Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора при переводе юридических текстов
Автор: Думина Е.В.
Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек и общество @vestnik-rosnou-human-and-society
Рубрика: Юридические науки
Статья в выпуске: 4, 2023 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу роли профессионального переводчика новой формации, определен его вклад в качестве посредника в процесс социокультурной интеграции и развития сотрудничества между народами, принадлежащими к различным лингвокультурным и лингвоправовым сообществам. Автор выдвигает гипотезу, что языковая личность переводчика проявляет себя как профессиональный медиатор, который в процессе специального перевода качественно и гармонично соединяет разные правовые системы и правовые культуры с учетом их национально-культурной специфики.
Языковая личность переводчика, медиатор, языковое посредничество, юридический перевод, межкультурная коммуникация, социокультурное взаимодействие
Короткий адрес: https://sciup.org/148327435
IDR: 148327435 | DOI: 10.18137/RNU.V9276.23.04.P.119
Текст научной статьи Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора при переводе юридических текстов
вом рынке переводческих услуг сегодня самый большой дефицит профессиональных переводчиков отмечается в технических, научных и юридических областях. Несмотря на неутихающие разговоры о применении электронных переводчиков, способных заменить людей, спрос на узкопрофильных специалистов, к которым относятся переводчики, имеющие практические навыки перевода текстов международного правового дискурса, сохраняется стабильно высоким. Однако найти квали-
Вестник Российского нового университетаСерия «Человек и общество», выпуск 4 за 2023 год
Думина Евгения Валерьевна кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права, Московский государственный лингвистический университет, Москва. Сфера научных интересов: лингводидактика, юридический перевод, языковая личность профессионального переводчика. Автор более 40 опубликованных научных работ. SPIN-код: 7105-2901, AuthorID: 931982.
фицированного специалиста-переводчика, обладающего богатым практическим опытом юридического перевода и разбирающегося в праве своей и других стран, представляется весьма непростой задачей. Связано это преимущественно с тем, что в последние годы существенным преобразованиям подверглась сама переводческая деятельность: значительно возросли нормативные показатели качества перевода и изменились требования, предъявляемые к личности переводчика.
Как известно, при взаимодействии с зарубежными компаниями, юридическими и физическими лицами к существенным негативным последствиям могут привести составленные с ошибками (смысловыми/ фактическими), не по правилам, юридические документы, а также некорректно выполненный их перевод, включая нарушение норм языка перевода и узуса, неточное толкование юридической терминологии в аспекте права, языка и культуры [1]. Это означает, что совместная квалифицированная помощь со стороны профессионалов в сфере перевода юридических документов и юристов сможет обеспечить правовую защиту бизнес-процессов путем осуществления эффективной межъязыковой коммуникации и выявления и устранения возможных конфликтных ситуаций и комплаенс-рисков, влекущих за собой правовые или регуляторные санкции, финансовые убытки, а также потерю деловой репутации участников, принадлежащих к разным юрисдикциям [2].
В современном динамично развивающемся глобализированном мире практикующему специалисту, обладающему уникальной способностью совмещать переводческую деятельность с юриспруденцией, отводится роль медиатора культур. Он активно участвует в сложном лингвистическом и коммуникативном процессе, цель которого заключается в том, чтобы «соблюсти зыбкий баланс между языками и культурами» [3, p. 11]. При этом любой международный документ (конвенция, устав, декларация, договор, протокол, исковое заявление, претензия, судебное решение), способный порождать определенные правовые последствия, становится важнейшим носителем информации и средством общения между участниками международно-правовых отношений.
Необходимо признать, что в современном обществе, в котором царит смешение наций, языков и культур, переводчик, осуществляя свою профессиональную деятельность, связанную c использованием юридического языка, восприятием и пониманием специальных текстов-оригиналов и порождением коммуникативно равноценного первоначальному тексту вторичного текста на переводящем языке (далее – ПЯ), выступает своеобразным посредником между двумя и более лингвокультурами. Реализуя себя в качестве зрелой языковой личности, профессиональный переводчик активно
Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора 121при переводе юридических текстов 121
участвует в коммуникативном процессе и взаимодействует с «чужой» культурой через выполнение коммуникативных ролей отправителя (адресанта) правовой информации, создателя специального текста правовой тематики и/или его получателя (адресата) в зависимости от типа социальной сферы, в которой протекает сама коммуникация. При восприятии текста на исходном языке (далее – ИЯ), его интерпретации и порождении нового речевого произведения на ПЯ, соответствующего ситуации и целям общения, переводчик осуществляет лингвокультурологическое погружение в межкультурную коммуникацию, приобретая качества медиатора культур. Так, проникая через язык в другую культурную среду, познавая национально-культурную специфику картины мира иного лингвокультурного сообщества, приобщаясь к ценностям, созданным другими народами, примеряя на себя менталитет, психологию и мировоззрение, понятные лишь носителям языка, ему удается в процессе перевода юридических документов достичь максимально реальной смысловой близости исходного и переводного текста.
