Русские и китайские глаголы речевого воздействия со значением "хвалить": сравнительный анализ
Автор: Фу Ямэй
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (169), 2022 года.
Бесплатный доступ
Представлен сравнительный анализ русских и китайских глаголов речевого воздействия со значением «хвалить». Выявляются общие признаки и различия в семантике, лингвокультурные, синтаксические и функциональные особенности рассматриваемых глаголов. Освещены возможности русско-китайской словарной разработки и понимания речевых актов в двух лингвокультурах.
Глаголы со значением «хвалить», семантика, лингвокультурный потенциал, сопоставительный анализ, китайские аналоги
Короткий адрес: https://sciup.org/148324929
IDR: 148324929
Текст научной статьи Русские и китайские глаголы речевого воздействия со значением "хвалить": сравнительный анализ
Семантика глаголов речевого воздействия рассматривалась в работах многих ученых: А. Вежбицкая (1999), А.М. Чепасова (2007), И.Г. Казачук (2007), Е.В. Падучева (2003), А.А. Зализняк (2000), И.А. Ермолаева (2015), Л.М. Васильев (1990) и др. В данной статье учитываются классификации этих ученых и принимаются во внимание теоретические положения, предложенные Л.Г. Бабенко. Согласно теории Л.Г. Бабенко, в данной статье для каждой группы лексики выделяются «базовые глаголы-идентификаторы, выражающие основную семантическую идею класса слов, и глаголы, варьирующие основную семанти- ческую идею класса. Учитывая этот принцип, мы начинаем описывать каждую отдельную лексическую группировку слов с выделения базовых глаголов-идентификаторов и описания типовой семантики семантической группы слов (классовой семантики)» [2, с. 14].
Согласно определению Л.Г. Бабенко, под глаголами речевого воздействия понимается способность «произносить (произнести) что-либо каким-либо образом, выражая различные эмоции, и, тем самым воздействуя на собеседника, приводя его в определенное эмоциональное состояние, а также побуждая его к чему-либо, к совершению какого-либо действия» [Там же, с. 297]. Это такие глаголы, как хвалить, критиковать, орать, упрекать и т. д.
Объектом изучения в данной статье является синонимический ряд русских глаголов с доминантой хвалить. Все члены данного синонимического ряда объединяются общим значением «высказывать одобрение, похвалу чему-л., чьим-л. достоинствам и заслугам» и относятся к лексико-семантической группе глаголов речевого воздействия.
Предметом данной статьи является описание их семантики и синтаксических особенностей на фоне китайского языка. Цель настоящей статьи – выявление особенностей семантики и функционирования глаголов синонимического ряда с доминантой хвалить в современном русском языке для их дальнейшей презентации в китайской аудитории, а также выявления и описания особенностей ситуации похвалы.
Рассмотрим состав и структуру синонимического ряда русских глаголов с доминантой хвалить . По данным словарей синонимов современного русского языка [1, с. 1233; 7, т. 1, c. 649], интересующий нас синонимический ряд образуют следующие глаголы: хвалить – восхвалять – превозносить – славословить – возносить/превозносить до небес – петь дифирамбы – расхваливать – нахваливать – выхваливать – льстить .
Изучаемый нами синонимический ряд состоит из 10 русских глаголов, среди которых доминантой является глагол хвалить , поскольку в данном исследовании была принята традиционная точка зрения на доминанту как на «слово общенародное, стилистически нейтральное и более употребительное именно в том значении, которое сближает слова, как синонимы» [11, c. 9].
Опираясь на список глаголов речевого воздействия, предложенный Л.Г. Бабенко, мы отобрали глаголы хвалить/похвалить , льстить/ польстить , славословить как наиболее частотные глаголы в современном русском языке и объединили их в подгруппу глаголов с общим значением «высказывать одобрение, похвалу», объединенных семой «хвалить» [2, с. 301].
