Роль и адаптация заимствованных слов в японском языке
Автор: Стрельников И.А., Минакова Е.В.
Журнал: Вестник Хабаровской государственной академии экономики и права @vestnik-ael
Рубрика: Проблемы высшего профессионального образования
Статья в выпуске: 2, 2023 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена происхождению, причинам и степени освоения заимствований в японский язык из других языков на протяжении истории формирования культурной идентичности японской нации. Первыми и наиболее древними заимствованиями являются слова и словосочетания из древнего языка народностей айну. Описывается исконный японский язык wago, существенный культурный слой слов китайского происхождения kango, иностранные заимствованные gairaigo и wasei gairaigo. Непосредственное и опосредованное заимствование происходило из голландского, немецкого, шведского, русского языков. Рассматривается лексический пласт наиболее значимой доли современных заимствований из английского и американского языков, оказывающих существенное влияние на развитие и изменчивость современного японского языка. Приводятся примеры синонимов в стиле wago, kango и gairaigo. Даётся оценка трансформации англицизмов в средствах телекоммуникации и японской массовой культуре в эпоху глобализации.
Японский язык, синонимия, лексика, англицизмы, заимствованные слова, ваго, канго, гайрайго
Короткий адрес: https://sciup.org/143180072
IDR: 143180072 | DOI: 10.38161/2618-9526-2023-2-177-185
Текст научной статьи Роль и адаптация заимствованных слов в японском языке
Изучение японского языка тесно связано с изучением культуры народа, говорящего на данном языке. Как общество, язык меняется и развивается, а носители языка постоянно вводят новые понятия, возникающие вследствие прогресса и глобализации. Новые термины входят в использование, когда в обществе появляется что-то новое, на что людям приходится ссылаться на регулярной основе.
В эпоху глобализации процесс заимствований ускоряется, так как усиливаются межкультурные связи и методы коммуникации. Однако желание стать частью современного глобального мира часто приводит к частичной замене родных слов американизмами и другими новоприбывшими в японский язык заимствованиями [1].
Актуальность исследования заимствований в японском языке выражается в том, что англоамериканские заимствования представляют собой большую часть всех заимствованных слов не только в японском языке, но и в других языках мира, имеющих мало общих корней с английским. Более того, английский язык оказал наибольшее воздействие на словарный состав японского языка и его влияние продолжает усиливаться [2].
Поэтому, студент, изучающий японский язык должен понимать, какое место англицизмы занимают в японской культуре, и в чём их особенности по сравнению с заимствованиями в других языках.
Исследование проведено на основе метода проблемного анализа словарей японского языка, таких как «Kotobank» [3], научных статей о заимствованиях в японском языке отечественных и иностранных авторов, публикаций исследований зарубежных авторов о восприятии носителями английского языка сленговых англицизмов, используемых в японском языке и художественной литературе об истории развития японского языка и заимствованиях в разных языках мира.
Практическая значимость исследования состоит в более глубоком понимании использования заимствованных слов в японском языке, а также циркуляции иноязычных заимствований в русском языке.
Цель исследования – изучить роль и варианты использования иностранных заимствований в японском языке. Научная новизна проявлена в изучении лексических пластов японского языка, как 和語 (wago), 漢語 (kango), 外来語 (gairaigo), 和製外来語 (wasei gairaigo). Проведены параллели с заимствованиями в русском языке и сопоставлении исторической и практической необходимости заимствований с культурными особенностями Японии.
Для понимания истории заимствований в японском языке необходимо изучить лексические пласты японского языка, такие как Wago, Kango и Gairaigo, составляющих основу языка. В слове 和語 «Wago» (иначе: 大和言葉 Yamato kotoba ) – 語 «го» переводится как «язык/речь/слово», 和 «ва» – «японский». Слова категории «Wago» являются традиционными, исконными японскими словами, которые использовались населением Японии с древних времён.
