Русские и английские кванторные детерминанты как тексто- и смыслообразующие единицы в тексте путеводителя
Бесплатный доступ
Рассмотрены кванторные детерминанты в качестве компонентов смысло- и текстообразования. Проведен комплексный анализ тексто- и смыслообразующих, а также прагматических функций кванторных детерминантов (английских и русских) в текстах туристического дискурса. Рассматриваются смысло- и текстообразующих функции английских и русских кванторных детерминантов. Выявлено что, кванторные детерминанты являются связующими элементами, выступая в роли элементов-скреп в тексте, участвуют в формировании концовки, а также образуют коммуникативную связность текста, способствуют развертыванию семантического поля высказывания; являются элементами тема-рематической последовательности высказывания, способствуя осуществлению пошаговой тематизации ремы.
Кванторные детерминанты со значением включения, кванторные детерминанты со значением исключения, кванторные детерминанты со значением замещения, кванторные детер- минанты со значением выделения, тема-рематическая последовательность, смыслообразующие функции, текстообразующие функции, прагматическая функция текста, текстовая скрепа
Короткий адрес: https://sciup.org/148323541
IDR: 148323541 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.04.P.110
Текст научной статьи Русские и английские кванторные детерминанты как тексто- и смыслообразующие единицы в тексте путеводителя
Актуальность темы исследования обусловлена тем фактом, что литературный текст как средство миропонимания может являться орудием прагматического воздействия: как пропаганда, агитация и др. [1].
Таким образом, при помощи определенного комплекса языковых средств автор способен оказать воздействие на читателя. Такой языковой арсенал заключает в себе идиостиль автора, языковые средства, сю-
Русские и английские кванторные детерминанты как тексто- и смыслообразующие 111 единицы в тексте путеводителя 111
Тупкалова Людмила Юрьевна преподаватель кафедры английского языка естественных факультетов. Южный федеральный университет, город Ростов-на-Дону. Сфера научных интересов: методика преподавания иностранных языков (англ.), филология (языкознание). Автор 7 опубликованных научных работ.
жетную линию и др. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе тексто- и смыслообразующих, а также прагматических функций квантор-ных детерминантов (английских и русских) в текстах жанра путеводитель, которые, по нашему мнению, являются инструментами подобного воздействия на реципиента [11]. Следовательно, кванторные детерминанты, английские и русские, способны прагматически влиять на сознание реципиента, формировать смысл высказывания, скрепляя его части в единое целое, выступающие в роли «каркаса мысли», а также влияющие на образ и ход мыслительного процесса адресата. Е.Н. Клеменова дает следующее определение термину: «под кванторными детерминантами понимаются детерминанты, выражающие дифференциальный признак высказывания и помогающие человеку выразить свое отношение к миру» [6].
Таким образом, проблема смысло- и текстообразующих функций кванторных детерминантов представляет существенный интерес для лингвистов.
Для достижения обозначенной цели необходимо решить следующие задачи: выявить степень употребляемости разновидностей кванторных детерминантов; рассмотреть каждую из групп кванторных детерминантов (английских и русских) как тексто- и смыслообразующие компоненты в тексте жанра путеводитель.
Для осуществления вышеупомянутых задач были применены сравнительный метод и метод эмпирического исследования.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных исследователей, как А. Залевская, Н.В. Филатова, Е.С. Кубрякова, М.М. Бахтин, Е.Н. Клемё-нова, Н.С. Валгина, а также зарубежных: Г. Суит, М. Брайант, Г. Палмер, Дж. Коннер, С. Гринбаум, О. Есперсен, П. Ирейдс, Р. Кверк.
Жанровая эклектичность текста путеводителя, то есть сочетание нескольких стилей – научного, рекламного, публицистического и др. – одновременно, характеризуется однозначностью восприятия без всякого рода инотолкований [3], где неясность и двойственность смыслов недопустимы. Привлечь внимание, заинтересовать, разбудить жажду к непознанному и подвигнуть к путешествию – основные прагматические установки рекламного текста туристического дискурса.
Как упоминалось выше, текст жанра путеводитель сочетает в себе нескольких стилей, что делает возможным изучение и анализ русских и английских кванторных детерминантов в текстах туристического дискурса. Исходя из «рекламности» данных текстов, можно отметить, что высказывания с кванторными детерминантами могут быть использованы в качестве сигналов для читателя – привлекать внимание, а также побуждать к приобретению туристического продукта [12].