Глаголы речевого воздействия сопоставимы в двух языках по семантике. Теоретический аспект сопоставлений рассматривался в работах таких китайских ученых, как 张家骅 ( «Тип речевого акта» Чжан Цзяхуа, 2005), 彭 玉海 («Концепции речевого намерения» Пэн Юхай, 2005), 孙淑芳 («Семантическое сопоставление русско-китайских глаголов» Сунь Шуфан, 2005), 李红儒 («Современная семантика русского языка» Ли Хунжу, 2005), 常颖 («Сравнительное исследование семантики китайских и русских глаголов речевого акта» Чан Инь, 2008), 肖珊 («Изучение системы речевых глаголов на основе концептуальной семантики» Сяошань, 2011) и др. В данной статье для выявления лингвокультурологического потенциала определенных групп глаголов были использованы следующие теоретические положения: теория речевых актов Джона Остина и Джона Серля, концепция Г. Грайса (принцип кооперации), учтены точки зрения Джеффри Лича (правило вежливости), взгляд Н.И. Формановской (культура поведения), понятие «установка культуры» В.Н. Телии, а также теория Браун-Левинсона (позитивное и негативное лицо).
Выводы подтверждались примерами, отобранными из Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ) и 北京大学 CCL 语料库 (Лингвистического корпуса китайского языка Пекинского университета).
Проведем анализ семантики глаголов речевого воздействия, обозначающих понятие «хвалить» в русских и китайских толковых словарях.
Лексикографическое представление глагола хвалить/похвалить в толковых словарях. Глагол хвалить/похвалить представлен практически во всех толковых словарях русского языка, описания его значений лишь немного различаются: «высказывать одобрение, похвалу» [3, с. 314]; «высказывать одобрение, похвалу кому-, чему-л.» [15, с. 594]; «высказывать одобрение кому-чему н., распространяться о чьих-нибудь высоких качествах, достоинствах» [16, с. 734]; «выражать одобрение, похвалу кому-л.чему-н.за что-н.» [14, с. 860]; 1) «высказывать одобрение, похвалу кому-л.чему-л.»; 2) «прославлять, возносить хвалу богам, божествам» [12, с. 1441].
Значение глагола похвалить можно выразить с помощью фразеологизма погладить по головке [17, с. 130]. Словосочетание «не похвалят кого-н. за что-н.» употребляется в разговорной речи с иронической окраской, которое означает «осудят или накажут, по головке не погладят» [14, с. 860].
В китайском языке существуют следующие глагольные единицы со значением «хвалить»: 夸赞 (kuā zàn), 夸奖 (kuā jiǎng) и 称赞 (chēng zàn), обозначающие ‘ 用言语表达对人或事物 优点的喜爱 ’ («с помощью речи выражать любовь к достоинству человека или вещи») [23, с. 755]; глагол 颂扬 (sòng yáng) имеет значение ‘ 歌颂赞扬功绩 ’ («восхвалять заслуги») [Там же, с. 1245]; глагол 赞扬 (zàn yáng) определяется значением ‘ 称颂表扬 ’ («величать и хвалить») [Там же, с. 1632]. Мы даже обнаружили идиомы, выражающие понятие «хвалить», такие как 赞不绝口 (zàn bù jué kǒu – «хвалить бесконечно») [Там же, с. 1631]; 啧啧称赞 (zé zé chēng zàn – “ц-ц”: «неоднократно выражать восхищение»), 交口称赞 (jiāo kǒu chēng zàn – «все хором хвалят»), 赞叹不已 (zàn tàn bù yǐ – «непрерывная похвала»), 交口称誉 (jiāo kǒu chēng yù – «хвалить в унисон»), 有口皆碑 (yǒu kǒu jiē bēi – букв. «все рты – живые памятники», т. е. «единогласно восхвалять выдающихся добрых людей и добрые дела»), 叹为观止 (tàn wéi guān zhǐ – «восхвалять то, что видишь, до крайности»).
Конечно, между этими идиомами существуют некоторые незначительные различия и оттенки в значениях. Например, 赞不绝口 (zàn bù jué kǒu) обозначает ‘ 赞美得不住口, 指连 声称赞 ’ («хвалить бесконечно») [25], подчеркивается, что кто-то непрерывно хвалит кого-то или что-то, а идиома 叹为观止 (tàn wéi guān zhǐ) со значением ‘ 用来赞叹所见的事物尽善 尽美,好到了极点' используется для восхваления чего-то настолько хорошего, насколько это возможно, хорошего до самой высокой степени [Там же], подчеркивается верх совершенства восхваляемого объекта. Рассмотрим несколько примеров:
-
1) 可是 , 看样子首长是从心里在夸赞她们, 不是随便说一说的 («Однако создается впечатление, что начальник хвалит их от души, а не просто говорит об этом»);
-
2) 大家对这部小说赞不绝口 («Все хвалили этот роман»);
-
3) 秦王双手捧住璧,一边看一边称赞,绝口 不提十五座城的事 («Король Цинь держал Би (нефрит) обеими руками и хвалил глядя, ни разу не упомянув о пятнадцати городах»).
