Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора при переводе юридических текстов

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу роли профессионального переводчика новой формации, определен его вклад в качестве посредника в процесс социокультурной интеграции и развития сотрудничества между народами, принадлежащими к различным лингвокультурным и лингвоправовым сообществам. Автор выдвигает гипотезу, что языковая личность переводчика проявляет себя как профессиональный медиатор, который в процессе специального перевода качественно и гармонично соединяет разные правовые системы и правовые культуры с учетом их национально-культурной специфики.

Языковая личность переводчика, медиатор, языковое посредничество, юридический перевод, межкультурная коммуникация, социокультурное взаимодействие

Короткий адрес: https://sciup.org/148327435

IDR: 148327435   |   УДК: 347.78.034   |   DOI: 10.18137/RNU.V9276.23.04.P.119

The role of the translator’s linguistic personality as a linguocultural mediator in the translation of legal texts

The article focuses on the analysis of a professional translator’s role of a new formation. His contribution as an intermediary to the process of socio-cultural integration and cooperation between peoples of various linguistic and cultural communities is determined. The author hypothesizes that the translator’s linguistic personality manifests itself as a professional mediator who, in the process of special translation, qualitatively and harmoniously connects different legal systems and legal cultures, taking into account their national and cultural specifics.

Текст научной статьи Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора при переводе юридических текстов

вом рынке переводческих услуг сегодня самый большой дефицит профессиональных переводчиков отмечается в технических, научных и юридических областях. Несмотря на неутихающие разговоры о применении электронных переводчиков, способных заменить людей, спрос на узкопрофильных специалистов, к которым относятся переводчики, имеющие практические навыки перевода текстов международного правового дискурса, сохраняется стабильно высоким. Однако найти квали-

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек и общество», выпуск 4 за 2023 год

Думина Евгения Валерьевна кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права, Московский государственный лингвистический университет, Москва. Сфера научных интересов: лингводидактика, юридический перевод, языковая личность профессионального переводчика. Автор более 40 опубликованных научных работ. SPIN-код: 7105-2901, AuthorID: 931982.

фицированного специалиста-переводчика, обладающего богатым практическим опытом юридического перевода и разбирающегося в праве своей и других стран, представляется весьма непростой задачей. Связано это преимущественно с тем, что в последние годы существенным преобразованиям подверглась сама переводческая деятельность: значительно возросли нормативные показатели качества перевода и изменились требования, предъявляемые к личности переводчика.

Как известно, при взаимодействии с зарубежными компаниями, юридическими и физическими лицами к существенным негативным последствиям могут привести составленные с ошибками (смысловыми/ фактическими), не по правилам, юридические документы, а также некорректно выполненный их перевод, включая нарушение норм языка перевода и узуса, неточное толкование юридической терминологии в аспекте права, языка и культуры [1]. Это означает, что совместная квалифицированная помощь со стороны профессионалов в сфере перевода юридических документов и юристов сможет обеспечить правовую защиту бизнес-процессов путем осуществления эффективной межъязыковой коммуникации и выявления и устранения возможных конфликтных ситуаций и комплаенс-рисков, влекущих за собой правовые или регуляторные санкции, финансовые убытки, а также потерю деловой репутации участников, принадлежащих к разным юрисдикциям [2].

В современном динамично развивающемся глобализированном мире практикующему специалисту, обладающему уникальной способностью совмещать переводческую деятельность с юриспруденцией, отводится роль медиатора культур. Он активно участвует в сложном лингвистическом и коммуникативном процессе, цель которого заключается в том, чтобы «соблюсти зыбкий баланс между языками и культурами» [3, p. 11]. При этом любой международный документ (конвенция, устав, декларация, договор, протокол, исковое заявление, претензия, судебное решение), способный порождать определенные правовые последствия, становится важнейшим носителем информации и средством общения между участниками международно-правовых отношений.

Необходимо признать, что в современном обществе, в котором царит смешение наций, языков и культур, переводчик, осуществляя свою профессиональную деятельность, связанную c использованием юридического языка, восприятием и пониманием специальных текстов-оригиналов и порождением коммуникативно равноценного первоначальному тексту вторичного текста на переводящем языке (далее – ПЯ), выступает своеобразным посредником между двумя и более лингвокультурами. Реализуя себя в качестве зрелой языковой личности, профессиональный переводчик активно

Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора  121при переводе юридических текстов 121

участвует в коммуникативном процессе и взаимодействует с «чужой» культурой через выполнение коммуникативных ролей отправителя (адресанта) правовой информации, создателя специального текста правовой тематики и/или его получателя (адресата) в зависимости от типа социальной сферы, в которой протекает сама коммуникация. При восприятии текста на исходном языке (далее – ИЯ), его интерпретации и порождении нового речевого произведения на ПЯ, соответствующего ситуации и целям общения, переводчик осуществляет лингвокультурологическое погружение в межкультурную коммуникацию, приобретая качества медиатора культур. Так, проникая через язык в другую культурную среду, познавая национально-культурную специфику картины мира иного лингвокультурного сообщества, приобщаясь к ценностям, созданным другими народами, примеряя на себя менталитет, психологию и мировоззрение, понятные лишь носителям языка, ему удается в процессе перевода юридических документов достичь максимально реальной смысловой близости исходного и переводного текста.