Материалом для исследования послужили 100 изданий текстов туристического дискурса на русском языке и 100 англоязычных изданий в период с 2014 по 2021
112 Вестник Российского нового университета
112 Серия «Человек в современном мире», выпуск 4 за 2021 год год, что составило в целом 35 493 страниц русских и английских текстов. В них была определена частотность употребления кванторных детерминантов (русских и английских), что позволило подробно рассмотреть каждую из групп (английских и русских) детерминантов с точки зрения функционального аспекта данных языковых единиц в текстах.
Наиболее частотными по употребительности являются кванторные детерминанты со значением включения, что, по нашему мнению, объясняется обстоятельственной природой предлогов, входящих в данную группу, а также текстообразующей функцией «объединения и скрепления» элементов в высказывании. Следует отметить, что по-средствам включительной семантики детерминантов происходит выделение элементов подмножества среди других множеств в тексте, тем самым подчеркивается важность и уникальность выделяемых объектов, что характерно для рекламных текстов туристического дискурса. Например:
Отель расположен в курортном городе в 65 км от аэропорта города Варна, в 2,5 км от центра, на самом берегу моря. Был построен в 2009 году. Состоит из двух семиэтажных корпусов и одного нового четырехэтажного корпуса. Расстояние между новым и основными корпусами – 100 м, их разделяет мост над маленькой речкой. В новом корпусе, кроме номеров , есть ресепшен и бар. Отдыхающие в новом корпусе могут завтракать в ресторане основного корпуса или в баре нового корпуса, обед и ужин – в ресторане основного корпуса.
На данном примере мы наблюдаем некоторую отграниченность элемента «номера» на фоне его включения в ряд других элементов « есть ресепшен и бар », что составляет единую смысловую картину – все это входит в «новый корпус» отеля.
Здесь есть детский клуб с аниматорами, ресторан и фреш-бар, бассейны со множе- ством спа-процедур, что позволяет провести весь день на территории комплекса. Кроме бассейнов и спа-процедур, предлагаются лечение и физиотерапия, есть врач. Предусмотрены билеты на три часа и на целый день, а также клубные карты на разное количество посещений. Работает комплекс ежедневно с 06:30 до 22:30.
Детерминант включения входит в состав темы высказывания, в которой происходит движение от уже известного знания из предыдущего предложения к новому. Выделительная семантика детерминанта актуализирует и дополняет высказывание новыми элементами – « лечение и физиотерапия, есть врач» , тем самым автор показывает широкий спектр возможностей туриста в данном отеле.
Помимо пляжного отдыха , Болгария – это рай для любознательных путешественников. Их ждут круизы вдоль побережья и уникальные природные заповедники, античные памятники и древние монастыри .
Фразой-зачином с кванторным детерминантом «помимо» актуализируется смысловая емкость данного высказывания: « Болгария – это рай» . Автор неслучайно выделяет и отграничивает элемент « пляжный отдых» – на наш взгляд, это подчеркивает другие достоинства данного курорта: « круизы вдоль побережья и уникальные природные заповедники, античные памятники и древние монастыри».
Пример аддитивных детерминантов находим в тексте английского путеводителя [8]:
Cuba’s capital has a vast array of memorable sights, including a variety of architecture and cobbled colonial plazas, plus the Revolution square. ( Столица Кубы имеет огромное количество запоминающихся достопримечательностей, включая разнообразную архитектуру и мощеные колониальные площади, а также площадь Революции.)
Детерминант including в абсолютном конце высказывания входит в состав гипер-
Русские и английские кванторные детерминанты как тексто- и смыслообразующие 113 единицы в тексте путеводителя 113
ремы, формируя концовку высказывания. С его помощью происходят расширение границ смыслового поля, конкретизация и детализация старого знания и дополнение его новым: a variety of architecture, cobbled colonial plazas, the Revolution square.
Следующую, наиболее распространенную группу кванторных детерминантов по частоте употребления в тексте после детерминантов включения составляют детерминанты исключения.
Обратимся к примерам:
Все автодороги на Майорке бесплатные, за исключением проезда через тоннель города Сольер.
Трансфер до торгового центра Dubai Mall (ежедневно, кроме пятницы , бесплатно) и Deira City Centre (ежедневно) .