Так, в приведенных выше примерах глагольные единицы со значением «хвалить» 夸 赞 (kuā zàn), 赞不绝口 (zàn bù jué kǒu) и 称 赞 (chēng zàn) выражают основное словарное значение и являются синонимами. Однако их контекстуальные значения различаются. В первом примере представлен реальный комплимент от начальника; во втором случае мы не знаем, хвалят ли здесь автора или хвалят роман от души; в третьем примере выражена похвала короля Цинь, который был впечатлен красотой нефрита: владелец нефрита хотел обменять камень на пятнадцать городов, а король Цинь хотел получить нефрит без обмена, поэтому король постоянно говорит о красоте нефрита, не давая его владельцу сказать о городах.
Лексикографическое представление глагола льстить/польстить в толковых словарях. Глагол льстить/польстить толкуется в основных словарях русского языка практически одинаково, формулировки определений лишь незначительно отличаются: 1) «лицемерно хвалить кого-л. в корыстных целях, стараясь угодить, расположить к себе»; 2) «быть приятным кому-л., нравиться»; 3) «привлекать, манить, прельщать» [3, с. 353– 354]; «лицемерно хвалить кого-л. в корыстных целях» и «доставлять удовлетворение кому-л., какому-л. чувству» [15, с. 207]; 1) «хвалить кого-нибудь в глаза с корыстной целью»; 2) «доставлять удовлетворение, удовольствие кому-нибудь, какому-нибудь чувству, склонности» [16, с. 280–281]; 1) «хвалить из лести, из корыстного желания расположить к себе»; 2) «доставлять удовлетворение кому-н., какому-н. чувству» [14, с. 335]; 1) «лицемерно хвалить кого-л. в корыстных целях»; 2) «доставлять удовлетворение кому-л., какому-л. чувству» [12, с. 509].
Следует отметить, что употребляется только несовершенный вид глагола льстить при выражении «льстить себя чем-л.», обозначающем «ласкать, тешить себя чем-л.» в книжной речи [6; 12; 14; 16]. Например: льстить себя надеждой – «надеяться на что-л., утешать себя надеждой».
На китайский язык глагол льстить/поль-стить может быть переведен как 奉承,逢 迎,阿谀,谄媚,拍马屁;使满意,使得到满足 («льстить, удовлетворять») [23]. Кроме того, в китайском языке со значением «льстить» существуют следующие идиомы: 阿谀奉承 (ē yú fèng chéng), выражающая ‘用好听的话讨 好人’ («использовать приятные слова, чтобы угодить людям») [24, с. 339; 27]; идиома 溜 须拍马 (liū xū pāi mǎ) обозначает ‘讨好奉承’ («льстить») [Там же, с. 834; 25]; идиома 曲意 逢迎 (qū yì féng yíng) может быть объяснена как ‘违背自己的意愿去迎合别人’ («угождать другим против своей воли») [Там же, с. 1076; 27] и т. д. Рассмотрим примеры:
-
1) 他是个巧言令色的人,对长官极尽奉承 之能事 («Он лукавый человек, который в полной мере льстит своему начальству»);
-
2) 爷爷一生走得正,行得端,最看不起那种 奉承巴结有钱有势,卖身投靠之人了 («Дедуш-ка всю жизнь был праведником и благовоспитанным, и больше всего он презирал людей, которые льстят богатым и могущественным, и людей, которые продают себя»);
-
3) 小杜对领导说话,总喜欢阿谀奉承,从中 取巧 («Когда Сяо Ду разговаривает с лидером, он всегда любит льстить и говорить то, что лидер хочет услышать»).
