Роль метакоммуникации при работе с текстами общественно-политической направленности

Бесплатный доступ

Переводческий метатекст является способом сохранения информации, которая может быть утеряна в ходе осуществления перевода с одного языка на другой из-за особенностей лексического и грамматического строя языков. В статье подчеркивается значимость детального и углубленного изучения феномена «переводческая метакоммуникация», а также его влияния на процесс перевода и адаптации текста для читателя-инофона.

Метатекст, метакоммуникация, лингвокультурный барьер, инофон, политический перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/170189189

IDR: 170189189   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2021-8-1-126-128

Текст научной статьи Роль метакоммуникации при работе с текстами общественно-политической направленности

Коммуникация - это акт общения между двумя и более индивидами, основанный на взаимопонимании, сообщение информации одного лица другому или многим лицам, а также «обмен» мыслями, знаниями, чувствами и схемами поведения [4]. Иными словами, коммуникация - это процесс кодирования информации и передачи сообщения адресантом, а также получение и декодирование этого сообщения адресатом [5]. Особенность метакоммуникации как вида коммуникации заключается в ее направленности на саму себя, т.е она направлена на объяснение коммуникации ее же средствами и способами. Другими словами, метакоммуникация - это коммуникация второго порядка, коммуникация о коммуникации, позволяющая взглянуть на общение со стороны и переосмыслить его. Помимо прочего, метакоммуникация в политической сфере предполагает отражение отношений между участниками коммуникативного акта, что включает в себя обмен мнениями о текущей ситуации, предмете общения и межличностных отношениях. К основным функциям метакоммуникации относятся обеспечение понимания между адресатом и адресантом, организация, регулирование и корректирование процесса протекания коммуникативного акта. Также выделяют функцию оценки коммуникативных сообщений.

Метакоммуникация является неотъемлемой частью переводческой деятельности, т.к. переводчик, выступающий в качестве языкового посредника и «моста» между разными культурами, часто сталкивается с проблемой обеспечения понимания между представителями разных культур и национальностей. Поэтому, при работе с общественно-политическими текстами, переводчик должен обладать рядом навыков и умений для того, чтобы обеспечить грамотную и точную адаптацию оригинального текста для иностранного читателя. Главной задачей переводчика является передача информационного кода в две стороны - как автору, так и читателю, а также обеспечение преодоления лингвокультурного барьера между отправителем и получателем сообщения посредством компенсации, утраченной в переводном тексте семантики основного текста. Более того, переводческая метакоммуникация дает возможность выявить и проанализировать механизмы перевода текста из одной языковой и национальной картины мира в другую, а также объяснить и обосновать переводческие стратегии и решения. Представлена переводческая метакоммуникация следующими метатексто-выми жанрами: предисловия, примечания, послесловия, критические статьи, мемуары, дискуссии по поводу перевода.

Поскольку переводчик постоянно находится на стыке двух культур, а этот фактор является ключевым при переводе текстов общественно-политической направленности, он должен в равной степени понимать специфику менталитета и национального колорита обеих культур, понимать особенности языка оригинала и перевода, а также распознавать в тексте сложные для понимания коммуникативные единицы, реалии, аллюзии, интертекстуальные связи внутри текста или с другими текстами, для того, чтобы обеспечить точный и адекватный перенос этих единиц из одной языковой и национальной картины мира в другую. Однако оригинальный текст не всегда удается адаптировать в виду лингвистических и культурологических особенностей языка оригинала и языка перевода, что приводит к необходимости компенсировать возможные в ходе перевода потери посредством создания дополнительного информационного поля вокруг авторского текста за счет метакоммуникативных дополнений, представленных в виде переводческих метатекстов.

Метатекст, как результат метакоммуни-кативной деятельности переводчика, представляет собой вторичный текст, создаваемый в качестве реакции на основной текст на его же базе. Метатекст возникает по поводу другого текста, представляет собой реакцию на него и характеризуется как высказывание об исходном тексте, образующее так называемый второй текст с вербализованным прагматическим содержанием. К факторам создания переводческого метатекста относятся лингвокультурная адаптация текста перевода, аппроксимация текста перевода иностранным читателем и ассимиляция текста перевода принимающей культурой. Метатексты характеризуются полифункциональностью, т.к в зависимости от цели создания они могут выполнять вводную, описательную, аналитическую, оценочную или пародийную функции. Исходя из паратекстуаль-ных отношений между вспомогательным текстом и основным текстом, можно выделить такие виды метатекста: предтекст, интертекст, послетекст и эпитекст.

Метакоммуникативная деятельность переводчика имеет большую значимость при переводе общественно-политических текстов публицистического жанра. Обусловлено это лингвистической спецификой переводимого текста, который зачастую содержит в себе реалии или концепты, которые существуют в одной языковой картине мира, но отсутствуют в другой. Поэтому для успешного протекания коммуникативного акта между автором исходного текста и читателем текста перевода, а также выполнения коммуникативных задач, стоящих перед общественнополитическим текстом, а именно: донесение достоверной информации до читателя и формирование у него определенного отношения к текущей ситуации и прочтенному материалу, переводчик должен правильно интерпретировать исходный текст, а затем верно подобрать средства перевода, которые помогут сохранить прагматику и жанровую специфику текста оригинала. Если это не представляется возможным, переводчик вынужден прибегать к использованию дополнительных комментариев к своему переводу с целью облегчить чита-телю-инофону понимание исходного текста, подвергнутого переводу. Таким образом, чтобы политический текст в полной мере выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно просто перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода.

Авторский метатекст надстраивает исходный текст дополнительными данными, разъясняющими специфические реалии, сложные лексические единицы, и добавляющими необходимую для верной интерпретации исходного текста информацию. Переводческий метатекст, в свою очередь, дополняет текст перевода необходимой комментирующей информацией с целью облегчить читателю восприятие переводимого текста и элиминировать возможное непонимание материала. Таким образом, переводчик стремится передать не только содержание и стиль авторского текста, но обеспечить достижение коммуникативных задач, стоящих перед ним.

Проведенные исследования и их результаты дают основание сделать вывод о необходимости дальнейшего изучения феномена метатекстуальности в рамках переводческого и лингвистического аспектов.

Список литературы Роль метакоммуникации при работе с текстами общественно-политической направленности

  • Андрющенко Т.Я. Метатекст и его роль в интерпретации текста // Проблемы организации речевого общения. - М., 1981.
  • Гарбузова Т. Особенности перевода общественно-политических текстов // Мир языков: ракурс и перспектива: материалы IV Междунар. науч. практ. конф. - Минск: БГУ, 2013. - С. 214-221.
  • Дубровченко Е.М. К вопросу о метакоммуникации в современном мире // Lingua mobilis. - 2011. - №2 (28). - С. 9-82.
  • Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2007. - 224 с.
  • Кашкин В.Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания // Вестник ТвГУ. Серия "Филология". - 2011. - Вып. 1. - С. 21-27.
  • Остапенко Д.И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний) / Д.И. Остапенко // Диссертация. - Воронеж, 2014. - 246 с.
Статья научная