В. Родиной (2013); а также Н.К. Хузиятовой и К.И. Колычихиной (Колычихина, Хузиятова, 2017). Особый интерес представляет система художественных образов, посредством которых Мо Янь отображает ценности современного китайского общества, например отношение к браку, чувственности и телесной жизни человека.

Цель данного исследования – определить способы репрезентации телесности в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка». Для ее достижения решался ряд задач: выявлены образы, посредством которых писатель в романе выражает отношение к проблеме тела и телесности; осуществлен анализ данных образов в контексте китайской традиционной культуры; определены основные смыслы и значения образов, посредством которых репрезентуется телесность в произведении. В качестве методологической основы выступил структурно-семиотический подход Ю.М. Лотмана. Обнаружить главные репрезентирующие телесность образы в романе Мо Яня и описать их значение в контексте традиционной культуры Китая позволили культурно-исторический, герменевтический и интертекстуальный методы.

Композиционной особенностью романа «Сорок одна хлопушка» является развертывание описываемых событий в двух временных пластах: с одной стороны, в 1990 г. в деревне мясников, с другой – в небольшом заброшенном храме, где 10 лет спустя главный герой повествования – Ло Сяотун – рассказывает о своем детстве буддийскому монаху. В этом произведении Мо Янь от лица голодного ребенка повествует о 90-х гг. прошлого века.

Живущий в деревне мясников десятилетний мальчик мечтает о мясе: он голоден. После бегства отца с любовницей они с матерью живут в режиме жесткой экономии и голодают: полкотелка жидкой каши из кукурузной муки дополняется половинкой соленой редьки – на завтрак, холодные китайские пирожки с солеными овощами – на обед. «Во рту пусто, и в нужник сходить нечем»2 – так характеризует свою жизнь Ло Сяотун в тот период. Доктор, посоветовавший матери ограничивать жирное для здоровья и долголетия, не знал, что она переведет и себя, и сына на постную и вегетарианскую пищу. Экономная и бережливая мать мальчика – Ян Юйчжэнь – мечтает накопить на дом и грузовик для сына, а затем подыскать ему достойную невесту. Но движет ею желание отомстить сбежавшему мужу. «Твой отец, сынок, – говорила она, – бросил нас с тобой, и нам нужно сделать так, чтобы показать ему и всей деревне, что без него мы будем жить лучше, чем с ним!»3. Ради самого большого и высокого в деревне дома с черепичной крышей мать с сыном и «набивали брюхо отрубями и овощами»4. Некой высшей цели – будущему процветанию – должна подчиняться человеческая плоть, потому что, по словам матери, «рот человека – всего лишь проход, после которого между рыбой с мясом и отрубями с овощами уже нет никакой разницы. Человек может баловать мула и лошадь, но не может баловать самого себя, если хочешь хорошо жить, нужно вести с самим собой словесную борьбу»5. Таким образом, мать – дочь крестьянина-середняка, с детства приученная к рачительному ведению хозяйства, – в романе стала символом аскетичного образа жизни, бессмысленного и смертельного укрощения плоти.

Муж ее – Ло Тун, напротив, непрактичен, легко тратит деньги, стремится взять от жизни все: захвачен страстями, удовольствиями, чувствами и ощущениями. Он – выдающаяся личность, «дракон среди людей»6, «а такие пренебрегают накоплением собственности»7, хотя пожелай он, разбогател бы. Отец работает в мясной деревне оценщиком скота, поскольку на глаз безошибочно может определить, каковы вес скотины и выход мяса после забоя. И маленький Ло Сяотун, и его папа – большие любители поесть, особенно они почитают мясные блюда. Мать же считает, что «мясоедам после смерти не бывать в раю»8.

Именно поэтому жизнь без отца ассоциируется у мальчика с зимней жестокой стужей, едким дымом горящих автомобильных покрышек, утренней руганью матери и вегетарианской и постной до смерти пищей. Это значение привносят в описание рациона женщины и ее сына игра слов «белый снег» и «постный», которые имеют в китайском языке один и тот же иероглиф4, и белый цвет – цвет снега, являющийся в Китае цветом траура (Базарова, 2016: 44). Главный герой повествования указывает на безжизненность пищи без мяса, говоря, что они с матерью «перешли на все вегетарианское, до того постное, ну что твоя погребальная процессия или белый снег на горной вершине»5.

