Роль семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы
Автор: Селезнева Кристина Олеговна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Образование и педагогические науки
Статья в выпуске: 3 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
Представленная статья посвящена семному анализу русской лексемы учитель и ее соответствий в английском и испанском языках. В английском языке выявленными соответствиями являются лексемы teacher, educator, school-teacher, schoolmaster, schoolmistress, school-man, tutor, а в испанском - maestro, maestra, maestro de escuela, maestra de escuela, seño, señorita, magíster. В работе использовалась методика контрастивного анализа лексики, которая включает в себя анализ лексикографических данных, компонентный анализ, составление и описание контрастивных пар. Произведенный компонентный анализ позволяет выявить особенности национальной специфики семантики исследуемых лексических единиц.
Лексема, методика контрастивного анализа лексики, компонентный анализ, сема
Короткий адрес: https://sciup.org/14950560
IDR: 14950560 | DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.3.245-248
Текст научной статьи Роль семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы
Говоря о контрастивной лингвистике, нельзя не вспомнить слова В.Г. Гака, что «вышедшая из недр преподавания неродного языка и оправдывающая свое существование этим преподаванием, контрастивная лингвистика имеет важное практическое назначение» [1, с. 7].
Действительно, бурно развивающиеся в последнее время исследования в рамках контрастивной лингвистики дают возможность переводчикам, учителям, преподавателям иностранных языков применять на практике результаты подобных исследований.
В своей работе мы хотим подробно остановиться на роли семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы. Для этого нами был проведен контрастивный анализ лексемы учитель и ее соответствий в английском и испанском языках (teacher, educator, school-teacher, schoolmaster, schoolmistress, school-man, tutor и maestro, maestra, maestro de escuela, maestra de escuela, seño, señorita, magíster соответственно).
По данным толковых словарей русского, английского и испанского языков были составлены унифицированные определения выделенных лексических единиц [2, с. 215; 3, с. 150; 4, с. 256]. Данные лексемы подвергались компонентному анализу. В результате семемы русской, английских и испанских лексических единиц были представлены в виде набора конкретных сем. Исследуемой семе русского языка ставится в соответствие та или иная сема иноязычного слова. В контрастивной паре выявляются несовпадающие (национально-специфические) семы, которые выделяются шрифтом с той целью, чтобы имеющиеся семные несоответствия были наглядны [5, с. 56]. Представим полученные данные в виде таблицы.
Русский язык |
Английский язык |
Испанский язык |
учитель – лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. |
teacher – лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в учебном заведении ; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. |
maestro – лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. |
educator – лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в органах образования, преимущественно преподает, иногда занимается организацией учебного процесса ; неоценочное, неэмоциональное; официально-деловое, педагогическое, преимущественно американский вариант , |
maestra – лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. |
современное, малоупотребительное . |
||
school-teacher - лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное . |
maestro de escuela - лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. |
|
schoolmaster - лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, устаревшее, малоупотребительное . |
maestra de escuela - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. |
|
schoolmistress - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, устаревшее, малоупотребительное . |
seno - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; разговорное , учебно-педагогическое , общераспространенное, современное, употребительное. |
|
school-man - лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное . |
senorita - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе; неоценочное, неэмоциональное; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. |
|
tutorl - лицо мужского или женского пола, дает частные уроки одному ученику или маленькой группе, иногда живет в семье ученика ; неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное . |
mag^ster - лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь; неоценочное, часто пренебрежительное ; книжное, учебно-педагогическое , латиноамериканское , современное, малоупотребительное . |
Как видно из приведенной выше таблицы, русской лексеме учитель в обоих языках сопоставления соответствует одинаковое количество лексических единиц. Это означает, что и в английском, и в испанском языках исследуемая лексическая единица имеет по 7 векторных соответствий. Для описания данного явления Л.В. Лукина предлагает термин «индекс множественности соответствий», под которым понимается количество лексических единиц в языке сопоставления, выступающих в качестве соответствий конкретной лексической единицы языка, являющейся базисной для контрастивного исследования [6, с. 58-61].
