Решимость на поступок: об идейном содержании повести Чингиза Айтматова "Лицом к лицу"
Автор: Каксин А.Д., Каксин Ч.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2-1 (53), 2021 года.
Бесплатный доступ
На примере повести «Лицом к лицу» показано богатство концептуального (идейного) содержания произведений выдающегося писателя XX века Чингиза Айтматова. Указывая некоторые яркие отрывки, авторы статьи подчеркивают важность реализации (репрезентации) в тексте этого небольшого произведения таких концептов, как судьба и стойкость. В ряде других фрагментов повести, на взгляд исследователей, ярко показаны такие органические свойства отношений между поколениями (в традиционом обществе), как решимость на поступок и ответственность перед родом за свои действия (деяния).
Традиционное общество, ментальность, художественное воплощение, идейное содержание, произведения чингиза айтматова
Короткий адрес: https://sciup.org/170188394
IDR: 170188394 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-2-1-132-135
Decision to action: on the ideal content of Chingiz Aitmatov's story "Face to face"
On the example of the story "Face to Face" the richness of the conceptual (ideological) content of the works of the outstanding writer of the XX century Chingiz Aitmatov is shown. Pointing to some striking passages, the authors of the article emphasize the importance of the implementation (representation) in the text of this small work of concepts such as fate and resilience. In a number of other fragments of the story, in the opinion of researchers, such organic properties of relations between generations (in a traditional society) are clearly shown, such as determination to act and responsibility to the family for their actions (deeds).
Текст научной статьи Решимость на поступок: об идейном содержании повести Чингиза Айтматова "Лицом к лицу"
Идеологическая составляющая является необходимым элементом, прежде всего, публицистического текста. Но, безусловно, и в художественном произведении автор может высказать свои идеи (мысли). Другими словами, в художественном тексте обычно не только изображены яркие картины, описаны события, но и проведены определенные идеи. При этом прослеживается и следующее правило: они, эти авторские идеи, должны быть выражены, по возможности, образными средствами.
Открыв однотомник избранных произведений Чингиза Торекуловича Айтматова, перечитав повести, помещенные в нем, мы убедились, что многие из творений выдающегося писателя можно рассматривать в аспекте широкой, многоплановой темы “Репрезентация традиционных ценностей в произведениях художественной прозы”. Под ценностными ориентирами (или концептами, или идеями), значимыми в традиционном обществе, мы имеем в виду следующие : судьба , стойкость , решимость , ответственность, терпение, стоическая жизнь, отвага , героизм , подвиг .
В традиционном тюркском сообществе эти ценности играют особую роль, они передаются из поколения в поколение. О них много написано, и вот как, к примеру, ска- зано о них в труде известного хакасского историка (обратите внимание на разделение понятий род, община, государство):
«Исследователи уже неоднократно обращали внимание на условность научной терминологии, применяемой при описании социальной структуры кочевников. В частности, осуждены попытки широкого оперирования понятиями «род» и «племя». Мы не встречаем в текстах эпитафий какого-то «засилья родовой идеологии». „. В социальной структуре раннесредневековых кыргызов государственные связи заметно превалировали над «родовыми»» [1, с. 59].
Мы привели выдержку из научной работы. Но и в художественных произведениях, как мы покажем далее, эта проблематика выражена достаточно ярко. Для нашего анализа мы выбрали повесть Чингиза Айтматова “Лицом к лицу”: считаем, что именно в этом произведении целый ряд концептов, из числа вышеупомянутых, проявляются (репрезентируются) ярко и глубоко. Опираясь на текст повести, можно показать реализацию всех этих концептов, но сейчас мы выбрали из нашего списка только два первых - судьба и стойкость. Покажем на конкретных примерах их языковую реализацию (используя пере- вод повести на русский язык, осуществленный А. Дроздовым).
Представление о трагизме жизни, ее сложности и, вместе с тем, простых, человеческих способах противостоять злу и жестокости, задается с самого начала, об этом автор пишет в первую очередь:
“Кто бы мог подумать, кто мог ждать, что настанут такие времена? Появились слова, ранее не слыханные: «герман», «фашист», «повестка»... В аиле что ни день, то проводы. С курджунами, с мешками за спинами собираются мужчины на большой дороге, набиваются в брички и кричат на прощанье: «Э, полно вам слезы лить!» Брички трогаются, мужчины машут тебетеями: «Кош! Кайыр, кош!..» Заплаканные женщины и дети, сбившись в кучу, стоят на бугре, пока брички не скрываются из глаз, потом молча расходятся. Что-то будет дальше, что ждет их впереди? Вернутся ли с войны аскеры?” [2, с. 41-42].
И в другом месте так же просто рассказывается об уходе на фронт: все происходящее почти буднично, но читатель все равно понимает, что эти люди – необыкновенные: подчиняясь своей нелегкой судьбе, стоически принимают ее удары, проявляя при этом стойкость духа; не выпячивая ничего напоказ, выполняют свой долг:
“Зима приближалась, туманная, хмурая… А войне не видать ни конца ни края, все больше народу уходило на фронт. На этот раз отправляли самых молодых, которым только что вышел срок, совсем еще безусых ребят. … Насколько дорог тебе человек, это со всей остротой чувствуешь только при расставании. Вот эти парни, которые завтра глянут в глаза смерти, сейчас гомонят, перекидываются шутками, поют и, может быть, именно поэтому близки как никогда. В эти минуты они думали не столько о себе, о своей судьбе, сколько о людях, остающихся в аиле, и желали им на прощание здоровья и счастья; и только за это одно хотелось сделать для них что-то большое и хорошее, всю душу свою отдать” [2, с. 47-48].
