Решимость на поступок: об идейном содержании повести Чингиза Айтматова "Лицом к лицу"

Автор: Каксин А.Д., Каксин Ч.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2-1 (53), 2021 года.

Бесплатный доступ

На примере повести «Лицом к лицу» показано богатство концептуального (идейного) содержания произведений выдающегося писателя XX века Чингиза Айтматова. Указывая некоторые яркие отрывки, авторы статьи подчеркивают важность реализации (репрезентации) в тексте этого небольшого произведения таких концептов, как судьба и стойкость. В ряде других фрагментов повести, на взгляд исследователей, ярко показаны такие органические свойства отношений между поколениями (в традиционом обществе), как решимость на поступок и ответственность перед родом за свои действия (деяния).

Традиционное общество, ментальность, художественное воплощение, идейное содержание, произведения чингиза айтматова

Короткий адрес: https://sciup.org/170188394

IDR: 170188394   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2021-2-1-132-135

Текст научной статьи Решимость на поступок: об идейном содержании повести Чингиза Айтматова "Лицом к лицу"

Идеологическая составляющая является необходимым элементом, прежде всего, публицистического текста. Но, безусловно, и в художественном произведении автор может высказать свои идеи (мысли). Другими словами, в художественном тексте обычно не только изображены яркие картины, описаны события, но и проведены определенные идеи. При этом прослеживается и следующее правило: они, эти авторские идеи, должны быть выражены, по возможности, образными средствами.

Открыв однотомник избранных произведений Чингиза Торекуловича Айтматова, перечитав повести, помещенные в нем, мы убедились, что многие из творений выдающегося писателя можно рассматривать в аспекте широкой, многоплановой темы “Репрезентация традиционных ценностей в произведениях художественной прозы”. Под ценностными ориентирами (или концептами, или идеями), значимыми в традиционном обществе, мы имеем в виду следующие : судьба , стойкость , решимость , ответственность, терпение, стоическая жизнь, отвага , героизм , подвиг .

В традиционном тюркском сообществе эти ценности играют особую роль, они передаются из поколения в поколение. О них много написано, и вот как, к примеру, ска- зано о них в труде известного хакасского историка (обратите внимание на разделение понятий род, община, государство):

«Исследователи уже неоднократно обращали внимание на условность научной терминологии, применяемой при описании социальной структуры кочевников. В частности, осуждены попытки широкого оперирования понятиями «род» и «племя». Мы не встречаем в текстах эпитафий какого-то «засилья родовой идеологии». „. В социальной структуре раннесредневековых кыргызов государственные связи заметно превалировали над «родовыми»» [1, с. 59].

Мы привели выдержку из научной работы. Но и в художественных произведениях, как мы покажем далее, эта проблематика выражена достаточно ярко. Для нашего анализа мы выбрали повесть Чингиза Айтматова “Лицом к лицу”: считаем, что именно в этом произведении целый ряд концептов, из числа вышеупомянутых, проявляются (репрезентируются) ярко и глубоко. Опираясь на текст повести, можно показать реализацию всех этих концептов, но сейчас мы выбрали из нашего списка только два первых - судьба и стойкость. Покажем на конкретных примерах их языковую реализацию (используя пере- вод повести на русский язык, осуществленный А. Дроздовым).

Представление о трагизме жизни, ее сложности и, вместе с тем, простых, человеческих способах противостоять злу и жестокости, задается с самого начала, об этом автор пишет в первую очередь:

“Кто бы мог подумать, кто мог ждать, что настанут такие времена? Появились слова, ранее не слыханные: «герман», «фашист», «повестка»... В аиле что ни день, то проводы. С курджунами, с мешками за спинами собираются мужчины на большой дороге, набиваются в брички и кричат на прощанье: «Э, полно вам слезы лить!» Брички трогаются, мужчины машут тебетеями: «Кош! Кайыр, кош!..» Заплаканные женщины и дети, сбившись в кучу, стоят на бугре, пока брички не скрываются из глаз, потом молча расходятся. Что-то будет дальше, что ждет их впереди? Вернутся ли с войны аскеры?” [2, с. 41-42].

И в другом месте так же просто рассказывается об уходе на фронт: все происходящее почти буднично, но читатель все равно понимает, что эти люди – необыкновенные: подчиняясь своей нелегкой судьбе, стоически принимают ее удары, проявляя при этом стойкость духа; не выпячивая ничего напоказ, выполняют свой долг:

“Зима приближалась, туманная, хмурая… А войне не видать ни конца ни края, все больше народу уходило на фронт. На этот раз отправляли самых молодых, которым только что вышел срок, совсем еще безусых ребят. … Насколько дорог тебе человек, это со всей остротой чувствуешь только при расставании. Вот эти парни, которые завтра глянут в глаза смерти, сейчас гомонят, перекидываются шутками, поют и, может быть, именно поэтому близки как никогда. В эти минуты они думали не столько о себе, о своей судьбе, сколько о людях, остающихся в аиле, и желали им на прощание здоровья и счастья; и только за это одно хотелось сделать для них что-то большое и хорошее, всю душу свою отдать” [2, с. 47-48].

