Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы
Автор: Нешина Е.Б.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Методика преподавания иностранных языков
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14719052
IDR: 14719052
Текст статьи Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода с одного языка на другой, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.
Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. «Подстрочник — это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется» [1, с. 25].
Перевод с языка на язык — это всегда еще и перевод с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может либо не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно — приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
По возможности нужно соблюдать корректность передачи оригинала, т. е. не нарушать порядок рифмовки (обеспечить эквиметрич-ность), а в идеале — и тождественность каждой строки оригинала и перевода (обеспечить эквилинеарность) [2, с. 47].
Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение: английского, французского, немецкого.
Однако, когда от простого общения необходимо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы одного или нескольких переводчиков.
В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, следовательно, он — обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей не- обходимости он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, но «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно. Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, будущих слов.
Переводчик, являясь лишь посредником, не имеет возможности высказывать собственные мысли. Однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй (по возможности). Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.
Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров — бизнесменов разных стран '— будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использования коротких фраз, которые должны быть предельно простыми, отсутствия в речи метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный пе-‘ реводчик умеет сориентироваться и подобрать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром» [2, с. 89]. Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.
Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.
И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику: это может нервировать последнего, что негативно отразится на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.
Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его усаживают на другое место, которое он покидает, когда надо приступить к переводу. Он располагается чуть в стороне и сзади того лица, чью речь ne- I реводит.
Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным: языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.
Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров несамостоятельная, грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу. Переводчику же необходимо так же глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.
Самый лучший переводчик — тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнерам начинает казаться, что они говорят друг с другом на понятном им обоим языке.
Каждый народ имеет свои обычая, традиции, культуру, политическое и государственное устройство. Все это сказывается на особенностях деловых отношений и принятых правилах поведения.
В процессе подготовки и ведения деловых переговоров национальные особенности проявляются в характере формирования делегации, механизме и степени самостоятельности в принятии решений на переговорах, ценностной ориентации участников, особенностях восприятия и мышления, наиболее характерных тактических приемах.
Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партне- ров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие как на стадии переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совместных проектов.
В основе особенности делового этикета и деловой культуры в целом лежат не только традиции, но и черты национального характера.
Французы, чья родина считается законодательницей в деловом протоколе и этикете, очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и " сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку (при этом с досадой воспринимается плохое знание французского языка). В деловых отношениях ценятся личные связи. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях).
Во время .переговоров французы стараются избегать официальных обсуждений вопросов «один на один», стремятся сохранить независимость. В то же время их поведение может изменяться самым кардинальным образом в зависимости от того, с кем они обсуждают проблему. Французы большое внимание уделяют предварительным договоренностям. Любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложений, поэтому переговоры с ними подходят в значительно более медленном темпе. Любые попытки ускорить переговоры могут лишь навредить делу. При обсуждении вопросов аргументация французов традиционно ориентируется на логические доказательства. Они достаточно жестко ведут переговоры и, как правило, не имеют «запасной» позиции. Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, но они не склонны к торгу. Они менее свободны и самостоятельны при принятии окончательного решения. Подписанные контракты — предельно корректны и не допускают разночтений. Французы негативно относятся к компромиссам и в качестве официального языка переговоров предпочитают использовать французский.
Разбираться в тонкостях местного этикета необходимо как при ведении дел за границей, так и при осуществлении рабочих контактов с приезжающими в Россию иностранцами. Отмеченные особенности национального этикета в определенной мере относительны, хотя во многом отвечают сложившемуся в практике международных отношений мнению. При расширяющемся взаимодействии национальные стили поведения, как правило, успешно адаптируются (так, в настоящее время уже можно говорить о формировании особой субкультуры участников переговоров со своими правилами поведения, языком, символами, которые могут значительно отличаться от принятых национальных норм и правил поведения). Для упорядочения делового общения в международном плане установлены и соблюдаются нормы дипломатического и делового протоколов и этикета.
Недостаточное знание иностранного языка может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял переводчик. В другую категорию из той же группы промахов входят лингвистические ошибки, не столь явные и более сложные для переводчика. В этом случае неправильное значение может придать неожиданный смысл самому невинному выражению или простой метафоре.
Другой и гораздо более серьезный минус, когда опускаются сложные абзацы, все же простителен, если переводчик не знает, о чем идет речь. Иногда переводчики пытаются скрыть или завуалировать истинный смысл слова, опасаясь, что он будет непонятен.
Можно выделить два типа переводчиков, не застрахованных от указанных ошибок.
Первый тип в переводе точен и педантичен. Он старается не опускать ни одно сказанное слово, чтобы не потерять смысл предложения.
Второй тип должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием. Буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен.
Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных язы- ках предполагают еще одно правило, по которому три главных слова в строке образуют столь тесное единство, что оно рождает новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. Не только обычная связь слов в предложении, но и их точное положение по отношению друг к другу и в общем ритме строки делает возможным это преобразование смысла. Переводчик во время деловых переговоров должен принимать во внимание все эти тонкости.
В заключение хотелось бы привести некоторые правила из кодекса чести профессионального переводчика'
Правило № / (основное): не разглашать информацию, обладателем которой становишься.
Правило № 2\ установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь.
Правило № 3: необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.
Правило № 4: по возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки высказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.
Правило № 5: в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомые переводчику и неведомые партнеру, с тем чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.
Правило № 6; следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в осо бенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.
Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
Переводчик имеет право требовать соблюдения необходимых условий для обеспечения высокого уровня компетентности, в том числе соответствующих условий труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме).
Переводчик несет ответственность за качество перевода; если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей договоренности с заказчиком).
Помимо того, что у переводчика есть аморальный кодекс» [3, с. 63], хотелось бы напомнить об этикете. Переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является то, что коллеги обращаются напрямую друг к другу.
Список литературы Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: Изд-во «ЭКСМО», 2002. 160 с.
- Ботавина Р. Н. Этика деловых отношений. М.: РИПОЛ-классик, 2004. 133 с.
- Емышева Е. К. Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран. М.: АСТ-пресс, 1989. 237 с.