Здесь стоит отметить одну существенную деталь: несмотря на то, что существует большое разнообразие документов, содержащих юридически значимую информацию, переводчику необходимо принимать во внимание, что язык юридических документов строго регламентирован. В частности, для него характерна высокая степень стандартизированности, имеются свои границы функционирования, которых переводчику крайне важно придерживаться в своей переводческой деятельности. Иными словами, юридический язык – это строго нормированная и кодифицированная форма литературного языка, отличающаяся официальностью стиля, точностью формулировок, последо- вательным и логичным построением. Для него также типично отсутствие эмотив-ности, оценочности и образности. Компетентный специалист должен осуществлять специальный перевод, обязательно принимая в расчет все особенности языка права и следуя правилам профессиональной коммуникации, принятым в данной сфере [4]. Только в этом случае будет создаваться впечатление, что перед нами аутентичный текст юридического документа, созданный носителем языка, а не его отредактированная копия.
Поскольку юридический перевод – это напряженная интеллектуальная работа и одновременно сложная творческая мыслительная деятельность, направленная на преобразование путем межъязыковых трансформаций текста на одном языке в текст на другом языке, то от личности переводчика, от его коммуникативной и культурной грамотности зависит как процесс, так и результат перевода. Совершенно ясно, что в текстовой деятельности актуализируется профессиональная компетентность, раскрывается своеобразие языкового сознания и особенности дискурсивного мышления языковой личности переводчика, а также в полной мере проявляются его индивидуальные черты как профессионального коммуникатора. По мнению А.Б. Бушева, текстовая деятельность языковой личности позволяет «интерпретировать ее способности, пере-выражать заложенные и прочитываемые смыслы, создавая модели деятельностной языковой личности, и говорить о компетенциях, компонентах и уровнях ее языковой способности» [5, с. 11].
Мы твердо убеждены, что в переводе юридических текстов самых различных стилей и жанров, являющем собой результат осмысленной, мотивированной и целенаправленной разносторонней ком-
122 Вестник Российского нового университета122 Серия «Человек и общество», выпуск 4 за 2023 год
муникативно-познавательной деятельности языковой личности, кристаллизуется метаязыковая личность переводчика, характеризующаяся своим, особым взглядом на мир и на свое место в этом мире [ ]. Согласно А.А. Гуреевой [7], в специфических условиях межкультурной коммуникации языковая личность переводчика на самом деле выполняет тройную функцию: ретранслятора, координатора, межкультурного и межъязыкового посредника. Основываясь на этом утверждении, мы можем представить языковую личность переводчика как комплексный коммуникативный феномен, требующий более детального рассмотрения.
Выступая в качестве связующего звена между двумя и более контрастируемыми лингвокультурами, современный переводчик в области права при решении конкретных переводческих задач обязан всеми известными ему переводческими стратегиями и тактиками, а также с помощью различных языковых средств, уместность которых регламентируется контекстом, найти лингвоправовой компромисс и обеспечить высокий уровень перевода [8]. Здесь важно учесть очевидный факт: без компетентного специалиста, обладающего знаниями в области права, включая владение специфической терминологией, и опытом переводческой деятельности в юридической сфере, невозможно создать гармоничный текст перевода, в коммуникативно-функциональном отношении адекватный и эквивалентный содержанию оригинала. Исходя из этого, в рамках рассматриваемого вопроса отдельно стоит уточнить перечень ключевых компетенций языковой личности профессионального переводчика, определяющих успешность протекания процессов межкультурной иноязычной коммуникации и качество продукта переводческой деятельности – текста перевода как подлинно коммуникативной единицы. Согласно В.Н. Комиссарову [9], к профессионально значимым компетенциям современного переводчика относятся:
-
• предметная (переводоведческая) компетенция и ее базовые составляющие: семантическая, интерпретативная, текстовая;
-
• языковая (лингвистическая) компетенция;
-
• информационно-коммуникационная компетенция;
-
• коммуникативно-когнитивная компетенция;
-
• культуроведческая компетенция (общекультурная, межкультурная метаязыковая компетенция).
Здесь будет уместно сказать, что все эти последовательно сформированные компетенции совершенствуются и во многом органично взаимодополняют друг друга.
Вслед за классиком отечественного переводоведения В.Н. Комиссаровым, который разработал каталог профессиональных компетенций переводчика и сделал в нем акцент на личностном компоненте, мы определили основные аспекты личностного ресурса, обеспечивающие эффективное решение сложных задач межличностного и профессионального характера с учетом уникальности природы юридического языка и специфики правового дискурса. Поскольку юридический перевод как составная часть международного правового дискурса считается одним из наиболее сложных видов специального перевода, к переводчику в правовой сфере как коммуникативной личности предъявляются особые требования.