Большинство из этих слов представляют собой конкретные понятия и предметы, и являются часто разговорным вариантом. Японцы издревле занимались охотой, морским промыслом, земледелием, животноводством. В связи с этим, многие слова, происходящие из древнего японского языка, связаны с явлениями природы. Множество слов данной категории связаны с ремёслами, сельским хозяйством и рыболовством [4].
Заимствования стали проникать в японский язык на очень раннем этапе своего развития. Слова, заимствованные из языка Айну – коренного народа Японии влились в состав японского языка так давно, что практически не относятся к составу заимствований, хотя и принадлежат совершенно иному пласту культуры японских островов. Культура народа Айну давно и глубоко вплелась в японскую цивилизацию, при этом во многих случаях словообразования стала отправной точкой. Многие географические наименования на территории Японии появились благодаря языку этого коренного народа, но впоследствии японцам их удалось адаптировать под фонетический строй японского языка и оформить запись иероглифами [5]. Так, многие географические названия использующиеся в японском языке сегодня и имеющие окончания «най» и «бецу», происходят из языка Айну и могут переводиться как «река». «Най» обозначает спокойную реку, а «пецу» – бушующую реку, часто вызывающую потопы [6].
Таблица 1 – Названия японских топонимов, пришедшие из языка народа Айну
С окончанием «най» |
С окончанием «бецу» |
||
Японское название |
Значение языке Айну |
Японское название |
Значение на языке Айну |
稚内 Вакканай (город на о-ве Хоккайдо) |
ヤㇺワッカナイ “ям вакка най“ «поток холодной воды» |
登別 Ноборибецу (город на о-ве Хоккайдо) |
ヌプㇽペッ “нупур пецу“ «темная река» |
黒松内 Куромацунай (посёлок на о-ве Хоккайдо) |
クルマッナイ “курума най“ «река японской женщины» |
初山別 Сёсамбецу (село на о-ве Хоккайдо) |
ソウサンベツ “соу сан бецу“ «водопад, вытекающий из реки» |
神恵内 Камоэнай (село на о-ве Хоккайдо) |
カムイナイ “камуинай“ «божья река» |
女満別 Меманбецу (посёлок на ове Хоккайдо) |
メマンペッ “меман пецу“ «река, впадающая в озеро» |
Приведённые в таблице 1 наименования практически не изменились от первоначального их звучания, однако есть примеры, когда в названиях произошли более сильные изменения. Например, название посёлка «Нисеко» (яп. ニセ コ町 ) происходит от айнского «нисей ко ан пецу» (яп. ニセイ・コ・アン・ペツ ) – «река в ущелье». Для простоты произношения со временем наименование сократилось до короткого «нисеко». Данный тренд адаптации путём сокращения заимствованных слов в японском языке заметен во многих словах, использующихся сегодня.
Кроме географических наименований, важной областью японского языка, ярко указывающих на роль заимствованных слов и области их использования является лексика, связанная с природными явлениями. Так, можно выделить множество понятий в Wago, связанных с дождём: 春雨 harusame – весенний дождь, 秋雨 akisame – осенний дождь, 梅雨tsuyu – сезон дождей, 霧雨 kirisame – морось, 小雨 kosame – слабый дождь и др. Однако, наибольший интерес привлекает многообразие терминов, описывающих главную японскую сельскохозяйственную культуру – рис. Рис является одним из важнейших и незаменимых продуктов японской кухни. В связи с этим, с древних времён существует множество различных слов, означающих данное слово, а с внедрением в обиход иностранной лексики в японский язык приобрел ещё несколько новых слов [4].