Эта неразрывная общность судеб проявляется и в том, что и отдельный человек в эти особые минуты остро переживает чувство единения со своим народом и близкими людьми. Это чувство, а также стремление быть полезным общему делу придает ему силы, хотя временами находят тоска и отчаяние, иногда и бессилие. Превозмочь эти тягостные минуты часто помогают родная природа, родной язык:
“А Сейде, уйдя в свои думы, забыла в эту минуту обо всем на свете. Ей казалось, она видит: далеко за туннельной горой по бескрайней казахской степи мчится на всех парах воинский эшелон, и джигиты, столпившись у дверей вагонов, поют и прощально машут в сторону синебелых снеговых вершин Ала-Тоо, караванной цепью растянувшихся на горизонте. И горы удаляются, покрываясь дымкой. Ей казалось, что она тоже бежит, догоняя поезд, а потом, оставшись в степи одна, устало прислоняется к телеграфному столбу. Ее ухо слышит его гудение: словно темир-комуз выводит тоскливый «Плач верблюдицы»” [2, с. 49].
И ведь это только начало повести. Дочитав ее до конца, можно убедиться, что весь текст представляет собой набор очень точных и характерных сцен, описывающих стойкость, силу духа, терпение простых людей, их гордость, честность и настрой стоически преодолевать тяготы жизни, противостоять злу. Конечно, то, что произошло с Исмаилом и Сейде, – это трагедия, но в ее финале, столкнувшись лицом к лицу, оба главных героя находят единственный достойный выход.
На наш взгляд, целый ряд фрагментов повести указывают на органическое вхождение в эту же концептуальную сферу понятий (смыслов), составляющих семантическую структуру слова жол . Это слово в кыргызском языке – многозначное: с его помощью можно представить не только ‘дорогу, путь’, но и ‘способ’, ‘маршрут’, ‘полосу’ [3, с. 72].
В повести Ч.Т. Айтматова значимость этих, связанных между собой, понятий ( жизненный путь, судьба, воля ) отражена в полной мере. Всего несколько ярких отрывков убеждают нас в верности этого наблюдения.
“Мужчина знает, как ему поступать, – утешает она себя, раскатывая на доске тесто. – Ведь Исмаил говорит: “Каждому своя жизнь дорога, а в эту войну только тот и уцелеет, кто сам позаботится о своей голове”. Не мне его учить…” [2, с. 46].
Как видим, в нескольких коротких фразах выражены глубокие мысли: и то, что каждый человек – хозяин своей судьбы, и то, что жена должна понимать мужа и принимать его решения. Покорность своей судьбе вообще характерна для женщины в традиционном обществе; это качество присуще и героине повести, Сейде:
“А что ж мне делать? У каждого своя судьба. Что написано на роду, тому и быть” [2, с. 54].
И только после тяжелых раздумий, в результате мучительной внутренней борьбы выкристаллизовывается другое решение, идущее вразрез сложившимся устоям, но единственно верное в данных конкретных обстоятельствах:
“С сыном на руках, в платке, упавшем ей на плечи, Сейде шла к камышам, в которых засел Исмаил. Она шла спокойно и твердо, шла так, будто ей ничто не угрожало. Губы ее были тесно сомкнуты, глаза широко открыты, и взгляд их тверд. В ней чувствовалась огромная внутренняя сила. Это была женщина, которая верит в справедливость и в свою правоту” [2, с. 78].
В заключение, немного остановившись на внешних обстоятельствах, связанных с повестью, выскажемся в целом о творческом стиле ее создателя. На киргизском языке это произведение увидело свет в
1957-ом году (в журнале «Советтик Кыргызстан»), а на русском языке (в переводе А. Дроздова) – в следующем, 1958-ом, году.
«Книга вызвала ряд откликов; известный киргизский поэт К. Маликов говорил о таланте Чингиза Айтматова как о явлении исключительном. Критик Вл. Воронов отмечает, что в этой ранней повести Айтматова “присутствует почти все, что отличает его зрелую прозу”. Л. Лебедева в книге об Айтматове пишет, что повесть “Лицом к лицу” резко отличается от написанного автором ранее, знаменуя новую, более высокую ступень творчества» [2, с. 603].
К этому можно добавить следующее: даже очень краткий анализ позволяет выявить сложность концептуального содержания этого небольшого произведения, указать на точность описания характеров героев. Эту глубину проникновения в человеческую психологию мы видим и в дальнейшем, во всех последующих произведениях выдающегося писателя. Применительно к обсуждаемой тематике некое общее положение, выражаемое в них, можно сформулировать следующим образом: в традиционном обществе старшее поколение ответственно за то, чтобы у молодых, в ситуации выбора, не возникла дилемма, как поступить – честно или нечестно, предать или не предать. А если низкий поступок все же случился?! Тогда у каждого представителя молодого поколения перед глазами должен быть образец, как выйти достойно из сложившейся ситуации.
Список литературы Решимость на поступок: об идейном содержании повести Чингиза Айтматова "Лицом к лицу"
- Угдыжеков С.А. Социальная структура раннесредневековых кыргызов / Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова. - Абакан, 2003. - 168 с.
- Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений: В 3-х т. - Т. 1. Повести / Предисловие Н. Потапова. - М.: Молодая гвардия, 1982. - 607 с.
- Абдувалиев И. Словарь односложных корней и основ в кыргызском языке / Национальная Академия наук Кыргызской Республики; Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова. - Бишкек, 2017. - 324 с.