Особая ирония состоит в том, что деревня, в которой живут герои, специализируется на забое скота, а «в деревне мясников, куда ни глянь – везде мясо: живое, способное ходить, и лежащее, неспособное ходить, мясо, истекающее свежей кровью и начисто промытое, обработанное серой и необработанное, подержанное в воде и не подержанное, замоченное в формалине и не замоченное, свинина, говядина, баранина, собачатина, а еще ослятина, конина, верблюжатина… Бродячие собаки в нашей деревне так отъедались на мясных отбросах, что у них шерсть сочилась жиром, мне же мяса не доставалось, поэтому я был худой, как щепка»6.

Таким образом, в романе Мо Яня мясо выступает одним из критериев человеческого существования, элементом мировоззрения, ценностным ориентиром, что связано с традиционной культурой Китая, где пища, в частности мясо, имеет важнейшее значение, является не только мерилом социального бытия, но и основой восприятия мира и выстраивания отношений с ним (Ли Сяотао, Колода, 2022а, б). «Практически все разговоры китайцев на отвлеченные темы, не связанные с работой, семейными или бытовыми делами, связаны с едой. В Китае к пище всегда относились как к величайшему дару» (Ли Сяотао, Колода, 2022б: 232).

Еда, пища и мясо в китайской культуре могут пониматься как синонимы полноты бытия. Указывается, что для Китая характерна «определенная философия еды, когда пища воспринимается и как определенное социальное действие, и как способ сохранения и поддержания древних национальных традиций, и как источник духовного и физического здоровья» (Ли Сяотао, Колода, 2022б: 234). Поэтому крайнюю степень бережливости Ян Юйчжэнь, до скупости, особенно в отношении пищи, можно понять как своего рода ущербность. Лишившись мужа, она неспособна жить полной жизнью, ей недоступна полнота бытия, что и оборачивается жесткими ограничениями в еде.

Верный своему стилю Мо Янь сравнивает два типа отношения людей к жизни с животными: суетливые накопители, вроде Ян Юйчжэнь и Лао Ланя, подобны «мелким зверушкам» – белкам, мышам и т. п.; живущие же своим умом и одним днем, как Ло Тун, походят на царя зверей – тигра: «Кто видел, чтобы рыл норы и запасал еду царь зверей – тигр? Тигр обычно спит в горной пещере и выходит на охоту, лишь когда проголодается; вот и отец у меня обычно ест, пьет и развлекается, и, лишь проголодавшись, отправляется на заработки»10.

Тигр символизирует не только охоту, кровь, мясо и поедание свежей добычи, но и жизнь, энергию, страсть. Многозначный образ тигра в китайской культуре представляется также символом «брака, страсти, деторождения и плодородия» (Шереметьева, 2022: 284). В начале романа Ло Тун предстает именно человеком страстным. Стремясь к полноте жизни, он критикует жену: «В руках этой мерзкой бабы, Ян Юйчжэнь, вся моя жизнь прахом пошла!»1. Охваченный и телесным, и внутренним влечением к прекрасной торговке из придорожной лавки – Дикой Мулихе, он бездумно отдается своим чувствам – роману с ней. Возлюбленная Ло Туна – хозяйка ресторанчика, поэтому она прекрасно готовит, и готовит она мясо. Чудесным мясом она угощает и любовника, и своего «названного сына» – пятилетнего Ло Сяотуна. Привлекательность любовницы отца мальчик объясняет тем, что она «каждый день готовит мясо»2. В его сознании в образе Дикой Мулихи сливаются красота, любовь, страсть и вкусное мясо. Безостановочно рыгающими от сытости, с измазанными маслом губами, распространяющими запах мяса представляются мальчику отец и его любовница во время секса. В эротических фантазиях Ло Сяотуна отец и Дикая Мулиха предаются любви в хижине в глухих северо-восточных лесах, в юрте на степных просторах Внутренней Монголии, в маленьком ресторанчике в приграничном корейском городке после обильной трапезы: мясо косуль, вареная баранина, крепкий чай с молоком, котел собача-тины. Мальчик представляет их «с собачьей ногой в руке, с чашкой водки в другой»3. Голодному Сяотуну счастье представляется обильным мясным застольем, что соответствует духу традиционной китайской культуры с ее культом еды (Доржиева, Гао Цзяньго, 2022). «Счастье в жизни в основном заключалось в том, чтобы наесться от пуза мяса»4. Мясо в китайской культуре «символизирует сытую жизнь, хорошие условия» (Хэ Цзэ, 2021: 45), процветание.