Таблица 2 – Слова со значением «рис»
Лексический пласт японского языка |
Написание на японском языке |
Значение |
和語 (Wago) |
稲 (ine) |
рис на корню; злак; зёрна в шелухе |
米 (kome) |
рис в зёрнах; крупа |
|
ご飯 (gohan) |
приготовленный (отваренный) рис; еда ( учтивая/нейтрально-вежливая речь ) |
|
飯 (meshi) |
приготовленный (отваренный) рис; еда ( разговорная речь ) |
|
まま (mama) |
приготовленный (отваренный) рис; еда ( разговорная речь/просторечие ) |
|
まんま (manma) |
приготовленный (отваренный) рис; еда ( детская речь ) |
|
漢語 (Kango) |
玄米 (genmai) |
нешлифованный рис ( букв . тёмный рис) |
白米 (hakumai) |
шлифованный рис ( букв . белый рис) |
|
外来語 (Gairaigo) |
ライス (raisu) |
рис в названиях иностранных блюд; импортированный рис |
На основе таблицы 2 можно выделить основные цели заимствования слов и образования лексических пластов Kango и Gairaigo. В период заимствования иероглифического письма из Китая с иероглифами в японский язык проникла китайская лексика. 漢語Kango – японизированные слова китайского происхождения, где漢 kan – Китай, 語 go – язык. Данная лексика широко распространена и употребляется чаще в официальной или письменной речи. Поэтому, слова kango имеют более официальный характер. Канго служили основным средством образования пласта культурной лексики, и особенно терминологии в течение веков, вплоть до начала ХХ века. Согласно исследованиям слов, используемых в англо-японских словарях, количество Kango превысило Wago примерно в период между 1882 – 1888 годами [7]. Это было вызвано недостающим количеством японских слов для описания сложных научных явлений.
Таблица 3 – Процентное распределение научных терминов в англо-японских специализированных словарях
Наука |
Год издания |
Wago |
Kango |
Gairaigo |
Konshugo – слияние заимствованных и японских слов |
|
Математика |
1891 |
5,3 |
85,2 |
3,1 |
1,9 |
|
Физика |
1888 |
20,2 |
41,7 |
20,7 |
7,3 |
|
Минералогия |
1890 |
1,7 |
76,1 |
16,6 |
5,5 |
|
Философия |
1884 |
1,1 |
96,5 |
1,7 |
0,2 |
|
Можно заметить, что наибольший процент Kango используется в области философии (96,5 %) и математических наук (85,2%). Изначально китайские слова использовались только в научных докладах и работах, также при |
записи официальных документов. Однако впоследствии Kango стали использовать в повседневной жизни. Речь, в которой преобладает Kango, является более официальной, научной, сухой. |
Таблица 4 – Сравнение фонетического звучания Wago и Kango
Перевод |
和語 (Wago) |
漢語 (Kango) |
«вчера» |
きのう (kinō) |
さくじつ (sakujitsu) |
«язык» |
ことば (kotoba) |
げんご (gengo) |
«играть, веселиться» |
あそび (asobi) |
ゆうぎ (yūgi) |
По оценкам лингвистов, около 60% слов в японском языке происходят из китайской лексики. Это указывает на существенный вклад Китая в данные науки и развитие культуры Японии в целом. Слова Kango можно отличить по полному написанию китайскими иероглифами и использованием китайского чтения данных иероглифов. Некоторые слова, из-за сложности определения происхождения, относятся к Kango именно на основе их чтения и написания. Важно отметить, что в японском языке, как было замечено при анализе переводов слова «рис», есть большое количество заимствованных слов – синонимов понятий, уже существующих в языке [8].