Здесь стоит отметить одну существенную деталь: несмотря на то, что существует большое разнообразие документов, содержащих юридически значимую информацию, переводчику необходимо принимать во внимание, что язык юридических документов строго регламентирован. В частности, для него характерна высокая степень стандартизированности, имеются свои границы функционирования, которых переводчику крайне важно придерживаться в своей переводческой деятельности. Иными словами, юридический язык – это строго нормированная и кодифицированная форма литературного языка, отличающаяся официальностью стиля, точностью формулировок, последо- вательным и логичным построением. Для него также типично отсутствие эмотив-ности, оценочности и образности. Компетентный специалист должен осуществлять специальный перевод, обязательно принимая в расчет все особенности языка права и следуя правилам профессиональной коммуникации, принятым в данной сфере [4]. Только в этом случае будет создаваться впечатление, что перед нами аутентичный текст юридического документа, созданный носителем языка, а не его отредактированная копия.

Поскольку юридический перевод – это напряженная интеллектуальная работа и одновременно сложная творческая мыслительная деятельность, направленная на преобразование путем межъязыковых трансформаций текста на одном языке в текст на другом языке, то от личности переводчика, от его коммуникативной и культурной грамотности зависит как процесс, так и результат перевода. Совершенно ясно, что в текстовой деятельности актуализируется профессиональная компетентность, раскрывается своеобразие языкового сознания и особенности дискурсивного мышления языковой личности переводчика, а также в полной мере проявляются его индивидуальные черты как профессионального коммуникатора. По мнению А.Б. Бушева, текстовая деятельность языковой личности позволяет «интерпретировать ее способности, пере-выражать заложенные и прочитываемые смыслы, создавая модели деятельностной языковой личности, и говорить о компетенциях, компонентах и уровнях ее языковой способности» [5, с. 11].

Мы твердо убеждены, что в переводе юридических текстов самых различных стилей и жанров, являющем собой результат осмысленной, мотивированной и целенаправленной разносторонней ком-

122 Вестник Российского нового университета122 Серия «Человек и общество», выпуск 4 за 2023 год

муникативно-познавательной деятельности языковой личности, кристаллизуется метаязыковая личность переводчика, характеризующаяся своим, особым взглядом на мир и на свое место в этом мире [ ]. Согласно А.А. Гуреевой [7], в специфических условиях межкультурной коммуникации языковая личность переводчика на самом деле выполняет тройную функцию: ретранслятора, координатора, межкультурного и межъязыкового посредника. Основываясь на этом утверждении, мы можем представить языковую личность переводчика как комплексный коммуникативный феномен, требующий более детального рассмотрения.

Выступая в качестве связующего звена между двумя и более контрастируемыми лингвокультурами, современный переводчик в области права при решении конкретных переводческих задач обязан всеми известными ему переводческими стратегиями и тактиками, а также с помощью различных языковых средств, уместность которых регламентируется контекстом, найти лингвоправовой компромисс и обеспечить высокий уровень перевода [8]. Здесь важно учесть очевидный факт: без компетентного специалиста, обладающего знаниями в области права, включая владение специфической терминологией, и опытом переводческой деятельности в юридической сфере, невозможно создать гармоничный текст перевода, в коммуникативно-функциональном отношении адекватный и эквивалентный содержанию оригинала. Исходя из этого, в рамках рассматриваемого вопроса отдельно стоит уточнить перечень ключевых компетенций языковой личности профессионального переводчика, определяющих успешность протекания процессов межкультурной иноязычной коммуникации и качество продукта переводческой деятельности – текста перевода как подлинно коммуникативной единицы. Согласно В.Н. Комиссарову [9], к профессионально значимым компетенциям современного переводчика относятся:

  • •    предметная (переводоведческая) компетенция и ее базовые составляющие: семантическая, интерпретативная, текстовая;

  • •    языковая (лингвистическая) компетенция;

  • •    информационно-коммуникационная компетенция;

  • •    коммуникативно-когнитивная компетенция;

  • •    культуроведческая компетенция (общекультурная, межкультурная метаязыковая компетенция).

Здесь будет уместно сказать, что все эти последовательно сформированные компетенции совершенствуются и во многом органично взаимодополняют друг друга.

Вслед за классиком отечественного переводоведения В.Н. Комиссаровым, который разработал каталог профессиональных компетенций переводчика и сделал в нем акцент на личностном компоненте, мы определили основные аспекты личностного ресурса, обеспечивающие эффективное решение сложных задач межличностного и профессионального характера с учетом уникальности природы юридического языка и специфики правового дискурса. Поскольку юридический перевод как составная часть международного правового дискурса считается одним из наиболее сложных видов специального перевода, к переводчику в правовой сфере как коммуникативной личности предъявляются особые требования.