«Мясных» зарисовок и деталей в романе «Сорок одна хлопушка» множество. Так, например, Ло Тун любит приготовленную свиную голову, а Дикая Мулиха отлично ее готовит. Ян Юйчжэнь по возвращении через пять лет блудного мужа покупает для него свиную голову. С нею же в руках она догоняет Ло Туна, решившего уйти вторично после жестокого приема. Декабрьским снежным утром на железнодорожной станции Ян Юйчжэнь обращается к мужу с упреками и просьбой вернуться, держа в левой руке «белую с красными потеками свиную голову»5, белую – означающую смерть, красную – символизирующую страсть. После благополучного возвращения всех домой свиная голова будет приготовлена. Но в отличие от Ян Юйчжэнь мастерски готовила это блюдо Дикая Му-лиха, которая владела многими секретами приготовления мяса, потому что ценила его вкус. Так описывает ее рецепт Ло Сяотун: «Для получения прелестного аромата при варке нужно, прежде чем закрывать котел крышкой, добавить укропа, чеснока, корицы, лука, кардамона и много других приправ, а еще следует влить ложку корейского светлого уксуса»6. Запах мяса сопровождает интимное воссоединение Ло Туна с покинутой женой, потому что продолжала вариться свиная голова и «через приоткрытую дверь проникал густой аромат мяса»7. Любовница отца – Дикая Мулиха – оценивается как «мясо монаха Тана»: с одной стороны, «плоть, приносящая бессмертие тому, кто ее пожирает», с другой – «название мясного блюда, похожего на шашлык»8. Так, в ее образе сливаются метафизическое мясо и реальное мясное блюдо.

В многочисленных описаниях мяса и пищи в произведении Мо Яня обязательно присутствует красный цвет, который занимает особое место и в поэтике писателя, и в традиционной культуре Китая. В китайском языке красный цвет имеет стойкое указание на цвет крови (У Пэйхуа, 2019: 140). Например, упоминается темно-красный цвет как цвет мяса (Хэ Цзэ, 2021: 45). В романе Мо Яня красным рисуется не только свежее мясо, жирная колбаса – багровая9, новенькие палочки для еды – красные10. Красный в китайской культуре символизирует процветание, счастливую судьбу, теплоту, веселье, романтику, удачу, силу (Самохина и др., 2018: 103), «в соответствии с ментальностью китайского народа, служащей основой его древнейшей философской традиции, красный цвет, традиционно любимый и почитаемый жителями этой страны, выражает их любовь к жизни » (Самохина и др., 2018: 104). Кроме того, «красный цвет в китайской хромосистеме является символом плодородия . Поскольку и плодородие, и жизнь ассоциируются с любовью и браком , красный цвет – символ всего, что сопутствует указанным понятиям» (Самохина и др., 2018: 103).

Обилие красного в произведениях Мо Яня, в том числе в романе «Сорок одна хлопушка», указывает не только на богатство, успех, счастье, но и на страстность, чувственность, полноту переживаний и бытия. Например, красный присутствует в портрете отцовской любовницы. Мальчику припоминается «ярко-красное лицо тети Дикой Мулихи, по форме напоминающее утиное яйцо»1. Отправляясь в погоню за покидающим ее мужем, Ян Юйчжэнь надевает «ярко-красный, как раскаленный уголь, свитер из синтетики с высоким воротником»2. В этот решающий момент она признается, что «тоже человек, тоже смертна, тоже из плоти и крови , тоже знаю, что мясо – вкусно , раньше не ела, дура была, не понимала, что к чему в мире, что человек живой , и если на то пошло, то рот для него самое главное »3 (курсив наш. – Е.П.).

Красный цвет используется при описании похожей на Дикую Мулиху женщины, искушающей двадцатилетнего Ло Сяотуна. Она в храме разжигает телесную страсть молодого мирянина красным платьем, походившим в свете алой вечерней зари на язык пламени4. Указывается, что в китайской лингвокультуре красный имеет отношение к женскому началу (У Пэйхуа, 2019: 141), поэтому именно красным гребнем расчесывает волосы не то другая, не то та же самая женщина, но обряженная в зеленый жакет с красным цветком за ухом, разлегшаяся в проеме окружающей храм стены5.

В фантасмагорических видениях молодого мирянина Ло Сяотуна Мо Янь верен собственному художественному принципу: передавать свое отношение и оценку изображаемому только посредством подбора деталей, которые он острым писательским взглядом отмечает в реальности. На эту особенность поэтики Мо Яня указывает его псевдоним, который переводится буквально как «молчи» (настоящее имя писателя – Гуань Мое) (Родина, 2013: 72).