Таблица 5 – Сравнение синонимов в стиле wago, kango и gairaigo
Значение слова |
和語 (Wago) |
漢語 (Kango) |
外来語 (Gairaigo) |
Гостиница |
宿屋 (Yadoya) |
旅館 (Ryokan) |
ホテル (Hoteru) |
Идея |
思い付き (Omoitsuki) |
着想 (Chakusō) |
アイデア (Aidea) |
Акробатика |
軽業 (Karuwaza) |
曲芸 (Kyokugei) |
アクロバット (Akurobatto) |
Отмена |
取り消し (Torikeshi) |
解約 (Kaiyaku) |
キャンセル (Kyanseru) |
Работа |
働き口 (Hatarakiguchi) |
仕事 (Shigoto) |
ジョブ (Jobu) |
Дверь |
扉 (Tobira) |
障子 (Shoji) |
ドア (Doa) |
Бумага |
紙 (Kami) |
和紙 (Washi) 洋紙 (Youshi) |
ペーパー (Pēpā) |
Однако, несмотря на одинаковое значение данных слов, можно сделать определённые замечания: слова японского происхождения имеют более широкую коннотацию. Например, 取り消し torikeshi используется в отношении отмены какого-либо действия, или даже, в переносном смысле, как «взять слова обратно». Слово 解約 kaiyaku имеет значение «отменить транзакцию», «отменить контракт». Лексический термин キャンセル Kyanseru применяется в узкой коннотации – только в отношения отмены брони, встречи и т. п.
Аналогию можно провести и с заимствованными словами в английском и русском языках. Например, «габариты» используется в научной речи и при точном описании размеров объекта, а «размеры», при одинаковом значении более часто используется в просторечии. Слово «торшер», заимствованное из французского языка, применяется только в отношении напольных ламп, в то время как русское «светильник» применяется в более общих случаях с широкой коннотацией.
Таблица 6 – Аналогия заимствований в английском языке
Заимствования в английском языке |
||
Перевод |
Немецкое происхождение |
Латинское происхождение |
помощь |
help |
aid |
скрывать |
hide |
conceal |
глубокий |
deep |
profound |
Таблица 7 – Аналогия заимствований в русском языке
Заимствования в русском языке |
|
Слово в русском языке |
Аналог, заимствованный из французского языка |
Светильник |
Торшер |
Письмоносец |
Почтальон |
Подписка |
Абонемент |
Предоплата |
Аванс |
Подпись |
Автограф |
Конец |
Финал |
Таким образом, родные слова языка применяются в отношении большего количества значений и ситуаций, а заимствованные слова, имея более узкую область применения, обладая оттенком научности. Слова, заимствованные из английского языка, в основном используются чаще, поскольку их фонетика звучат более стильно и современно.
Слова, заимствованные в японский язык из других языков, за исключением китайского, относятся к группе Gairaigo. Буквально «пришедшее извне слово», 外 gai – снаружи, 語 go – язык. Первичные заимствования из европейских языков относят к XVI веку. Из португальского заимствовано много слов, связанных с христианством и продуктами, привезёнными в Японию из Португалии. Из голландского – много слов, связанных с медициной. Из французского – с искусством и дипломатией. Из немецкого – с новыми технологиями в медицине и скалолазанием. В основном это были названия предметов, ранее неизвестных в Японии, к примеру: сamboja – カ ボチャ (kabocha) тыква, biscoito – ビスケット (bisuketto) печенье, alcohol – アルコール (arukoru) алкоголь, kompas – コンパス (konpasu) компас [9].
Можно предположить, что вследствие желания подражать американскому образу жизни, японцы начинают подсознательно использовать всё больше и больше англицизмов в повседневной жизни. Исследование, проведённое в 1990 году, показало, что среди изученной телевизионной (513 шт.) и газетной (406 шт.) рекламы из 21 149 слов 23% (5 555 слов) были заимствованиями из английского языка [10].
Кроме обычных английских слов, пришедших в японский язык, есть слова, которые адаптировались необычным образом.
Некоторые лингвисты подразделяют слова, заимствованные из английского языка на несколько типов.
Во-первых, imizurekata – слова из английского языка, но при использовании в японском имеют другое значение. Например, キ ーホルダー kīhorudā – key holder – в японском, так называют брелок или обычное кольцо для ключей. Однако в английском языке «брелок» – это keychain или charm, а key holder – «держатель ключей», в значении «человек, у которого хранятся ключи (обычно от офиса и т.п.)».