Конструкции с детерминантом со значением исключения сигнализируют в тексте о наличии важной информации, выделяя подмножество определенных единиц среди множества других. При помощи исключительной семантики данной группы детерминантов, как русских, так и английских, происходит смещение фокуса в сторону важных элементов информации, упущение из вида которых способно привести к негативным последствиям: турист может пропустить вылет, не принять во внимание расписание транспорта и тому подобное. Данные конструкции отличаются частотностью использования большей частью в информационных разделах путеводителя (русских и английских), буклета и туристического каталога: правила размещения в отеле, условия нахождения на пляже, трасферы, расписание вылетов и др. [2]. Здесь превалируют сухая подача информации, наличие сокращений и числительных, терминологической лексики, также для данного текста характерны отсутствие эмоционально-окрашенной лексики, способной отвлечь туриста, авторская позиция:
Шатры на пляже – платно, кроме One/ Two Bedroom Beit Al Bahar Royal Villa.
Apart from some fi ve-star hotels , breakfast is included in the tariff for most establishments. ( За исключением некоторых пятизвездочных отелей , в большинстве заведений завтрак включен в тариф).
Santa Agnes de Corona has maintained its old-world atmosphere. Th ere is not much here apart from a small quaint church, a shop and a bar where you can quench your thirst and enjoy a plate of tapas . (Санта-А-ньес-де-Корона сохранила свою атмосферу старого мира. Здесь нет ничего особенного, кроме небольшой причудливой церкви, магазина и бара, где можно утолить жажду и насладиться тарелкой тапас).
Следующая группа представлена детерминантами замещения в русском и английском языках.
Рассмотрим смысло- и текстообразующие функции детерминантов подробнее на примерах:
Дерево сакура – известный символ Японии и японской культуры. Цветы сакуры считаются символом женской красоты, олицетворением любви и предзнаменованием удачи. Поэты, музыканты и художники черпают вдохновение в энергии этих магических деревьев. Так и Teodosio Sectio Aurea, вдохновленный красотой цветущей вишни, дал новую жизнь старым кускам железа. Используя вместо красок тени от веток, цветущих лепестков и ствола дерева , он «нарисовал» прекрасный женский образ под названием «Акина» (весенний цветок).
Детерминант замещения входит в комплекс метафорического оборота для придания образности, экспрессивности и красочности высказыванию – здесь полностью оправданны прагматическая установка и ре-кламность текста туристического путеводителя.
Это место не нуждается в рекомендациях. Это слово с детства знакомо каждо-
114 Вестник Российского нового университета
114 Серия «Человек в современном мире», выпуск 4 за 2021 год му, кому родители вместо сказок читали перед сном легенды и мифы Древней Греции или рассказывали о чудесах света. Гигантский 30-метровый исполин с лучистым венцом на голове и горящим в руке факелом стоял в гавани острова, и корабли проплывали меж его ног. Статуя бога солнца Гелиоса была воздвигнута здесь в честь победы жителей острова над Деметрием Полиокре-том, осаждавшим любимый ими город, имя которому – Родос.
В данном примере детерминант замещения входит в состав рематического блока высказывания, расширяет и дополняет старое знание новым. Очевидна также его (детерминанта) текстообразующая функция в тексте в качестве «текстовой скрепы», сцепляющей между собой элементы текста.
If all you want to do is kick back on a beach, Bangkok might seem like a transit burden full of concrete towers instead of palm trees . But it’s shockingly easy to succumb to Bangkok’s conveniences, sophistication and fast pace. ( Если все, что вы хотите сделать, – это отдохнуть на пляже, Бангкок может показаться вам транзитным бременем, полным бетонных башен вместо пальм . Но поддаться бангкокским удобствам, изысканности и быстрому темпу очень легко).
Здесь мы наблюдаем, как при помощи детерминанта замещения противопоставляется элемент с положительной коннотацией (пальмы) элементу с отрицательной ( бетонные башни ).
Последнюю группу кванторных детерминантов составляют детерминанты выделения.
С точки зрения архитектуры разница между упомянутыми двумя историческими могучими пластами сразу бросается в глаза. Античность строит свои культовые здания блоками из бетона с цементом. Рим – а Византия – это его гармоничное развитие, – отдает предпочтение кирпичу. А значит, востребованы цемент и бетон. Оговоримся, что Византия не чурается и блоков, часто утащенных из античных храмов.
Детерминант в позиции абсолютного начала актуализирует последующий смысл всего высказывания, а именно различные стили в архитектуре Византии. Следовательно, находясь в такой позиции в высказывании, детерминант выполняет смыслообразующую функцию, где «архитектура Византии» выступает основным характерным признаком, который определяет дальнейшее смысловое развертывание и продвигает новое знание вперед.
