Роль специальной лексики в профессиональной подготовке студентов инженерных специальностей
Автор: Гненик М.Е.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 1 (68), 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются этапы формирования продуктивных и рецептивных навыков студентов технического вуза. Особая значимость уделяется формированию терминологических единиц. Рассматриваются способы образования специальной лексики. Приводятся примеры многокомпонентных терминологических сочетаний, а также языковых, условно- речевых, речевых заданий. Наряду со значением и эквивалентом термина приводятся примеры его сочетаемости. Также выделяется термин как средство доступа и форма передачи специального знания. Данный подход позволяет получить более прочный результат в обучении и профессиональном владении языком инженерами.
Продуктивные, рецептивные навыки, образование специальной лексики, многокомпонентные терминологические сочетания, сочетаемость, специальное знание, профессиональное владение
Короткий адрес: https://sciup.org/140247565
IDR: 140247565
Текст научной статьи Роль специальной лексики в профессиональной подготовке студентов инженерных специальностей
Данная статья нацелена на рассмотрение теоретических положений повышения качества обучения иностранному языку в техническом вузе, исследование вопросов, связанных с проектированием процесса обучения, отбором его содержания, разработкой педагогических условий, способствующих его эффективности.
Учебный процесс в современном вузе требует постоянного совершенствования учебных программ, а также целей, содержания и методов обучения. Требования к выпускнику технического вуза постоянно повышаются. Так, например, согласно федеральному образовательному стандарту высшего профессионального образования (ФГОС ВПО), выпускники технического вуза по направлению 160100.62 «Самолето- и вертолетостроение» в соответствии с целями основной образовательной программы (ООП) и задачами профессиональной деятельности должны обладать общекультурными (общенаучные, социально-личностные) и профессиональными компетенциями (общепрофессиональные и по видам деятельности: научно-исследовательской, проектно-технологической, расчетно-аналитической). К общекультурным компетенциям относится, в частности, способность к письменной и устной коммуникации на государственном языке и необходимое знание второго языка, владение базовой и специальной лексикой этих языков, основной терминологией по направлению подготовки. Языковая компетенция представлена лексическими, синтаксическими, прагматическими составляющими. Традиционно лексические навыки разделяются на продуктивные навыки, необходимые для говорения и письма, а также рецептивные навыки для чтения и аудирования.
К продуктивным навыкам авторитетные специалисты относят следующее: умение правильно выбирать слова и словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением, правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях, владение лексико-смысловыми и лексикотематическими ассоциациями, сочетание новых слов с ранее усвоенными, выбор нужного слова из синонимических и антонимических оппозиций.
Для чтения и аудирования необходимы рецептивные навыки, связанные с пониманием изученной лексики с помощью контекста, с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы), дифференциацией сходных по звучанию и написанию слов. Для развития лексических навыков требуются лингвистические знания в области лексики, а именно знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости, знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах [1].
Кроме того особую значимость приобретает знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках. Поскольку в основе формирования лексических профессиональных навыков лежат термины, способы отбора терминологических единиц занимают центральное место в методике работы преподавателя. Усвоение терминологии - это овладение структурами знаний, стоящими за терминами.
Трудность усвоения терминологии зависит от характера семантических соответствий между двумя языками, варьирующихся от полного соответствия формы и содержания до полного отсутствия какого-либо соответствия (безэквивалентность): nap–of-the-earth flight (полет на предельно малых скоростях) и clear the plane (катапультироваться с самолета с парашютом). Наблюдается пары слов, схожих в плане выражения, но частично не совпадающих в плане содержания [2].
При обучении специальной лексике важным этапом является адекватная семантизация. К традиционным способам семантизации термина относится толкование, перечисление признаков, а также анализ внутренней формы термина, терминообразующих элементов [4]. К способам образования терминов относятся сокращения, суффиксальный, заимствования.
Между тем основным способом образования терминов в настоящее время признан синтаксический, т.е. образование терминов в виде цепочки [5]. Так, в техническом английском языке преобладают многокомпонентные термины и терминологические сочетания, которые и приводят к трудностям в переводе.
Основу многокомпонентных терминов составляют имена существительные, а прилагательные, причастия, числительные, глаголы, наречия выступают в роли зависимого компонента в терминоединице [4]. Термины могут состоять из различного количества компонентов. В английской авиационной терминологии чаще встречаются двухкомпонентные термины. В функции определения может быть:
-
- существительное (сontrol system – система управления, horizon bar -планка горизонта);
-
- прилагательное (shock wave – звуковой удар);
-
- причастие I типа (sensing device – устройство для измерения давления, gyro-sensing unit - блок гиродатчиков, compensating devices – устройство ввода коррекций);
-
- причастие II типа (manned aircraft - пилотируемый летательный аппарат).
Распространены трехкомпонентные и четырехкомпонентные термины.
-
- pilot static system – система приемника воздушного давления, air data computer – вычислитель воздушных параметров, high performance aircraft – аппарат с высокими летно-техническими характеристиками;
-
- blended wing body design – конструкция с плавным переходом от крыла к фюзеляжу.