Во-вторых, tanshukukata -сформулированное из-за сокращения английских слов. Например, エアコン eakon – air conditioner – кондиционер. Обычно, таким образом, из двух или более слов образуется одно слово-трансформер. Остаётся первый слог первого слова, а к нему присоединяется первый слог второго. Также из нескольких слов может образовываться одно путем полного опускания второго слова. Например, ステンレス sutenresu происходит от английского stainless steel – нержавеющая сталь, и имеет такое же значение, однако само слово «сталь» (steel) опускается.
В-третьих, junwaseikata – английские слова, не применяющиеся в английском языке. Ярким примером является слово ホッチキス hotchikisu – степлер. Данное слово происходит от названия известной компании E.H. Hotchkiss Company, производящей степлеры. Самого слова «hotchkiss» в английском языке не существует. Аналогию можно провести с часто употребляющимся в русском языке словом «памперсы», заменяющее «подгузники». Pampers – название популярной торговой марки, а не самого продукта, однако слово стало заимствованным.
В-четвертых, eigohyougen fuzaikata – комбинация нескольких морфем для создания совсем нового слова. Например, ワンピース wanpīsu – платье, происходит от слов one piece – одна часть, один кусок ткани. Также ярким примером может выступать タッチパネル tatchipaneru – сенсорный экран, происходящее от объединения английских слов touch – трогать, дотрагиваться и panel – панель, экран. Данное слово часто встречается в описании мобильных телефонов [10].Таблица 8 – Примеры заимствований в японском языке
Заимствованное слово |
Японское написание |
Перевод |
Imizurekata |
ホットケーキ (hottokeeki) |
блины |
レンジ (renji) |
микроволновка |
|
スイーツ (suītsu) |
десерт |
|
Tanshukukata |
アプリ (apuri) |
приложение ( сокр. от application) |
アニメ (anime) |
анимация ( сокр. от animation) |
|
ミシン (mishin) |
швейная машинка (sewing machine) |
|
Junwaseikata |
ナイター (naitaa) |
ночная игра (в спорте) |
トランプ (toranpu) |
игральные карты |
|
ガッツポーズ (gattsupoozu) |
победный жест кулаком |
|
Eigohyougen fuzaikata |
ショートケーキ (shottokeeki) |
бисквитное пирожное |
ノンアルコール (nonarukooru) |
безалкогольное |
|
ベビーカー (bebiikaa) |
коляска |
К сожалению, отличия в восприятии английских слов японцами и иностранцами может вызывать проблемы при переводе слов. Можно привести несколько интересных примеров заимствований из английского языка:
-
1) Чай с шариками (бабл ти) – タピオカジ ュース tapiokajūsu.
タピオカ tapioka – тапиока – крахмал, который получают из клубней Маниоки. Из тапиоки делают сами шарики в данном чае. ジュ ース jūsu – сок, однако многие японцы под словом «jūsu» часто подразумевают любой сладкий напиток (сладкий чай, газировку и т.п.)
-
2) Корн-дог – アメリカンドッグ amerikandoggu.
Корн-дог – это американское блюдо, сосиска, покрытая слоем теста из кукурузной муки и зажаренная в горячем масле. Название японского блюда «Американ дог» является буквальным сокращением от «Американ хот дог» (американский хот дог). Однако, японский «Американ дог», готовится без добавления кукурузной муки, но с добавлением сахара, что технически делает данное блюдо уже не корн-догом. Более того, вместо куриной или свиной сосиски «Американ дог», готовится с японскими сосисками из рыбы. В итоге, японские корн-доги схожи с американскими только по внешнему виду и способу приготовления, но полностью отличаются по ингредиентному составу.
-
3) Парень, который внезапно стал знаменитостью – シンデレラボーイ shindererabōi.
