Российский нарратив мультикультурализма
Автор: Гасанова Надежда Курмагомедовна
Журнал: Вестник Московского государственного университета культуры и искусств @vestnik-mguki
Рубрика: Теория и история культуры
Статья в выпуске: 6 (56), 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается российская специфика проблематики «мультикультурализма». Вынесено на обсуждение введение термина «русский мультикультурализм». Дано рабочее определение мультикультуральности, мультикультурализма.
Мультикультурализм, русский мультикультурализм, интерсубъективность, интертекстуальность
Короткий адрес: https://sciup.org/14489640
IDR: 14489640
Текст научной статьи Российский нарратив мультикультурализма
по ни ма ние «муль ти куль ту ра лиз ма» в российском научном дискурсе до недавнего времени было обусловлено отражением европейской трактовки и следствием её персеверации как «теории, обосновывающей и требующей признания равенства культур» или, напротив, как «концепции, направленной на ликвидацию локальных культур» и др. методологическим следствием этого стало провоз гла ше ние «вой ны муль ти куль ту ра лиз му», дис кус сий на те му «не нуж но сти нам мульти куль ту ра лиз ма», мо ло дёж ных про те ст-ных ак ций. ко неч но, «та кой муль ти куль ту-рализм нам не нужен». но он есть. даже — в модусе его непризнания. и это требует внимательного изучения, так как в отечественном научном дискурсе термин пока является дискуссионным, в обычной жизни имеет хождение в сублимированном виде как выражение отношения к «чужому». однако формирующаяся в новых исторических условиях российская нация рассматривается часто в ракурсе существующих европейских концепций мультикультурализма; идёт активная ротация западных исследований, подтверждающих ту или иную из этих трактовок. популяризированный тренд активно внедряется в отечественные обществоведческие теории, методологию исследований и, как ни парадоксально, — в практику культурной политики, при этом не являясь ни достаточно тонко отрефлексированным понятием, ни верифицированным концептом.
учёные многих направлений предпринимали шаги для исследования этого социокультурного феномена. выясняется, что мультикультурализм не везде одинаков: он зависит от того, каковы его несущие институции. анализ литературы показывает, что можно провести демаркацию между двумя по лю са ми в этих под хо дах: 1) «гло баль ный мультикультурализм» (со всеми его нюансами) и 2) «рус ский муль ти куль ту ра лизм».
к от ли чи тель ным осо бен но стям «рус ско го мультикультурализма» мы относим следующие де сять при зна ков.
Пер вый при знак. ин сти ту ция пер ма нент-ной мно го эт нич но сти/ мно го на цио наль но- сти (или «муль ти куль ту раль но сти») рос сий-ской нации как историческая данность всегда при сут ст ву ет в мо ду се «фи гу ры умол ча-ния» в нашем обществоведении.
вто рой при знак. «муль ти куль ту ра лизм» как набор определённых теорий и практик для осмысления культурной неоднородности обществ (как дискурс) связывается не только с вопросами структуры общества и миграции, а с широким спектром культурных феноменов: искусство, наука, философия, литература, политика, медицина, радиоэлектроника, кибернетика и т.д. иллюстрацией этого тезиса может послужить ряд при ме ров.
в мо но гра фии «ис то рии бо лез ни» профессор х. Броди [6] говорит о нарративном повороте в области медицины: о совместном творении врачом и пациентом истории болезни; о необходимости согласования между медицинским отчётом и рассказом пациента о своём заболевании, как процедуре, обладающей лечебным потенциалом, в особенности для хронических больных. дидактически значимым он считает решение соединить безличное для студентов научное знание с индивидуальной реальностью болезни. для достижения лечебных целей предлагается ис поль зо вать пси хо ана ли ти че ские прак тики, а именно: историю болезни использовать для наделения смыслом личных переживаний картины описания болезни и для соотнесения этих двух позиций с концепциями об ще ст ва и куль ту ры . ав тор опи сы ва ет сложности нарратива в ситуации живой коммуникации и его связь со всем культурным контекстом, с культурными прототипами историй. тем самым эксплицируется мульти-куль ту раль ность, ин тер тек сту аль ность, исто рич ность ле чеб ных прак тик.
тре тий при знак. вре ме нем за ро ж де ния муль ти куль ту ра лиз ма как со цио куль тур ной реальности мы считаем начало расселения, а не время начала активного использования термина в политической лексике современно сти.