Вслед за Стародубцевой О.Г. [5] приводим типологию лексических упражнений:
-
1) языковые: соотнесение данных терминов и с их определениями, упражнения на заполнение эллипсов активируемыми словами, выявление лексических неточностей в тексте, соединение частей предложения по смыслу, выделение в тексте смысловых вех, передача содержания текста в имплицированной форме. Нельзя переоценить важность данного этапа
работы. Поскольку языковые упражнения существенным образом влияют на правильное воспроизведение слов, способствуя устранению симптомов недифференцированной речи. По признанию китайского исследователя Wang Auguo, 83 % опрошенных назвали главной сложностью в обучении технического английского незнание лексики, проблемой письменной речи слабые знания грамматики, а в аудировании - быстрый темп речи и акцент.[7]
-
2) условно-речевые, обеспечивают переход от навыков понимания и воспроизведения отдельных структур к их связному употреблению в монологической и диалогической речи: вопросно-ответные выражения, изложения текста с опорой на “дискурс-структуру” текста, диалогизация/полилогизация содержания текста, описание рисунка, схемы, составление сообщения по ключевым словам и выражениям, реферирование текста на английском языке, интерпретация отдельных разделов текста, статьи, описание и сравнение тех или иных фактов в тексте
-
3) речевые упражнения являются наиболее важным этапом обучения, это вербальные операции с текстом на основании разнообразных мыслительных задач: беседы по ситуации, неподготовленные сообщения (дополнения) на специальные темы, высказывание собственного мнения по обсуждаемой проблеме и др.
Первоочередная задача – обучить студентов активно владеть терминологической лексикой на английском языке.
Важным аспектом в учебной деятельности студентов является развитие навыков работы с терминологическими словарями и закрепление терминологического минимума с помощью специально разработанных упражнений. Словник учебного словаря по специальности «Самолето- и вертолетостроение», используемого в учебном процессе НГТУ, включает наиболее употребительные термины изучаемых дисциплин и охватывает основанные на семантической общности основные тематические группы. Например, первокурсники по специальности «авиаинженеры» овладевают общетехнической, отраслевой и межотраслевой терминологией по темам: история авиации, выдающиеся люди в космонавтике и авиации, типы воздушных судов, конструкция самолета и вертолета, части самолета, типы полетов, законы аэродинамики, основные причины отказа самолета, силовая установка, типы двигателей, электроснабжение на борту, измерительная техника, международные органы гражданской авиации, новые достижения в отрасли и др.
В процессе обучения повсеместно используется дидактический принцип «от простого к более сложному». При рассмотрении любого нового термина на данном этапе обучения в качестве опорного материала подключаются уже известные или изученные на предыдущих этапах термины.
Описание профессиональной лексики подается системно с изучением закономерностей функционирования и показом парадигматических связей ее единиц. Для выбора и правильного использования термина рассматривается информация о термине, его значении, эквиваленте, сочетаемости и т.п. Термины и их определения изучаются с учетом их структуры (как в лингвистическом, так и в понятийном плане).
В результате обучения студенты должны получить такой уровень коммуникативной компетенции, который достаточен для общения с иностранными специалистами, могли понимать и порождать иноязычные высказывания по специальной тематике в соответствии с конкретной ситуацией.
Поскольку структуры специального знания представлены прежде всего в терминологии, а при этом термины являются средством как доступа к специальным знаниям, так и языковой формой передачи этих знаний к другим (способом трансляции знания), то многократно возрастает важность исследования роли терминов в учебном процессе.
Главным мотивом деятельности студентов является потребность в профессиональных знаниях. В учебном процессе на первое место выходит роль терминов в формализованном представлении и передаче научно -технического знания.
Анализ существующей педагогической практики показывает, что традиционное обучение не позволяет полностью достичь цели формирования профессиональных компетенций. Поэтому предлагаемый подход позволяет получить более прочные результаты в обучении и владении английским языком студентами-авиаинженерами в целях профессионально-направленного использования языка. При организации учебных занятий следует обратить внимание на следующее: виды речевой практики должны быть связаны со спецификой получаемой специальности; речевое взаимодействие должно соответствовать поставленным целям, для чего необходимо организовать не только внутригрупповое общение, но и целенаправленное выполнение студентами самостоятельной работы; центрирование внимания на содержании речи, а не на грамматических правилах.
Список литературы Роль специальной лексики в профессиональной подготовке студентов инженерных специальностей
- Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика.- М. -Издательский центр "Академия",2004.-336с
- Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В.Гринев.-М.,1993
- Кокорева А.А Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (английский язык, направление подготовки "экономика"): Автореф.дис.канд.пед.наук.-М.:2013
- Москалева М.М. Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории: Автореф. дис. канд. филологических наук.-М.:1998
- Стародубцева О.Г. Типы упражнений для формирования лексических навыков устной речи в неязыковом вузе. Научно-педагогическое обозрение.2013.2(2)
- Чуксина О.В., Яновская Г.С. Методические условия обучения профессиональной авиационной терминологической лексике. Электронный журнал "Труды МАИ". Выпуск № 72
- Wang Auguo, 2011, English for Specific Purposes 26-(-12)-128. Civil Aviation University of China