Среди основных профессионально важных и личностно значимых качеств, позволяющих современному переводчику продуктивно обслуживать специальную правовую коммуникацию в качестве межкультурного

Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора 123 при переводе юридических текстов 123

и межъязыкового посредника, можно выделить коммуникативную рефлексию . По мнению А.А. Бодалева [10], ее сущность заключается в познании человека человеком, межличностном восприятии, во взаимном воздействии людей друг на друга в процессе общения и совместной трудовой деятельности. Другими словами, чтобы в специальном тексте отражались личность и авторская интенция, от профессионального переводчика в сфере права требуются сформированные навыки осознанного восприятия действительности, развитая способность обобщить всю ту информацию, которая поступает к нему через текст юридического документа, понять смысл сообщения собеседника и дать объективную оценку его коммуникативному намерению. С нашей точки зрения, умение ставить себя на место своего партнера по общению, видеть все происходящее его глазами, с учетом его картины мира, его ценностных ориентаций, потребностей и интересов, глубоко проникать в другую личность и «читать» ход его мысли – одно из условий продуктивного осуществления межкультурного взаимодействия в профессиональной среде.

Как связующее звено между людьми, выражающими свои мысли на разных языках и в языковом сознании которых заложена национально-культурная специфика ценностных ориентаций, профессиональный переводчик, опираясь на свои лингвистические и экстралингвистические знания, владея тезаурусом переводовед-ческого дискурса и соблюдая основные принципы стратегии и техники перевода, обязан обеспечить адекватность и эквивалентность перевода. Можно с уверенностью утверждать, что, поскольку языковая личность специалиста-переводчика в сфере права оказывает существенное влияние на когнитивные механизмы перевода, он должен:

  • •    иметь сформированный профессиональный юридический тезаурус на родном и иностранном языке, под которым мы понимаем интегративную систему знаний, представлений, концептов в области права, а также ценностное отношение к данной сфере;

  • •    владеть переводческой картиной мира своей и другой языковой общности и гармоничным переводческим мировоззрением;

  • •    глубоко понимать «чужую» культуру на концептуальном уровне (правовые культурные концепты и национально-культурные коннотации);

  • •    знать реалии, поскольку в них раскрывается национально-культурная специфика языковых явлений;

  • •    быть открытым к восприятию и познанию своей и «чужой» культуры;

  • •    проводить систематическую работу над повышением уровня культуры профессионального иноязычного общения.

Итак, гармоничное сочетание всех вышеперечисленных качеств в совокупности со сформированными ключевыми предметными и общепредметными компетенциями позволяют переводчику-медиатору стать целостной профессиональной языковой личностью с определенным набором черт языковой личности юриста, готовой к полной реализации своих способностей и намерений в поликультурной иноязычной коммуникативно-профессиональной среде. Мы приходим к выводу, что показателем личностно-профессионального развития современного переводчика-медиатора являются умение принимать правильные переводческие решения в соответствии с целью перевода и способность порождать в процессе перевода авторский юридический текст на языке другой культуры, служащий при этом полноценной коммуникативной заменой аутентичного текста. Переводчик, который принимает во внимание то, что на развитие и функцио-

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек и общество», выпуск 4 за 2023 год

нирование национального права оказывает влияние множество различных факторов, в частности традиции и обычаи, впитывавшие в себя многовековый опыт народа, экономический строй, политическую власть, духовно-нравственные ценности, исторически сложившуюся общую и правовую культуру, способен выполнять юридические переводы на более высоком профессиональном уровне.

Список литературы Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора при переводе юридических текстов

  • Копанева Т.Г. Перевод правовых документов как отдельный вид специального перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 1. С. 258-266. DOI: 10.23683/2070-1403-2019-72-1-258-266 EDN: ZDOOQP
  • Головаченко С. Комплаенс-риск: определение и структура // Банкаупй весшк. 2022. № 10/711. URL: https://www.nbrb.by/bv/articles/11010.pdf (дата обращения: 15.07.2023).
  • Gonzalez Davies M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins Publishing company, 2004. 269 p. ISBN: 978-90-272-9544-6
  • Думина Е.В. Обучение иноязычной письменной речи в неязыковом вузе на материале юридических документов на немецком языке // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: тезисы докладов XII Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 06-08 апреля 2017 г. / Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина (МГЮА). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 98-103. EDN: VBBQTJ
  • Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис..д-ра филол. наук. М., 2010. 47 c. EDN: OQULGD
  • Аликина Е.В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34). Ч. 1. С. 15-18. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/4-1/2.html (дата обращения: 18.07.2023). EDN: RWYVWX
  • Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): дис..канд. филол. наук. Волгоград, 2014. 194 c. EDN: BRFYFF
  • Балашова Е.Ю., Лазовская Н.В. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. Вып. 1 (6). С. 34-44. DOI: 10.24412/2658-5138-2022-6-34-44 EDN: IWPDFU
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. M.: ЭТС. 2002. 424 с. ISBN: 5-93386-030-1
  • Бодалев А.А. Личность и общение. М.: Международная педагогическая академия. 1995. 328 с. ISBN: 5-87977-027-3
Еще