Роль семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы

Автор: Селезнева Кристина Олеговна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Образование и педагогические науки

Статья в выпуске: 3 т.7, 2015 года.

Бесплатный доступ

Представленная статья посвящена семному анализу русской лексемы учитель и ее соответствий в английском и испанском языках. В английском языке выявленными соответствиями являются лексемы teacher, educator, school-teacher, schoolmaster, schoolmistress, school-man, tutor, а в испанском - maestro, maestra, maestro de escuela, maestra de escuela, seño, señorita, magíster. В работе использовалась методика контрастивного анализа лексики, которая включает в себя анализ лексикографических данных, компонентный анализ, составление и описание контрастивных пар. Произведенный компонентный анализ позволяет выявить особенности национальной специфики семантики исследуемых лексических единиц.

Еще

Лексема, методика контрастивного анализа лексики, компонентный анализ, сема

Короткий адрес: https://sciup.org/14950560

IDR: 14950560   |   DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.3.245-248

Текст научной статьи Роль семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы

Говоря о контрастивной лингвистике, нельзя не вспомнить слова В.Г. Гака, что «вышедшая из недр преподавания неродного языка и оправдывающая свое существование этим преподаванием, контрастивная лингвистика имеет важное практическое назначение» [1, с. 7].

Действительно, бурно развивающиеся в последнее время исследования в рамках контрастивной лингвистики дают возможность переводчикам, учителям, преподавателям иностранных языков применять на практике результаты подобных исследований.

В своей работе мы хотим подробно остановиться на роли семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы. Для этого нами был проведен контрастивный анализ лексемы учитель и ее соответствий в английском и испанском языках (teacher, educator, school-teacher, schoolmaster, schoolmistress, school-man, tutor и maestro, maestra, maestro de escuela, maestra de escuela, seño, señorita, magíster соответственно).

По данным толковых словарей русского, английского и испанского языков были составлены унифицированные определения выделенных лексических единиц [2, с. 215; 3, с. 150; 4, с. 256]. Данные лексемы подвергались компонентному анализу. В результате семемы русской, английских и испанских лексических единиц были представлены в виде набора конкретных сем. Исследуемой семе русского языка ставится в соответствие та или иная сема иноязычного слова. В контрастивной паре выявляются несовпадающие (национально-специфические) семы, которые выделяются шрифтом с той целью, чтобы имеющиеся семные несоответствия были наглядны [5, с. 56]. Представим полученные данные в виде таблицы.

Русский язык

Английский язык

Испанский язык

учитель – лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

teacher – лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в учебном заведении ;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

maestro – лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

educator – лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в органах образования, преимущественно преподает, иногда занимается организацией учебного процесса ;

неоценочное, неэмоциональное;

официально-деловое, педагогическое, преимущественно американский вариант ,

maestra – лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

современное, малоупотребительное .

school-teacher - лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное .

maestro de escuela - лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

schoolmaster - лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, устаревшее, малоупотребительное .

maestra de escuela - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

schoolmistress - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, устаревшее, малоупотребительное .

seno - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное ,

учебно-педагогическое , общераспространенное, современное, употребительное.

school-man - лицо мужского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное .

senorita - лицо женского пола , обучает чему-нибудь, работает в школе;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное,

общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

tutorl - лицо мужского или женского пола, дает частные уроки одному ученику или маленькой группе, иногда живет в семье ученика ;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное .

mag^ster - лицо мужского или женского пола, обучает чему-нибудь; неоценочное, часто пренебрежительное ;

книжное, учебно-педагогическое ,   латиноамериканское ,   современное,

малоупотребительное .

Как видно из приведенной выше таблицы, русской лексеме учитель в обоих языках сопоставления соответствует одинаковое количество лексических единиц. Это означает, что и в английском, и в испанском языках исследуемая лексическая единица имеет по 7 векторных соответствий. Для описания данного явления Л.В. Лукина предлагает термин «индекс множественности соответствий», под которым понимается количество лексических единиц в языке сопоставления, выступающих в качестве соответствий конкретной лексической единицы языка, являющейся базисной для контрастивного исследования [6, с. 58-61].