Cinderella – английское название сказки «Золушка». Можно предположить, что в данном контексте Золушка является примером девушки, внезапно получившей славу и ставшей женой принца, несмотря на своё бедное происхождение. Однако сложно объяснить, почему данное выражение используется только в отношении парней.
-
4) Буфет (шведский стол) – バイキング baikingu.
При первом взгляде на данное слово, человек, знающий английский язык, подумает, что оно происходит от слова biking – кататься на велосипеде, однако, на самом деле, バイキング происходит от слова viking – викинг. Приехав в Швецию в 1957 году, японский шеф впервые увидел шведский стол, называющийся Smörgåsbord. Идею решили использовать и в Японии, однако, шведское название было слишком сложным для произношения. Так как викинги тоже происходили из Швеции, работники ресторана решили, что baikingu станет хорошим названием нововведения [11].
Таким образом, заимствования необходимы для обогащения языка и введения новых понятий. Заимствования существовали с древних времен, однако, с развитием глобализации усиливается и взаимодействие языков, а количество иностранных слов начинает превышать местные, особенно если страна была долгое время закрыта. Также можно заметить, что и в русском, и в японском и даже в английском есть схожие приёмы и причины адаптации иностранных слов в тезаурус родного языка. Для изучения иностранного языка и культуры другой страны необходимо понимать, как адаптируются иностранные слова. А глубокое изучение даже одного иностранного языка влечет за собой получение знаний о культуре и традициях других странах. Вторым частым эффектом при изучении заимствований из иностранных языков является увеличение знаний о своём родном языке, включая чудесную тягу к новым знаниям, гордость и любовь к Отечеству.
Список литературы Роль и адаптация заимствованных слов в японском языке
- Карнова, Т. С. Заимствования в японском языке: гайрайго / Т. С. Карнова // Актуальные проблемы современной лингвистики / Ответственный редактор Е.А. Нильсен. – САНКТ-ПЕТЕРБУРГ: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2013. – С. 49-54.
- Козлова, А. В. Процесс и результат ассимиляции англо-американских заимствований в японском языке / А. В. Козлова, Д. Г. Ибатуллина // Современные востоковедческие исследования. – 2019. – Т. 1, № 3. – С. 94-100.
- コトバンク// Электронный словарь японского языка [Электронный ресурс]. URL: https://kotobank.jp/ (дата обращения: 02.05.2023).
- Sara W. Japanese: the Borrower Language. Togufu [Электронный ресурс]. URL: https://www.tofugu.com/japanese/borrowing-language/ (дата обращения: 02.05.2023).
- Стрельников, И. А. Характеристика распространённых топонимов в языке и культуре Японии / И. А. Стрельников, В. И. Ратникова, А. М. Чернухин // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. – 2022. – № 3(110). – С. 207-224. – DOI 10.38161/2618-9526-2022-3-207-224
- アイヌ語で「ベツ」と「ナイ」は川の意味 (на языке Айну, «Бэцу» и «Най» означают «река») [Электронный ресурс]. URL: https://hoikawa888.wordpress.com/ (дата обращения: 02.05.2023).
- Florian Coulmas. Language Adaptation, Cambridge University Press, 2009, 212 с.
- Masayoshi Shibatani. The Languages of Japan (Cambridge Language Surveys), Cambridge University Press, 1990, 428 с.
- Морозова, А. В. Англицизмы в японском языке / А. В. Морозова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Материалы VI международной научно-практической конференции, Симферополь, 28–29 апреля 2022 года. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2022. – С. 210-214. – EDN AWKGKS.
- Fajrin B. et al. Wasei-Eigo Analysis on Instagram Social-Media: a Review of Sociolinguistics Study //Jurnal Lingua Idea. – 2022. – Т. 13. – №. 2. – С. 130-139.
- Rogland T. Interesting, funny, weird or just incomprehensible? A study on Swedish Japanese learning students’ comprehension, thoughts and attitudes to ards Wasei-eigo // Lund University. Bachelor Thesis – 2019. – 44 с.