Роль лингвокультурологической компетенции в обучении японскому языку
Автор: Ефимова Сардана Кимовна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Учебно-методические материалы
Статья в выпуске: 4 т.9, 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается роль лингвокультурологической компетенции в обучении японскому языку. Подчеркивается, что существенную роль в интенсификации формирования данной компетенции играет личность преподавателя. На втором этапе разработанной модели согласно концепции билингвального обучения рассматриваются японские, русские и якутские пословицы.
Межкультурная коммуникация, лингвокультурологическая компетенция, педагогическое общение
Короткий адрес: https://sciup.org/14737270
IDR: 14737270
Текст научной статьи Роль лингвокультурологической компетенции в обучении японскому языку
На современном этапе образование в России становится органической частью мирового образовательного процесса вследствие глобализации и интеграции мирового сообщества. Результатом образования в области иностранных языков должна явиться сформированная вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации [Гальскова, Гез, 2004. С. 65]. Большой вклад в исследование межкультурного подхода к обучению иностранному языку вносят такие ученые, как И. И. Халеева, Т. К. Цветкова, Т. Г. Грушевицкая, Н. Д. Гальскова, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, А. П. Садохин и др.
Межкультурную коммуникацию вслед за И. И. Халеевой мы рассматриваем как процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе – совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам [Халеева, 1999. С. 45].
Проблема взаимодействия таких понятий, как национальность, язык, культура, рассматривалась многими учеными-лингвистами начиная с В. Гумбольдта, который говорил об определяющем воздействии языка на духовное развитие народа [Маслова, 2004. С. 56]. А. А. Потебня, П. М. Милюков и современные ученые-методисты Л. В. Щерба, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова, Н. М. Шанский и др. рассматривают язык как главную черту, определяющую национальность.
Основатели концепции лингвострановедения Верещагин и Костомаров подчеркивают, что, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком [Верещагин, Костомаров, 1990. С. 4]. По В. В. Воробьеву, лингвокультурология, ее сопоставительный аспект, предполагает изучение выраженной в языке национальной культуры, обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации представителей конкретных языков и культур [Воробьев, 1997. С. 32]. Отсюда следует, что изучать иностранный язык нужно не только как языковой код, но и как источник сведений о национальной культуре народа – носителе изучаемого языка.
ISSN 1818-7919
Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2010. Том 9, выпуск 4: Востоковедение © С. К. Ефимова, 2010
Таким образом, социальный заказ общества в современных условиях обусловливает необходимость формирования лингвокультурологической компетенции будущего учителя иностранного языка в качестве одной из основных целей обучения иностранным языкам. Лингвокультурологическую компетенцию вслед за И. Б. Игнатовой, Л. А. Киселевой, Р. М. Теремовой и др. мы рассматриваем как совокупность знаний, навыков, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка [Ба-шурина, 2005. С. 58].
Существенную роль в интенсификации формирования лингвокультурологической компетенции играет личность преподавателя. На первый план выходит высокий уровень его собственной компетентности и ряд личностных качеств, определяющих эффективность педагогического общения: уважение, терпимость к непохожести собеседника, способность понимать его психологическое состояние, сопереживать ему. Вслед за И. А. Зимней рассматриваем педагогическое общение как форму учебного взаимодействия, сотрудничества учителя и учеников. Педагогическое общение есть аксиально-ретиальное личностно и социально ориентированное взаимодействие. Педагогическое общение реализует одновременно коммуникативную, перцептивную и интерактивную функции, используя при этом всю совокупность вербальных, изобразительных, символических и кинетических средств [Зимняя, 1999. С. 67].
Анализ опыта обучения иноязычной культуре в отечественной и зарубежной психологопедагогической литературе позволил определить, что формирование лингвокультурологической компетенции учителя японского языка в контексте педагогического общения будет успешным, если оно осуществляется посредством усвоения лингвокультурологических знаний, введением анализа особенностей общения и поведения носителей японского языка и культуры, моделированием ситуаций межкультурного общения в японской культуре и формированием отношения к миру через призму японской культуры, если оно осуществляется в контексте целостного взаимосвязанного урочного и внеурочного педагогического общения, если процесс формирования лингвокультурологической компетенции осознается самими студентами как необходимое профессиональное качество будущего учителя японского языка.
Нами была разработана педагогическая модель по теме исследования, которая включает в себя три этапа: мотивационно-побудительный, аналитико-синтетический и реализующе-контрольный. На первом этапе происходит формирование лингвокультурологических знаний и их первичное закрепление с опорой на социокультурный контекст на уровне усвоения знаний. Для преодоления типичных ошибок (языковых и речевых) проводится контрастивный лингвистический анализ, используются перцептивно-репродуктивные упражнения (языковые): презентация, имитация, подстановка, трансформация.