Итак, в приведенных выше примерах глаголы 奉承 (fèng chéng), 奉承巴结 (fèng chéng bā jie) и 阿谀奉承 (ē yú fèng chéng) выражают их основное словарное значение, они синонимичны друг другу. Во всех примерах из китайского языка наблюдается отрицательная оценка обозначаемого ими действия.
Лексикографическое представление глагола славословить в толковых словарях. Глагол славословить описан во всех толковых словарях русского языка, определения его значений различаются незначительно: «восторженно восхвалять (обычно неумеренно), превозносить кого-л., что-л.» [15, с. 129]; 1) «произносить или петь славословие кому-нибудь (церк.)»; 2) «неумеренно восхвалять, обращаться со славословиями к кому-нибудь» (ирон.) [16, с. 628]; «неумеренно восхвалять» [14, с. 727]; «неумеренно восхвалять, превозносить кого, что-л.» [12, с. 1206].
На китайский язык глагол славословить может быть переведен как 过分赞扬颂扬 , 吹 捧,替 … 吹嘘 ; 给 … 唱赞歌 («чрезмерно похвалить, рекламировать, лицемерно хвастаться; петь славу кому-л., чему-л.») [23; 24, с. 206]. Например: Сохраняйте стиль тяжелой работы, пресекайте всякое славословие ( 保持艰苦 奋斗作风, 制止歌功颂德现象 ).
Можно сказать, что глагол славословить имеет сему ‘хвалить’ как в русском, так и в китайском языке и используется скорее в уничижительном или ироническом смысле.
Таблица 1
Глаголы с семой ‘хвалить’ в русском и китайском языках
Глагольные единицы |
Русский язык |
Китайский язык |
Хвалить/похвалить |
+ |
+ |
Льстить/польстить |
+ |
+ |
Славословить |
+ |
+ |
Зазывать/зазвать |
– |
+ |
Таблица 2
Структура предложений с глаголом хвалить в русском и китайском языках
Структура синтаксиса |
Русский язык |
Китайский язык |
Адресант + хвалить + адресата |
Учитель похвалил учеников |
老师夸奖了学生 |
Адресат + хвалить + адресантом |
Ученики похвалены учителем |
学生被老师夸奖了 |
Адресант + 把 + адресат + хвалить (в китайском языке) |
– |
老师把学生夸奖了一通 |
Адресант + 对 (к) + адресату + хвалить (в китайском языке) |
– |
老师对学生进行了夸奖 |
Адресат + получить похвалу + адресант |
Ученики получили похвалу учителя |
学生得到了老师的夸奖 |
-
4. Лексикографическое представление глагола зазывать/зазвать в толковых словарях. Данный глагол является лакуной в русском языке, т. к. в китайском языке он имеет значение «хвалить что-л., зазывая куда-л.». В русском языке у этого глагола, как показывает анализ дефиниций, нет такого значения.
Глагол зазывать/зазвать представлен во всех толковых словарях русского языка, описания его значений различаются незначительно: «настойчиво приглашать пойти, прийти куда-л.» [3, с. 206]; «настойчивыми приглашениями уговорить, побудить прийти, пойти куда-л.» [15, с. 521]; «настойчивыми приглашениями побудить кого-л. прийти или приехать куда-нибудь» [16, с. 935]; «настоятельно зовя, приглашая, побудить прийти» [14,
-
с. 205]; «настойчивыми приглашениями уговорить прийти куда-нибудь» [12, с. 322].
В толковом словаре В.И. Даля встречается слово зазывъ со значением «пустословие для заманки куда-л. или к чему-л.» [6, т. 1, с. 580]. Вероятно, так в русском языке в то время определялась реклама: пустословие.
В русско-китайском словаре глагол за-зывать/зазвать обладает значением ‘吹捧’ («превозносить, рекламировать») [23]. В современных толковых словарях русского языка такое значение у глагола зазывать/зазвать не зафиксировано. Поскольку глагол 吹捧 (chuī pěng) в толковых словарях китайского языка имеет значение ‘吹嘘捧场, 夸大地或无中生 有地说自己或别人的优点,对别人的某种活 动说赞扬的话’ («преувеличивать, говорить о своих или чужих достоинствах, произносить слова похвалы с целью получения чего-л.») [24, c. 206; 25], поэтому было решено поместить этот глагол в подгруппу глаголов речевого воздействия, обозначающих понятие «хвалить». Например, 吹捧商品/明星/领导/江 湖医生 («зазвать товар / кинозвезду / лидера / нелицензированного врача»). Результаты сопоставления представлены в табл. 1.