According to one ancient Chinese belief, warm snake’s blood works like Viagra. Th e more venomous the snake, the more potent the results. I’d heard you could order cups of the stuff but neither my stomach nor my wallet were up to it. Trouser-snake jokes abound, sure, but it’s no funnier than believing in the metaphysical mumbo-jumbo of powdered rhino horn or crushed pangolin scales . ( Согласно одному древнему китайскому поверью , теплая кровь змеи действует подобно виагре. Чем ядовитее змея, тем мощнее результат. Я слышал, что можно заказать чашку этого вещества, но ни мой желудок, ни мой кошелек не были готовы к этому. Шутки про брючных змей, конечно, в изобилии, но это не смешнее, чем вера в метафизические мумбо-юмбо из порошка рога носорога или толченой чешуи панголина .
Выделительная семантика детерминанта « согласно чему-либо (в соответствии с чем-либо)» дополнена обстоятельственным значением ограничения и причины (Рама проходил по этому пути, поскольку есть такие верования/легенда). Посредством позиции абсолютного начала детерминанта происходит актуализация смысловой составляющей высказывания – делается акцент на «сомнительности и вы-мышленности» информации.
Следует отметить, что первостепенной целью любого текста является выражение
Русские и английские кванторные детерминанты как тексто- и смыслообразующие 115 единицы в тексте путеводителя 115
смыслового содержания и осуществление прагматического замысла [7]. Достижение такого замысла может осуществляться посредством любого литературного текста в качестве орудия прагматического воздействия: реклама, агитации, проповедь, пропаганда и др. [4]. Свойственная тексту туристического дискурса рекламность наделяет его именно таким прагматическим воздействием, достигаемым за счет определенного комплекса языковых средств как элементов воздействия на реципиента [10]. В такой языковой арсенал входят идиостиль автора сюжетная линия, языковые средства, в нашем случае кванторные детерминанты, способные уточнять, выделять, конкретизировать, дополнять и отграничивать информацию в тексте, а также фиксировать внимание реципиента на определенных текстовых объектах, важных, по мнению автора, благодаря своим ограничительновыделительным свойствам [5].
Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Кванторные детерминанты (русские и английские) являются смысло-и текстообразующими компонентами, выступают в роли «каркаса мысли», а также в качестве «текстовых скреп» в ткани текста [6]. Перечислим некоторые из смысло-и текстообразующих функций кванторных детерминантов:
-
• могут входить во фразу-зачин, определяя последующую тематическую перспективу высказывания;
-
• являются скрепляющими элементами в позиции абсолютного начала высказывания, в позиции абсолютного конца (гипер-ремы) – участвуют в формировании концовки; а также в качестве элементов-скреп образуют коммуникативную связность текста, способствуют развертыванию семантического поля высказывания;
-
• являются элементами тема-рематиче-ской последовательности высказывания, способствуя осуществлению пошаговой тематизации ремы: могут быть как частью ремы, так и частью темы высказывания;
-
• участвуют в синтаксической организации текста как синтаксического сложного целого, являются связующими элементами для создания целостной линейности текста;
-
• создают контраст в высказывании – данный прием очень эффективен для привлечения и фиксации внимания реципиента;
-
• выделяют за счет своей выделительно-ограничительной природы элемент подмножества среди или на фоне элемента множества, добавляют, исключают и отграничивают одни элементы текста от других;
Выделительно-ограничительная семантика кванторных детерминантов способствует конкретизации, детализации, расширению информационного поля текста, а также лучшей ориентации по тексту путеводителя (особенно это важно в информационных разделах: о размещении в отеле, трансферах, вылетах, времени работы ресторанов, музеев, экскурсий, пляжей и др.).
Список литературы Русские и английские кванторные детерминанты как тексто- и смыслообразующие единицы в тексте путеводителя
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собр. соч. М.: Русские словари, 1996. Т. 5: Работы 1940–1960 гг. С. 159–206.
- Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. 112 с.
- Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2004. С. 280.
- Дубровина И.В., Данилова Е.Е., Прихожан А.М. Психология: учебник / Под ред. И.В. Дубровиной. М.: Академия, 2004. С. 170–173.
- Дускаева Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: монография. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. С. 276.
- Клемёнова Е.Н. Высказывание с кванторными детерминантами как феномен текста. Ростов-н/Д.: Изд-во РГААИ, 2006. С. 320.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры. 2004. С. 560.
- Малащенко М.В. Система обстоятельственных детерминантов в современном английском языке: монография. Ростов-н/Д.: Изд-во АкадемЛит, 2017. 160 с.
- Русская грамматика: в 2 т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980.
- Семенюк Н.Н. Жанр текста как лингвистическая реальность. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 713–722.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. С. 286.
- Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Моск. гос. гуманит. ун-та им. М.А. Шолохова. № 2. 2016. С. 76–82.