Чет вёр тый при знак. в «рус ском муль ти-культурализме» не ставится вопрос, до ка- кой степени культурное многообразие можно считать приемлемым и когда к нему можно перестать относиться терпимо, так как проблема видится в ином: в «культурализа-ции» (ав тор тер ми на к. клак хон) со ци аль-ных, экономических, политических вопросов.
американец тим керби [4] повествованием о своём личном опыте «гастарбайтерст-ва» в России продемонстрировал всему ин-тернет-сообществу, как на обыденном уровне происходит эта культурализация экономических проблем в одном конкретно взятом российском мегаполисе и как выглядит в гла зах ино стран ца рос сий ский «мульти куль ту ра лизм» (не «рус ский муль ти куль-турализм»), через свои впечатления от одной из предвыборных кампаний. «судя по высказываниям кандидатов, все ненавидят гастарбайтеров, они в москве нежеланны» [4]. т. кер би ви дит си туа цию ина че: «люди в москве гастарбайтеров любят, и очень сильно, потому что без них москва была бы ужасным и грязным городом. гастарбайтеры — это, практически, рабы, и это рабство в двадцать первом веке осуществляется на наших глазах. практически каждый встреченный вами таджик — крепостной» [4]. т. кер би вы ска зы ва ет эпа таж ное пред ло же-ние — «выгнать гастарбайтеров», но затем его нивелирует — это потому, что ему не-пе ре но си мо ви деть на ли чие раб ст ва. «я не хочу жить там, где существуют люди “второго сорта”, приравненные по правам к коровам или курицам. мне бы хотелось жить в городе, где есть условия для жизни действительно всех людей. где есть собственный сильный рабочий класс, не допускающий импорта рабов» [4]. по его мысли, проблема гастарбайтеров возникла исключительно по причине их востребованности в качестве ра бов. «лю ди лю бят гаст ар бай те ров, они хотят, чтобы они были здесь, — просто не хотят, чтобы их было видно» [4]. а нам остаётся удивляться той скорости, с которой обретают наши соотечественники навыки ра бо вла дель цев. та кой «муль ти куль ту ра-лизм» нам, конечно, не нужен.
к дис кур су «рус ско го муль ти куль ту ра-лизма» мы бы отнесли исследование, проведённое центром исследования межнациональных отношений института социологии Ран, в от но ше нии вос при ятия тер ми на «толерантность». как выяснила группа л. м. дробижевой, под толерантностью некоторые эксперты подразумевали свойство не замечать национальную принадлежность индивидов, другие считали, что иноязычный термин нужно заменить каким-то русским сло вом, на при мер, «тер пи мость». пред ста-вители духовенства предлагали говорить о «любви друг к другу». Эти и другие определения толерантности не прижились. лучше всего воспринимается, как выяснилось, определение толерантности как готовности принять человека другой культуры, уважать эту куль ту ру в пре де лах за ко на , ес ли же элементы поведения или культуры выходят за пределы правового поля, тогда их принять нель зя . сде лан вы вод: «го во ря о то ле рант-ности, представителям разных этнических групп вовсе не обязательно любить друг друга, но уважать — обязательно» [1].
Пя тый при знак. в на шем пред став ле нии, так понимаемая, толерантность фундирует «рус ский муль ти куль ту ра лизм».
как известно, ничто не создаётся с абсолютно чистого листа — у любой новой идеи всегда есть свои предпосылки. Человек, взаимодействуя с информац ией, полученной из различных источников, в том числе от своей репрезентативной системы, дорабатывает её в своём сознании. создаётся некое целостное восприятие объекта, несводимое к свойствам суммы составляющих её элементов. такое целостное восприятие называется «гештальтом». схематически это выглядит просто: обнаруженное новое явление мысленно включается в старые связи и отношения путём их переструктурирования и придания им прегнантности. прегнантность — одно из ключевых понятий гештальтпсихо-логии — означает приобретение гештальтом завершённости. согласно этому принципу, восприятие идей и форм имеет тенденцию к более определённой структуре, более сим- метричной, более устойчивой, более простой и более значимой [5].