Эта неразрывная общность судеб проявляется и в том, что и отдельный человек в эти особые минуты остро переживает чувство единения со своим народом и близкими людьми. Это чувство, а также стремление быть полезным общему делу придает ему силы, хотя временами находят тоска и отчаяние, иногда и бессилие. Превозмочь эти тягостные минуты часто помогают родная природа, родной язык:

“А Сейде, уйдя в свои думы, забыла в эту минуту обо всем на свете. Ей казалось, она видит: далеко за туннельной горой по бескрайней казахской степи мчится на всех парах воинский эшелон, и джигиты, столпившись у дверей вагонов, поют и прощально машут в сторону синебелых снеговых вершин Ала-Тоо, караванной цепью растянувшихся на горизонте. И горы удаляются, покрываясь дымкой. Ей казалось, что она тоже бежит, догоняя поезд, а потом, оставшись в степи одна, устало прислоняется к телеграфному столбу. Ее ухо слышит его гудение: словно темир-комуз выводит тоскливый «Плач верблюдицы»” [2, с. 49].

И ведь это только начало повести. Дочитав ее до конца, можно убедиться, что весь текст представляет собой набор очень точных и характерных сцен, описывающих стойкость, силу духа, терпение простых людей, их гордость, честность и настрой стоически преодолевать тяготы жизни, противостоять злу. Конечно, то, что произошло с Исмаилом и Сейде, – это трагедия, но в ее финале, столкнувшись лицом к лицу, оба главных героя находят единственный достойный выход.

На наш взгляд, целый ряд фрагментов повести указывают на органическое вхождение в эту же концептуальную сферу понятий (смыслов), составляющих семантическую структуру слова жол . Это слово в кыргызском языке – многозначное: с его помощью можно представить не только ‘дорогу, путь’, но и ‘способ’, ‘маршрут’, ‘полосу’ [3, с. 72].

В повести Ч.Т. Айтматова значимость этих, связанных между собой, понятий ( жизненный путь, судьба, воля ) отражена в полной мере. Всего несколько ярких отрывков убеждают нас в верности этого наблюдения.

“Мужчина знает, как ему поступать, – утешает она себя, раскатывая на доске тесто. – Ведь Исмаил говорит: “Каждому своя жизнь дорога, а в эту войну только тот и уцелеет, кто сам позаботится о своей голове”. Не мне его учить…” [2, с. 46].

Как видим, в нескольких коротких фразах выражены глубокие мысли: и то, что каждый человек – хозяин своей судьбы, и то, что жена должна понимать мужа и принимать его решения. Покорность своей судьбе вообще характерна для женщины в традиционном обществе; это качество присуще и героине повести, Сейде:

“А что ж мне делать? У каждого своя судьба. Что написано на роду, тому и быть” [2, с. 54].

И только после тяжелых раздумий, в результате мучительной внутренней борьбы выкристаллизовывается другое решение, идущее вразрез сложившимся устоям, но единственно верное в данных конкретных обстоятельствах:

“С сыном на руках, в платке, упавшем ей на плечи, Сейде шла к камышам, в которых засел Исмаил. Она шла спокойно и твердо, шла так, будто ей ничто не угрожало. Губы ее были тесно сомкнуты, глаза широко открыты, и взгляд их тверд. В ней чувствовалась огромная внутренняя сила. Это была женщина, которая верит в справедливость и в свою правоту” [2, с. 78].

В заключение, немного остановившись на внешних обстоятельствах, связанных с повестью, выскажемся в целом о творческом стиле ее создателя. На киргизском языке это произведение увидело свет в

1957-ом году (в журнале «Советтик Кыргызстан»), а на русском языке (в переводе А. Дроздова) – в следующем, 1958-ом, году.

«Книга вызвала ряд откликов; известный киргизский поэт К. Маликов говорил о таланте Чингиза Айтматова как о явлении исключительном. Критик Вл. Воронов отмечает, что в этой ранней повести Айтматова “присутствует почти все, что отличает его зрелую прозу”. Л. Лебедева в книге об Айтматове пишет, что повесть “Лицом к лицу” резко отличается от написанного автором ранее, знаменуя новую, более высокую ступень творчества» [2, с. 603].

К этому можно добавить следующее: даже очень краткий анализ позволяет выявить сложность концептуального содержания этого небольшого произведения, указать на точность описания характеров героев. Эту глубину проникновения в человеческую психологию мы видим и в дальнейшем, во всех последующих произведениях выдающегося писателя. Применительно к обсуждаемой тематике некое общее положение, выражаемое в них, можно сформулировать следующим образом: в традиционном обществе старшее поколение ответственно за то, чтобы у молодых, в ситуации выбора, не возникла дилемма, как поступить – честно или нечестно, предать или не предать. А если низкий поступок все же случился?! Тогда у каждого представителя молодого поколения перед глазами должен быть образец, как выйти достойно из сложившейся ситуации.

Список литературы Решимость на поступок: об идейном содержании повести Чингиза Айтматова "Лицом к лицу"

  • Угдыжеков С.А. Социальная структура раннесредневековых кыргызов / Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова. - Абакан, 2003. - 168 с.
  • Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений: В 3-х т. - Т. 1. Повести / Предисловие Н. Потапова. - М.: Молодая гвардия, 1982. - 607 с.
  • Абдувалиев И. Словарь односложных корней и основ в кыргызском языке / Национальная Академия наук Кыргызской Республики; Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова. - Бишкек, 2017. - 324 с.
Статья научная