Среди основных профессионально важных и личностно значимых качеств, позволяющих современному переводчику продуктивно обслуживать специальную правовую коммуникацию в качестве межкультурного
Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора 123 при переводе юридических текстов 123
и межъязыкового посредника, можно выделить коммуникативную рефлексию . По мнению А.А. Бодалева [10], ее сущность заключается в познании человека человеком, межличностном восприятии, во взаимном воздействии людей друг на друга в процессе общения и совместной трудовой деятельности. Другими словами, чтобы в специальном тексте отражались личность и авторская интенция, от профессионального переводчика в сфере права требуются сформированные навыки осознанного восприятия действительности, развитая способность обобщить всю ту информацию, которая поступает к нему через текст юридического документа, понять смысл сообщения собеседника и дать объективную оценку его коммуникативному намерению. С нашей точки зрения, умение ставить себя на место своего партнера по общению, видеть все происходящее его глазами, с учетом его картины мира, его ценностных ориентаций, потребностей и интересов, глубоко проникать в другую личность и «читать» ход его мысли – одно из условий продуктивного осуществления межкультурного взаимодействия в профессиональной среде.
Как связующее звено между людьми, выражающими свои мысли на разных языках и в языковом сознании которых заложена национально-культурная специфика ценностных ориентаций, профессиональный переводчик, опираясь на свои лингвистические и экстралингвистические знания, владея тезаурусом переводовед-ческого дискурса и соблюдая основные принципы стратегии и техники перевода, обязан обеспечить адекватность и эквивалентность перевода. Можно с уверенностью утверждать, что, поскольку языковая личность специалиста-переводчика в сфере права оказывает существенное влияние на когнитивные механизмы перевода, он должен:
-
• иметь сформированный профессиональный юридический тезаурус на родном и иностранном языке, под которым мы понимаем интегративную систему знаний, представлений, концептов в области права, а также ценностное отношение к данной сфере;
-
• владеть переводческой картиной мира своей и другой языковой общности и гармоничным переводческим мировоззрением;
-
• глубоко понимать «чужую» культуру на концептуальном уровне (правовые культурные концепты и национально-культурные коннотации);
-
• знать реалии, поскольку в них раскрывается национально-культурная специфика языковых явлений;
-
• быть открытым к восприятию и познанию своей и «чужой» культуры;
-
• проводить систематическую работу над повышением уровня культуры профессионального иноязычного общения.
Итак, гармоничное сочетание всех вышеперечисленных качеств в совокупности со сформированными ключевыми предметными и общепредметными компетенциями позволяют переводчику-медиатору стать целостной профессиональной языковой личностью с определенным набором черт языковой личности юриста, готовой к полной реализации своих способностей и намерений в поликультурной иноязычной коммуникативно-профессиональной среде. Мы приходим к выводу, что показателем личностно-профессионального развития современного переводчика-медиатора являются умение принимать правильные переводческие решения в соответствии с целью перевода и способность порождать в процессе перевода авторский юридический текст на языке другой культуры, служащий при этом полноценной коммуникативной заменой аутентичного текста. Переводчик, который принимает во внимание то, что на развитие и функцио-
Вестник Российского нового университетаСерия «Человек и общество», выпуск 4 за 2023 год
нирование национального права оказывает влияние множество различных факторов, в частности традиции и обычаи, впитывавшие в себя многовековый опыт народа, экономический строй, политическую власть, духовно-нравственные ценности, исторически сложившуюся общую и правовую культуру, способен выполнять юридические переводы на более высоком профессиональном уровне.
Список литературы Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора при переводе юридических текстов
- Копанева Т.Г. Перевод правовых документов как отдельный вид специального перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 1. С. 258-266. DOI: 10.23683/2070-1403-2019-72-1-258-266 EDN: ZDOOQP
- Головаченко С. Комплаенс-риск: определение и структура // Банкаупй весшк. 2022. № 10/711. URL: https://www.nbrb.by/bv/articles/11010.pdf (дата обращения: 15.07.2023).
- Gonzalez Davies M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins Publishing company, 2004. 269 p. ISBN: 978-90-272-9544-6
- Думина Е.В. Обучение иноязычной письменной речи в неязыковом вузе на материале юридических документов на немецком языке // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: тезисы докладов XII Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 06-08 апреля 2017 г. / Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина (МГЮА). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 98-103. EDN: VBBQTJ
- Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис..д-ра филол. наук. М., 2010. 47 c. EDN: OQULGD
- Аликина Е.В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34). Ч. 1. С. 15-18. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/4-1/2.html (дата обращения: 18.07.2023). EDN: RWYVWX
- Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): дис..канд. филол. наук. Волгоград, 2014. 194 c. EDN: BRFYFF
- Балашова Е.Ю., Лазовская Н.В. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. Вып. 1 (6). С. 34-44. DOI: 10.24412/2658-5138-2022-6-34-44 EDN: IWPDFU
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. M.: ЭТС. 2002. 424 с. ISBN: 5-93386-030-1
- Бодалев А.А. Личность и общение. М.: Международная педагогическая академия. 1995. 328 с. ISBN: 5-87977-027-3