Таким образом, в подгруппу глаголов со значением «хвалить»в русском языке входит 3 глагола, а в китайском – 4. Глагол зазы-вать/зазвать в современном русском языке значения похвалы в своей семантике не содержит.
Как упоминалось выше, в китайском языке глаголы хвалить/похвалить, льстить/поль-стить, славословить, завывать/зазвать понимаются как «базовый глагол хвалить + дополнительное значение». Например:
-
1) 人们都夸赞她心灵手巧 («Люди высоко похвалили ее изобретательность») (хвалить + высоко);
-
2) 那些老朋友,知他做了活鬼的替身,是个 新上名的财主了,个个掇臀捧屁来奉承他 («Те старые друзья узнали, что он наследник, ставший новоиспеченным богачом, и начали ему льстить») (хвалить + из лести);
-
3) 人们满怀深情地颂扬总理的丰功伟绩 («Люди с большой искренностью славословят великие достижения премьер-министра») (хвалить + со славословиями);
-
4) 我们要实事求是地评价别人,不要吹捧 («Мы должны оценивать других реально, а не зазывать, рекламируя») (хвалить + рекламировать) [26].
Можно сказать, что в примерах исследуемые глаголы реализуют свои словарные значения. Во всех проанализированных примерах, выражающих похвалу в китайском языке, мы можем найти эквиваленты в русском, но все же существуют некоторые различия в синтаксической структуре в обоих языках. Здесь мы возьмем в качестве примера глагол хвалить/ похвалить и сравним структуры предложений с данным глаголом. Результаты представлены в табл. 2, из которой видно, что разница в структуре при выражении похвалы между русским и китайским языками невелика, но есть некоторые различия, требующие пояснения:
-
1) в китайском языке существует отсутствующая в русском языке структура «кто + 把 + кого + похвалит» (посредством иероглифа дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым);
-
2) в китайском языке существует структура «кто + 对 (к) + кому + похвалил», которая также отсутствует русском языке.
Исследуемые глаголы в отобранных примерах и их лингвокультурологические особенности. В данной статье мы анализируем лингвокультурологические особенности рассмотренных выше глаголов по следующим критериям: социальное расстояние между собеседниками, «относительная сила» адресанта и адресата [22, с. 45–67], теория лица [19, с. 13], принцип кооперации, правила вежливости [21, с. 79–84], а также культура поведения и установка культуры.
Социальный статус и относительная сила между адресантом и адресатом речевых актов сгруппированы по трем параметрам.
-
1. Социальный статус говорящего выше, чем у слушающего: Начальство Елену хвалило , отмечало как старательную и способную девушку (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого). В данном примере стороны общения находятся в отношениях «начальник – подчиненный», социальный статус начальства выше, чем у Елены.
-
2. Социальный статус говорящего равен социальному статусу слушающего (знакомые или коллеги), например: Джованни и Беппо наперебой хвалили своего приятеля, Бригитта молчала, но в ее глазах выражалось восхищение (Н.Н. Алексеев. Заморский выходец). В данном примере отношения между адресантами (Джованни и Беппо) и адресатом (приятель) комплимента дружественные, социальный статус и социальная дистанция лиц в приведенном предложении приблизительно одинаковы.
-
3. Социальный статус говорящего ниже, чем у слушающего (студент – преподаватель, или дети – родители, или подчиненный– начальник), например: Осмелюсь еще присовокупить, что всякий разночинец, дабы дослужиться до офицерского чина, не откажется льстить страстям своего начальника и употреблять другие низкие способы для сниска-
- ния его благоволения. (В.Я. Шишков. Емельян Пугачев). В этом примере разночинец льстит своему начальнику, и очевидно, что первый имеет более низкий социальный статус, чем второй.