Шес той при знак. Это стрем ле ние к до страиванию нового, эффективного гештальта жизни общества на фоне элиминации прежних — по строе ния «ком му ни сти че ско го обще ст ва» — «ком му низ ма», реа ли за ции «кодекса строителя коммунизма» — и характе-ри зу ет ин тен ции «рус ско го муль ти куль ту-рализма». гештальты (начиная с уваровской триа ды и позд них — «ин тер на цио на лизм», «меж на цио наль ные взаи мо от но ше ния», «друж ба на ро дов», «на цио на лизм» и др.), пройдя переоценку на релевантность новым социокультурным реалиям, служат строительным материалом для культурологиче-ско го ready-made но во го тек ста — «рус ско го муль ти куль ту ра лиз ма».
ис поль зо ва ние на ми оп ре де ле ния «русский» для презентации отечественного дис-кур са «муль ти куль ту ра лиз ма» име ет свои ос но ва ния.
седь мой при знак. ци ви ли за ци он ная роль русского языка, вобравшег о в себя в ходе многовекового взаимодействия все (письменные и бесписьменные) языки других народов России; значительная роль русской мно го на цио наль ной куль ту ры ар ти ку ли рованы психологически, социологически и житейски в модусе деликатного признания. перепись (2010) показала наличие 193 этносов, 276 диалектов в Российской федерации, при этом реф лек сия над «муль ти куль ту ра лиз-мом» осуществляется на основе русскоязычной лингвокультуры. она является базовой для 98% населения России, где каждый гражданин (конституция Российской федерации ст. 26, п. 2) «имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества», при этом русский язык назвали родным 4/5 населения Российской федерации. и самоидентификация россиян, по большей части, также происходит именно на этой общей основе. (наиболее распространёнными среди других языков являются: английский, татарский, немецкий, чеченский, башкирский, украинский, чувашский.) образование в Рос- сии во всех кластерах строится на основе рус ско го язы ка. «Рус ские» — это пси хо ло ги-че ски ар ти ку ли ро ван ный транс куль тур ный фрейм российской нации, который мы эксплицируем. Русский язык, русскоязычная лингвокультура, включающая всю палитру исторической многонациональности, — это узнаваемая визитная карточка экспорта российского образования, основа устоявшегося визуального образа России в мире.
вось мой при знак. по ня тие муль ти куль тура лиз ма в «гло баль ном муль ти куль ту ра лиз-ме» сопрягается исключительно с проблемами миграции и относится к предикатам политики. в нём осознанно не затрагиваются вопросы коренных народов, как, например, в кон цеп ции «ли бе раль но го муль ти куль тура лиз ма» Ч. ку ка та са. «во мно гих стра нах есть и так называемые “коренные” народы, и потому там, даже без учёта мигрантов, существуют культурные различия. тем не менее, это многообразие возникло именно после прибытия первых “чужаков”. проблема мультикультурализма возникает именно из-за того, что многие люди хотят остаться в стране, в которую приехали» [3]. в российской культуре, благодаря сохранности исторического основания — феномена существования более ста народов на протяжении всей истории, сохранились и навыки совместной жизни, а также диспозиции для эволюции тер ми нов, обо зна чаю щих не мо но лит ность на ции. тер ми ном-пред ше ст вен ни ком «муль-тикультуральности» и сегодня параллельно действующим в русскоязычной лингвокуль-ту ре яв ля ет ся «мно го на цио наль ность».
де вя тый при знак. пост со вет ское мас со-вое сознание воспринимает в настоящее время тер мин «муль ти куль ту ра лизм» в ка че ст-ве гештальта постсоветского общества, который требует своего завершения, имея при этом в ви ду не «мо за ич ное» (не дос та точ но еди ное), не «то ле рант ное» (в смыс ле «чу ж-дый друг другу»), а сохранившее некий общий этос единства общество, можно сказать и «муль ти куль тур ное».
аб со лют но но вым куль тур ный текст «русский мультикультурализм» быть не может, так как любая новая ткань культурного текста соткана из старых цитат, в любом тексте присутствуют паттерны старых культурных форм, тексты предшествующей и окружающей культуры. для обозначения этой особенности существует категория «интертекстуальность». Интертекстуальность представляет собой мозаику из частей, происхождение которых не всегда известно; из автоматических, бессознательных цитаций, даваемых без кавычек. Это становится возможным, поскольку все они поглощены текстом, перемешаны в нем, а текст погружен в язык, который не принадлежит кому-то одному.