Искусительница в храме Утуна – бога богатства, но духа блуда и разврата – предстает не только в красных одеждах, но и в зеленых, дополненных красной деталью. Семантика зеленого цвета в китайском языке неоднозначна: в древней культуре он, например, обозначал благородство, а в современном – часто имеет негативный смысл (Базарова, 2016: 45). Исторически зеленый стал указывать на мужчин, работающих в публичных домах: на их профессию и низкое социальное положение (Базарова, 2016: 45). «С тех пор появилось расхожее выражение в китайском языке – “повязать зеленый платок” или “надеть зеленую шапку”, что означало неверность жены. Это выражение сохранилось до настоящего времени» (Базарова, 2016: 45). «Зеленый цвет (люйсэ) может связываться и с банкротством, и с супружеской изменой, вероломством» (Цун Япин, 2017: 95). Именно поэтому зеленый цвет присутствует в облике нарушивший моральные законы развратницы и разлучницы, но любимой женщины Ло Туна – Дикой Мулихи. Случайно заставший отца с любовницей во время сексуальных утех пятилетний Ло Сяотун заметил тело Дикой Мулихи – «с виду гладкое, сочно-зеленое», поблескивающее «при свете фонаря»6.

В характеристике персонажей и их поступков Мо Янь часто использует образы животных. Роман «Сорок одна хлопушка» продолжил эту традицию в художественном творчестве писателя. Сравнения с животными Мо Янь применяет в данном произведении, например, для отображения телесного начала человека, его чувственности. Ло Туна и его любовницу писатель сравнивает с жеребцом и самкой мула. Еще в начале повествования рассказчик замечает, что «у домашнего жеребца может быть случка с дикой мулихой, а вот для нее такая приятность как раз вряд ли осу-ществима»7. В соответствии с этим наблюдением и сложилась судьба Ло Туна и его возлюбленной. «Дикость» Мулихи подчеркивается ее сходством с лисой: «Черные брови, соединяющиеся на переносице, под ними глаза с еле видными белками, выдающийся заостренный нос и вытянутые губы»8 – такой запомнил сын Ло Туна его любовницу. Ее выражение лица напоминало ему лисицу9. В китайской литературе распространены рассказы о любви между лисами-оборотнями и людьми: «Древние китайцы считали лису-оборотня похотливой женщиной, которая, принимая облик красивой девушки, наносит вред мужчинам и заставляет их сходить с ума. <…> Этот образ глубоко укоренился в памяти людей, и даже сейчас в Китае при упоминании лис-оборотней все еще возникают ассоциации с кокетливыми женщинами, которые, используя различные средства, соблазняют мужчин» (Го Вэй, 2020: 342). Таким образом, писатель применяет для характеристики персонажей символические значения животных, сложившиеся и распространенные в Китае.

В соответствии с символикой китайской традиционной культуры писатель повествует о потребностях человеческого тела: в романе встречается немало парных животных, что обозначает благополучие и гармонию (Песчанская, 2013). На дереве обитает и около храма прохаживается парочка диких котов – самец и самка, окотившая во время грозы в дупле дерева; пара голодных лис – самец и беременная самка – забежала в храм во время ливня; стадо кроликов, спасаясь от опасности, ворвалось в храм. Этими зарисовками из жизни животных Мо Янь намечает глобальную тему повествования – страсть и любовь в жизни людей. Исследуя ее, он обнаруживает, что бытие человека сложно и многогранно, поэтому не удается ему найти свою пару. Трагизм описываемых событий в жизни героев романа предвосхищает трагедия из мира природы. После ливня рухнула стена, окружающая храм, и из прогуливающейся кошачьей парочки «только одна кошка вся в грязи выкарабкалась из канавы, кот бесследно сгинул. Горестно мяукая, кошка забегала вдоль канавы»1. Разрушенная в природе гармония предвещает страдания и в отношениях героев повествования. Это ощущение трагизма человеческого бытия фиксирует автор романа в его структуре – глав (частей) произведения – сорок одна. В соответствии с китайской числовой символикой сорок один, скорее всего, печальный знак: он сочетает в себе указание на смерть (число четыре) (Ди Яогуанг, Киселева, 2018: 37–38) и целостность, неразделенность (число один) (Антонова, 2012: 200). Сорок один, видимо, будет читаться как «гибель целостности, единства» – мотив, который и был заявлен еще в начале романа гибелью кота и разрушением парности лесных кошек. Таким оригинальным образом писатель отвечает на вопросы о сущности человеческого бытия: оно по сути своей трагично, поскольку нераздельность любящих невозможна и только яркие вспышки телесной жизни могут скрасить его на время.

Задает общую направленность повествования упомянутая в первой «хлопушке» китайская легенда о Пастухе и Ткачихе2, молодых любящих супругах, обреченных видеться только раз в году – в седьмой день седьмого лунного месяца. Именно в этот день начинает свой рассказ премудрому монаху Ло Сяотун, поскольку судьбе Пастуха и Ткачихи уподобляются истории героев его воспоминаний.