Василью Львовичу приходилось раз по пяти на день клясться своим приятелям, что он нимало не виноват, но приятели, льстя его самолюбию, называли его селадоном, фобла-зом и усмехались (Ю.Н. Тынянов. Пушкин). В данном примере отношения между адресантами (приятели) и адресатом (Василий Львович) лести также дружественны. Социальный статус и социальная дистанция персонажей примерно одинаковы.
Можно увидеть, что в примерах с глаголом льстить/польстить социальный статус говорящего ниже, чем у слушающего, а в примерах с глаголом хвалить/похвалить социальный статус говорящего выше или равен статусу слушающего. В примерах с глаголом славословить адресатами являются бог , царь и герой , и чаще всего данный глагол используется в торжественной речи, иногда с ироническим оттенком значения. Например: Степные дали, казалось отцу Леониду, славословили бога за его милости, которые он так щедро рассыпает вокруг (А.А. Богданов. Под ласковым солнцем); Настоящий интеллигентный, в очках, с бородкой, брюки на коленях ‒ пузырями, кисленькие стишки Надсона славословил , да! (Максим Горький. Жизнь Клима Самгина).
Речевое действие «хвалить» тесно связано с культурными атрибутами народа. Согласно теории сильной и слабой коммуникативной культурной среды, выдвинутой антропологом Цзя Юсинь, «Китай принадлежит к сильной коммуникативной культуре» [27]. Очевидной особенностью этой культуры является то, что «при общении язык несет меньше информации, а больше информации содержится в социальной культуре, контексте и даже самих коммуникаторах» [Там же], т. к. ядром китайских культурных ценностей является коллективизм, который неотделим от экономической структуры Китая, где доминируют сельское хозяйство и конфуцианство.
В китайской культуре похвала соответствует «теории лица» – «“лицо”– это “личный имидж”, который каждый обычный человек зарабатывает для себя в глазах общественности» [19, p. 13]. Считается, что «лицо» является основной потребностью обычных людей и что вежливость – это «рациональное поведение», которое обычные люди принимают для удовлетворения своей потребности в сохранении лица, т. е. используют определенные речевые стратегии для сохранения лица для обеих сторон разговора. «Лицо» в этой теории можно разделить на «негативное лицо» и «позитивное лицо». «Негативное лицо» понимается как желание, чтобы «другие не навязывали свое поведение и не вмешивались в поведение индивида». «Позитивное лицо» от- носится к желанию, чтобы «поведение индивида одобрялось другими» [19, p. 13]. Сторона с меньшей властью нередко льстит стороне с большей, поскольку уважение и благоговейный трепет китайского народа к стороне, имеющей относительно большую силу, остаются неизменными на протяжении тысячелетий. Идея 上尊下卑,卑己尊人 (статус хозяина благородный, а статус слуги низкий; ставьте себя ниже, а других выше) [27] ограничивает коммуникативное поведение китайцев. Стало нормой официальной культуры, что человек с более низким статусом льстит человеку с более высоким статусом, удовлетворяя потребность своего начальства в «позитивном лице».
В китайской культуре это также соответствует теории «позитивного лица» [19, p. 13], согласно которой начальники хвалят своих подчиненных, поскольку такое поведение демонстрирует правильность руководства и наставлений начальника, а также повышает его социальную репутацию. Комплимент создает «позитивное лицо» как говорящему, так и слушающему, в соответствии с принципами сотрудничества и вежливости в вербальной коммуникации, и является важным речевым актом для смягчения социальной неловкости и достижения позитивного социального взаимодействия. Кроме того, русские склонны более прямолинейно выражать комплименты. Например, похвалы «Молодец!», «Умница!» и «Браво!» часто встречаются в речи носителей русского языка. С другой стороны, китайцы склонны указывать причину, по которой они хотят похвалить, прежде чем произнести комплимент. Например: 在万家团圆 的幸福时刻,我们不能忘记,有一群铮铮傲骨 的钢铁英雄,他们驻守在祖国边疆,忍受着恶 劣的环境和无尽的孤独,保卫祖国的锦绣河 山,守护我们的幸福家园,无论是海岛荒漠还 是雪山冰川,他们御敌守边,艰苦奋斗,在危险 面前挺身而出,无私无畏,捍卫国家主权,这种 精神值得我们每一个人赞扬 [13] («В счастливый момент воссоединения тысяч семей мы не должны забывать, что есть группа героев, которые находятся на границе родины, выдерживая суровые условия и бесконечное одиночество, защищая великолепные реки и горы родины и охраняя нашу счастливую страну, будь то островные пустыни или заснеженные горы и ледники. Они защищают наши границы от врага, упорно трудятся, стоят перед лицом опасности, бескорыстны и бесстрашны, отстаивают национальный суверенитет. Этот дух заслуживает похвалы каждого из нас»).