На втором этапе формируются лингвокультурологические навыки в учебной и внеучеб-ной деятельности с опорой на социокультурный контекст на уровне формирования навыков. Для преодоления типичных социокультурных ошибок проводится компаративно-культуроведческий анализ, используются репродуктивно-продуктивные упражнения (пред-речевые): чтение текста, вопрос / ответ по тексту, репродукция текстов, пересказ с модификациями, обсуждение текста.
На втором этапе нашей модели мы формируем лингвокультурологические навыки у обучающихся, изучая пословицы и поговорки на японском, русском и якутском языках, в которых отражены стереотипы общения и ценностные установки носителей языка (см. таблицу ниже). Введение компаративного анализа повышает уровень интереса студентов к языку и целенаправленно формирует лингвокультурологическую компетенцию, являющуюся необходимым условием для вторичной языковой личности, так как мы опираемся на осознание значимости культуры и языка, рассматривая обучение иностранному языку как приобщение к иноязычной культуре, процесс сопоставления с иноязычной культурой и глубокое осмысление собственной культуры [Фомин, 1987. С. 34].
Пословица и перевод |
Примечание |
||
японский язык (Я3) |
русский язык (Я2) |
якутский язык (Я1) |
|
雨だれ石をうがつ Amadare ishi o ugatsu. Капля дождя камень точит. |
Капля камень точит. |
Отонноотоххо онноо5ор оноойук туолар, улэлээтэххэ улэ бутэр. Собирать по ягодке – посудина наполняется, поработать – работа кончается. |
Трудолюбие. Целенаправленные действия, даже маленькие, приводят к результату. В Я2 и Я3 образы совпадают – капля, камень – природное явление; в Я1 – действия человека. |
朝置きは三文得 Hayaoki wa sammon no toku. Раннее вставание приносит три мона (монетки) прибыли. |
Кто рано встает, тому бог подает. |
Эрдэ турбут чыычаах тумсун сот-тор, хойутаан турбут чыычаах ха-ра5ын хастар. Рано вставшая птичка клюв потирает, а поздно вставшая – в глазах копает. |
Трудолюбие. Рано встающий человек ко всему успеет, а ленивый все пропустит. Образы в Я3 – человек и деньги, в Я2 – человек и бог. В Я3 – ранняя птичка чистит клюв, так как поела, а опоздавшая вытирает слезы. |
学問に近道なし Gakumon ni chikamichi nashi. В науку коротких путей нет. |
Ученье – свет, а неученье – тьма. |
Уёрэни – син биир суруугу утары эрдинэр кэриэтэ. Учиться – это подобно тому, как плыть против течения. |
Учиться трудно, но необходимо. |
智者も千慮に一失あり Chisya mo senryo ni isshitsu ari. И мудрец 1 раз на 1000 ошибается. |
На всякого мудреца довольно простоты. |
Сүһүөхтээх бүдүрүйбэт буолбат, тыллаах кэлэ5эйдээбэт буолбат, ха-рахтаах чыпчылыйбат буолбат. Не бывает того, чтобы имеющие ноги не спотыкались, говорящие не проговаривались, зрячие не мигали. |
Даже умный человек может ошибиться. Образы в Я2 и Я3 совпадают – мудрец. В Я1 – человек, который не может не делать обычных вещей, таких как моргание, например. |
虎は死して皮を残し、人は死 して名を残す Tora wa shishite kawa wo nokoshi, hito wa shishite na wo nоkosu. От тигра остается шкура, а от человека – имя. |
После смерти о человеке судят вернее. |
Сордон ёллё5унэ тииhэ хаалар, киhи ёллё5унэ аата хаалар. Если погибнет щука – останутся её зубы, если умрет человек – останется его имя. |
Надо достойно прожить жизнь, чтобы оставить после себя хорошую память. В Я3 – образ тигра и его шкура соотносятся с человеком и его именем, в Я2 – человек, в Я1 – щука, её зубы соотносятся с человеком и его именем. |
亀の甲より年の劫 Kame no ko: yori toshi no ko: Долгий (жизненный) опыт надежнее панциря черепахи. |
Мудрость приходит с годами. |
Кырдьа5аhы мата5а5а хаалаан сыл-дьан субэлэтин. Носите с собой старца в суме и спрашивайте у него совета. |
Уважение к старшим. В Я1 старик такой старый, что даже не может ходить. В Я3 – мудрость старших крепче твердого панциря черепахи. |
Третий этап формирует лингвокультурологические умения в учебной и внеучебной деятельности с опорой на социокультурный контекст на уровне реализации умений. Студентам предлагаются креативно-продуктивные упражнения (речевые): организация ролевых, деловых игр, презентация проектов, свободная дискуссия. В результате реализации данной модели формирования лингвокультурологической компетенции будущего учителя японского языка в контексте педагогического общения формируется межкультурно ориентированная личность, главными характеристиками которой являются уважение ко всем культурам, понимание мыслей, чувств, поведения представителей других культур, толерантность, восприимчивость к новому.
THE IMPORTANCE OF LINGUAL-CULTURAL COMPETENCE IN TEACHING OF JAPANESE