Обратимся к более детальному анализу полученных данных. В денотативном компоненте значения различия наблюдаются в обоих языках сопоставления, причем и в том, и в другом - в 6 из 7 случаев. В основном дело касается семы, обозначающей пол. Так, русская лексема учитель имеет сему лицо мужского или женского пола , ее английские эквиваленты schoolmaster, schoolmistress, school-man имеют сему лицо мужского пола или лицо женского пола . В испанском языке только одна семема - mag^ster - совпадает с русской по данной семе, все остальные отличаются. Дело в том, что в испанском языке номинации для обозначения женщины по профессии могут быть образованы достаточно легко, поскольку существующая элементарная родовая оппозиция, основанная на противопоставлении морфем муж.р. и жен.р. ( abogado - abogada ), структурно не препятствует дифференцированно именовать лиц мужского и женского пола [7, с. 41].

Денотативный компонент различается так же наличием у русской семемы семы, обозначающей место работы (работает в школе). В испанском языке 6 из 7 соответствий совпадают с русской по названной семе. Отличается лишь семема magíster, поскольку у нее указанная сема отсутствует. В английском же языке 4 из 7 соответствий совпадают, различия наблюдаются у 3 (дифференциальные семы - работает в учебном заведении, работает в орга- нах образования, даёт частные уроки одному ученику или маленькой группе). Следует отметить, что у английских семем educator и tutor1 присутствуют семы, которых нет у русской семемы (иногда занимается организацией учебного процесса и иногда живет в семье ученика).

В коннотативном компоненте значения дифференциальные семы отсутствуют у английских семем, лишь у одной испанской семемы – magíster – встречаем сему часто пренебрежительное.

В функциональном компоненте значения различия наблюдаются и у английских семем, и у испанских. Большинство английских семем являются малоупотребительными (6 из 7), в то время как в испанском языке такая семема одна – magíster. Необходимо отметить, что и английские, и испанские семемы большей частью межстилевые, общенародные, общераспространенные и современные. В этом они совпадают с русской семемой. Дифференциальные семы встречаем у испанских  seno,  senorita и mag^ster (разговорное, книжное, учебно педагогическое, латиноамериканское соответственно). Все отмеченные нами дифференциальные семы являются национально-специфическими.

Подводя итоги, можно сказать, что проведенный семный анализ русской лексемы учитель и ее английских и испанских соответствий не только поможет переводчику выбрать наиболее подходящее соответствие, но и наглядно демонстрирует степень национальной специфики семантики лексической единицы.

Список литературы Роль семного анализа при изучении национальной специфики семантики лексической единицы

  • Гак В.Г. О контрастивной лингвистике//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика/Сост. В.П. Нерознак. -М.: Прогресс, 1989.
  • Паничкина О.В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования (на материале русского и английского языков): дис. …канд. филолог. наук. -Воронеж, 2008.
  • Киреева (Селезнева) К.О. Лексема учитель в современном русском языке и ее испанские соответствия//Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников : материалы VII Международной научно-методической конференции/Под ред. проф. О.В. Загоровской. -Воронеж: Научная книга, 2008. -С.149-152.
  • Киреева (Селезнева) К.О. Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования (на материале русского и испанского языков): дис. …канд. филолог. наук. -Воронеж, 2010.
  • Контрастивная лексикология и лексикография. Монография/Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. -Воронеж: Истоки, 2006. -341 с.
  • Лукина Л.В. Контрастивный анализ устных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках/Л.В. Лукина//Язык и национальное сознание. Вып.10/Научный ред. И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2008. -С. 74-82.
  • Селезнева (Киреева) К.О. К вопросу о феминизации названий профессий в испанском языке//Вестник БГПИ. Научно-методический журнал. -№ 4. -2014. -Борисоглебск. -С. 39-42.
Еще
Статья научная