Лингвокультурологический потенциал глаголов в русском и китайском языках
Таблица 3
Особенности лингвокультурологического потенциала |
Русский язык |
Китайский язык |
Сходства |
Глагол льстить имеет уничижительный оттенок. Глагол славословить иногда имеет уничижительный оттенок и чаще употребляется в торжественной речи |
|
Различия |
Хвалить / льстить / славословить + за что (обычно говорящий прямо изъявляет цель похвалы) |
За что + хвалить / льстить / зазывать / славословить (обычно говорящий сначала объясняет причину похвалы, а потом реализует цель похвалы) |
В этом примере говорящий сначала объясняет причину восхваления героев и только потом указывает цель восхваления. Это делается для того, чтобы аудитория согласилась с тем, что акт похвалы, совершенный говорящим, является правильным. Полученные результаты этого раздела представлены в табл. 3.
Выводы. Со стороны семантики исследуемые глагольные единицы ( хвалить/похва-лить, льстить/польстить и славословить ) реализуют свои лексикографические значения как в русском, так и в китайском языке, за исключением глагола зазывать/зазвать , который только в китайском переводе означает «чрезмерно хвалить, зазывать куда-нибудь (рекламировать что-нибудь)». Синтаксические различия представлены в табл. 2.
Со стороны особенностей речевых актов и лингвокультурологического потенциала хвалить – это действие, направленное на то, чтобы доставить удовольствие другому человеку и заставить его чувствовать себя комфортно (иметь «позитивное лицо»), в основном в соответствии с принципом вежливости. Для достижения определенной цели неискренне и чрезмерно восхвалять других – это льстить, хотя это не нарушает правила вежливости и не наносит вреда «лицу» адресата, но может в определенной степени навредить «лицу» адресанта.
В России более слабая коммуникативная культура (низкоконтекстуальная), т. е. говорящий обычно прямо выражает похвалу. Китай, напротив, принадлежит к сильной коммуникативной культуре (высококонтекстуальной).
Как правило, адресант сначала закладывает основу комплимента, причину, по которой он хочет похвалить, а затем выражает цель похвалы. Конечно, различия между двумя культурами в этом отношении не всегда именно такие, речь идет лишь об общих тенденциях.
Список литературы Русские и китайские глаголы речевого воздействия со значением "хвалить": сравнительный анализ
- Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. / под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2003.
- Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М., 1999.
- Большой академический словарь русского языка / под гл. ред. А.С. Герда. М.; СПб., 1965.
- Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С. 213-266.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов. М., 1990. С. 119-123.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 2006.
- Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2003.
- Ермолаева И.А. Семантическая классификация глаголов речи в русском языке // Язык и литература. 2017. № 3. С. 362-375.
- Зализняк А.А. Глагол говорить: три этюда к словесному портрету // Язык о языке: сб. ст. / под общ. рук. и ред. Н.А. Арутюновой. М., 2000. С. 381-402.
- Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. С. 156-168.
- Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов / отв. ред. проф. Н.П. Гринкова. Л., 1955.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.
- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora. ru/ (дата обращения: 09.01.2022).
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М., 1999.
- Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000. Т. III.
- Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. 3-е изд., испр. М., 2008.
- Чепасова А.М., Казачук И.Г. Глаголы в современном русском языке. М., 2017. С. 20-21.
- Brown P., Levinson S.C., Politeness: some universals in language usage. Cambridge, 1987.
- [Electronic resource]. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp? dir=xiandai (дата обращения: 09.01.2022).
- Leech Geoffrey. Principles of Pragmatics. New York, 2016.
- Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon, Rodney H. Jones. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Third Edition. Oxford, 2012.
- MgXin [Electronic resource]. URL: https:// hanyu.baidu.com (дата обращения: 09.01.2022).