Обратимся к более детальному анализу полученных данных. В денотативном компоненте значения различия наблюдаются в обоих языках сопоставления, причем и в том, и в другом - в 6 из 7 случаев. В основном дело касается семы, обозначающей пол. Так, русская лексема учитель имеет сему лицо мужского или женского пола , ее английские эквиваленты schoolmaster, schoolmistress, school-man имеют сему лицо мужского пола или лицо женского пола . В испанском языке только одна семема - mag^ster - совпадает с русской по данной семе, все остальные отличаются. Дело в том, что в испанском языке номинации для обозначения женщины по профессии могут быть образованы достаточно легко, поскольку существующая элементарная родовая оппозиция, основанная на противопоставлении морфем -о муж.р. и -а жен.р. ( abogado - abogada ), структурно не препятствует дифференцированно именовать лиц мужского и женского пола [7, с. 41].
Денотативный компонент различается так же наличием у русской семемы семы, обозначающей место работы (работает в школе). В испанском языке 6 из 7 соответствий совпадают с русской по названной семе. Отличается лишь семема magíster, поскольку у нее указанная сема отсутствует. В английском же языке 4 из 7 соответствий совпадают, различия наблюдаются у 3 (дифференциальные семы - работает в учебном заведении, работает в орга- нах образования, даёт частные уроки одному ученику или маленькой группе). Следует отметить, что у английских семем educator и tutor1 присутствуют семы, которых нет у русской семемы (иногда занимается организацией учебного процесса и иногда живет в семье ученика).
В коннотативном компоненте значения дифференциальные семы отсутствуют у английских семем, лишь у одной испанской семемы – magíster – встречаем сему часто пренебрежительное.
В функциональном компоненте значения различия наблюдаются и у английских семем, и у испанских. Большинство английских семем являются малоупотребительными (6 из 7), в то время как в испанском языке такая семема одна – magíster. Необходимо отметить, что и английские, и испанские семемы большей частью межстилевые, общенародные, общераспространенные и современные. В этом они совпадают с русской семемой. Дифференциальные семы встречаем у испанских seno, senorita и mag^ster (разговорное, книжное, учебно педагогическое, латиноамериканское соответственно). Все отмеченные нами дифференциальные семы являются национально-специфическими.
Подводя итоги, можно сказать, что проведенный семный анализ русской лексемы учитель и ее английских и испанских соответствий не только поможет переводчику выбрать наиболее подходящее соответствие, но и наглядно демонстрирует степень национальной специфики семантики лексической единицы.
Список литературы Роль семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы
- Гак В.Г. О контрастивной лингвистике//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика/Сост. В.П. Нерознак. -М.: Прогресс, 1989.
- Паничкина О.В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования (на материале русского и английского языков): дис. …канд. филолог. наук. -Воронеж, 2008.
- Киреева (Селезнева) К.О. Лексема учитель в современном русском языке и ее испанские соответствия//Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников : материалы VII Международной научно-методической конференции/Под ред. проф. О.В. Загоровской. -Воронеж: Научная книга, 2008. -С.149-152.
- Киреева (Селезнева) К.О. Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования (на материале русского и испанского языков): дис. …канд. филолог. наук. -Воронеж, 2010.
- Контрастивная лексикология и лексикография. Монография/Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. -Воронеж: Истоки, 2006. -341 с.
- Лукина Л.В. Контрастивный анализ устных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках/Л.В. Лукина//Язык и национальное сознание. Вып.10/Научный ред. И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2008. -С. 74-82.
- Селезнева (Киреева) К.О. К вопросу о феминизации названий профессий в испанском языке//Вестник БГПИ. Научно-методический журнал. -№ 4. -2014. -Борисоглебск. -С. 39-42.