Итак, символом реального бытия, основным знаком телесности в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка» является мясо. Приготовление и поглощение мясных блюд обозначает в этом произведении полноту бытия, отказ от них – ущербность человеческого существования.

Телесность в романе «Сорок одна хлопушка» выражается посредством цветовой символики: красный цвет, обозначающий кровь и мясо, также символизирует полную радости, красоты, удовольствий чувственную жизнь, которая может сопровождаться нарушением норм морали и нравственности, что отражается использованием зеленого цвета в повествовании в соответствии с традиционной китайской символикой.

Третий элемент, при помощи которого Мо Янь репрезентует телесность человека, – образы животных, отображающих характер, свойства, эмоции, ощущения и поступки героев, а также их телесную страсть.

Таким образом, Мо Янь в романе «Сорок одна хлопушка» опирается на символику и образы традиционной китайской культуры в анализе внутреннего мира человека, сплетая из них собственный мир, в котором мифология тесно связана с исторической и современной культурной реальностью.

Список литературы Репрезентация телесности в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка»

  • Антонова Ю.А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации // Политическая лингвистика. 2012. № 2. С. 200-202.
  • Базарова А.Н. Историко-культурные особенности формирования лексической системы цветообозначения в современном китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-1 (59). С. 43-46.
  • Барашкова С.Н., Желобцов Ф.Ф., Желобцова С.Ф. Функционирование исторического кода в поэтике романов писателей лауреатов Нобелевской премии Михаила Шолохова и Мо Яня // Филология и человек. 2020. № 1. С. 63-70. https://d0i.0rg/10.14258/Ш1сИе!(2020)1 -06.
  • Го Вэй. Лисы-оборотни в китайской литературе и искусстве и в творчестве В. Пелевина // Мир культуры, науки, образования. 2020. № 3 (82). С. 341-343. https://doi.org/10.24411/1991-5497-2020-00567.
  • Ди Яогуанг, Киселева Л.А. Отражение этнокультурного своеобразия числовой символики в русской и китайской фразеологии // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2018. № 2. С. 34-40.
  • Доржиева Г.С., Гао Цзяньго. Информационный потенциал китайских гастронимов с компонентом топонимом // Социолингвистика. 2022. № 4 (12). С. 154-168. https://doi.org/10.37892/2713-2951-4-12-154-169.
  • Колычихина К.И., Хузиятова Н.К. Репрезентация чувственного восприятия мира в повести Мо Яня «Прозрачная красная редька» // Известия Восточного института. 2017. № 2 (34). С. 15-20. https://doi.org/10.24866/2542-1611/2017-2/15-20.
  • Ли Сяотао, Колода С.А. Национальная кухня Китая как культурный код. Ч. 1 // Верхневолжский филологический вестник. 2022а. № 1 (28). С. 211-217. https://doi.org/10.20323/2499-9679-2022-1-28-211-217.
  • Ли Сяотао, Колода С.А. Национальная кухня Китая как культурный код. Ч. 2 // Верхневолжский филологический вестник. 20226. № 2 (29). С. 228-237. https://doi.org/10.20323/2499-9679-2022-2-29-228-237.
  • Песчанская Е.В. Способы выражения добрых пожеланий в традиционных и нетрадиционных китайских орнаментах // Известия Алтайского государственного университета. 2013. № 2-1 (78). С. 187-191.
  • Родина М.В. Образ матери в романе Мо Яня «Большая грудь, широкие бедра» // Филологическая регионалистика. 2013. № 1 (19). С. 72-74.
  • Самохина Л.А., Иванова Л.А., Мэн Хунхун. Символика красного в русской и китайской лингвистических и культурных парадигмах // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23, № 1. С. 101-106.
  • У Пэйхуа. Семантика цветообозначения красный в китайской и русской лингвокультурах // Litera. 2019. № 6. С. 137146. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2019.6.31474.
  • Хэ Цзэ. Понимание и использование метафорических выражений в России и Китае в сфере мяса и мясных продуктов // Chronos: психология и педагогика. 2021. Т. 6, № 2 (25). С. 42-46.
  • Цун Япин. О национальном своеобразии цветовой символики в русском и китайском языках // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, № 1. С. 93-97. https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-1-93-97.
  • Цыренова Д.С. Магический реализм в творчестве Мо Яня // Вестник Бурятского университета. 2010. № 8. С. 134-137.
  • Шереметьева Н.В. Образ тигра в культуре Китая // Современная научная мысль. 2022. № 4. С. 283-287. https://doi. org/10.24412/2308-264X-2022-4-283-287.
Еще