к настоящему времени сложилось понимание того, что любой текст является одновременно и авторским произведением, и интертекстом. интертекст растворяет авторство и сознание личности в потоке других сознаний. в лингвистике это считается последствием влияния одного языка на другой. в музыкальном искусстве ярким проявлением интертекстуальности может служить творчество к. орфа, написавшего кантату (1937, «кармина Бурана») на основе сборника стихов/песен вагантов и монахов эпохи возрождения по оригинальному манускрипту XVii века, найденному в немецком монастыре в начале XiX века. композитор о нём сказал: «всё, что написано мной до этого, можете выкинуть. “кармина Бурана” — это моё собрание сочинений». к. орф отобрал 24 песни и написал к ним собственные мелодии, смешав разные стили. либретто кантаты включает стихи на латинском и на средневерхненемецком языках. кантату ставили на самых больших площадках европы. а в Бразилии поставили прямо на пляже, и с побережья спектакль наблюдали более ста тысяч человек. в москве «кармина Бурана» исполнялась как кантата для хора. фрагменты этого произведения вошли в репертуар современных исполнителей (оззи осборн,
Enigma) и стали хитами. темы к. орфа звучат в качестве саундтреков в кино, театральных постановках, ток-шоу и рекламных роликах [2].
в сентябре 2013 года в санкт-петербурге американский хореограф китайского происхождения шен вей представил (при участии хора и симфонического оркестра мариинского театра) новое музыкально- хореогра-фи че ское прочтение кантаты.
в «глобальном мультикультурализме» взаимодействие народов («взаимодействие культур») строится на принципах морали: «живите, как хотите, только не трогайте нас», это есть и его основной тезис. надо ли спрашивать, почему этот принцип не работает в российских реалиях?!
мы размышляем над популярным предложением решить все вопросы через ассимиляцию. кого, во что можно ассимилировать?! мигрантов ассимилировать в «тело» нации, принизив их до роли рабов, а самим, попутно, уподобиться варварам?!
нет необходимости возвращаться в дикость, декларировать и пытаться реализовать лозунги и политику национал-социализма. у нас есть ресурс для последовательного решения возникающих проблем, не меняя генерального курса своего общества, не разрушая его нравственных основ; и есть понимание того, что делать это необходимо своевременно. история учит, как говорит п. куртц, если дорогие нам убеждения не обретают своих социальных воплощений, не институциализируются, то они не будут иметь влияния и могут потеряться для человечества.
де ся тый при знак. одной из таких цивилизационных ценностей, требующей научной и общественной поддержки в настоящее время, согласно «русскому мультикультурализму», является сохранение принципа «единство во множестве», сохранение морали солидарного общества.
Список литературы Российский нарратив мультикультурализма
- Дробижева Л. М. Термин «толерантность» был изначально дискуссионным [Электронный ресурс]: [выступление в пресс-центре РИАН -12 ноября 2013]: [веб-сайт]. Электрон. дан. Режим доступа: http://rus4all.ru/round_tables/20131112/724636127.html
- Кенигсберг А. Орф. «Кармина Бурана». история создания [Электронный ресурс]: [веб-сайт]. Электрон. дан. Режим доступа: http://belcanto.ru/or-orff-carmina.html
- Кукатас Ч. Либеральный архипелаг. теория разнообразия и свободы [Электронный ресурс]: [веб-сайт]/пер. с англ. Н. Эдельмана под науч. ред. А. В. Куряева. Электрон. дан. Москва: Мысль, 2011. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/671239/
- Керби, Тим. О терпимости к рабству. Почему проблема гастарбайтеров не решена [Электронный ресурс]: [веб-сайт]. Электрон. дан. Режим доступа: http://www.odnako.org/blogs/show_32170/
- оксфордский словарь по психологии. -2002. [Электронный ресурс]: [веб-сайт]. Электрон. дан. Режим доступа: lovari.yandex.ru/прегнантность/значение/.
- Howard Brody, M.D., Ph.D. Stories of Sickness [Электронный ресурс]: [веб-сайт]/институт гуманитарных исследований в области медицины (сША, гальвестон, техас). Электрон. дан. Yale University Press, 2003. Режим доступа: http://culturalresearch.ru/ru/archives/89-narrturne