Русские прилагательные, обозначающие свойства личности человека, в лингвокультурографическом описании
Автор: Зиновьева Елена Иннокентьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (164), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается лингвокультурографическое представление русских прилагательных - номинантов свойств личности. На базе предварительно проведенного лингвокультурологического анализа корпуса прилагательных русского языка, называющих черты характера, поведения и интеллектуальных способностей человека, предлагаются структура и модель словарной статьи, приводятся образцы статей учебного словаря лингвокультурологического типа.
Лингвокультурографическое описание, прилагательные, свойства личности, словарная статья, стереотипное представление
Короткий адрес: https://sciup.org/148323240
IDR: 148323240
Текст научной статьи Русские прилагательные, обозначающие свойства личности человека, в лингвокультурографическом описании
Прилагательные, характеризующие человека, неоднократно становились объектом анализа в современной лингвистической литературе. Так, в XXI в. исследовались словарные объединения и отдельные лексемы, описывающие характер человека [22; 23; 25; 27; 28], интеллект [2; 21], поведение [1; 26], эмоциональную сферу (в частности, исследовались прилагательные эмоциональной оценки [18; 19]).
Из существующего в философских и психологических концепциях многообразия подходов к пониманию личности в рамках данного исследования принимается взгляд на зависимость понимания личности от образа человека, явно или скрыто существующего в культуре на определенном этапе развития. Личность рассматривается в рамках системно-деятельностного подхода как относитель- но устойчивая совокупность психических свойств, результат включения индивида в пространство межиндивидуальных связей [4]. Сочетание «свойства личности» используется нами как родовой термин, охватывающий черты характера, интеллектуальную характеристику, особенности темперамента человека, черты поведения.
С точки зрения нашего исследования наиболее интересным в лингвокультуре является образ человека «для себя» (автостереотип), который, по мнению К.С. Гаджиева, представляет собой понимание народом самого себя как бы изнутри [8, с. 6]. Цель данной статьи заключается в определении способа эффективного лексикографического описания стереотипного представления, выражаемого русскими прилагательными – номинантами свойств личности, формирующими «образ для себя», в словаре лингвокультурологического типа.
Для детального анализа нами были отобраны 33 прилагательных. Критериями отбора единиц стали их известность современным носителям языка (это определялось путем анкетирования, в котором приняли участие 127 респондентов разных возрастных групп [17, с. 161–162]; наличие контекстов функционирования прилагательных в материалах Национального корпуса русского языка и в интернет-источниках. Преимущество отдавалось также единицам, входящим в состав синонимического ряда (пары) или антонимической пары, что свидетельствует, на наш взгляд, об особой важности номинируемого свойства для носителей языка. Кроме того, была принята во внимание предлагаемая в психологической научной литературе пятифакторная модель личности, в основе которой лежит гипотеза о том, что наиболее важные индивидуальные различия в человеческих взаимодействиях закодированы в виде отдельных слов в естественном языке [24, с. 13]. В статье Я.Ю. Воронковой, О.М. Радюк и И.В. Басинской «“Большая пятерка”, или Пятифакторная модель личности» [7, с. 41–44] приводится характеристика каждого фактора модели личности с входящими в него конкретными чертами. Рассмотрим выделенные авторами факторы и классифици-
руем в соответствии с ними прилагательные из нашего материала.
-
1. Вовлеченность во внешний мир, или экстраверсия. Шкала экстраверсии содержит следующие грани: «дружелюбие», «общительность», «заявление о себе». К данному фактору относятся такие прилагательные из нашего материала, как болтливый , успешный , а также вежливый, учтивый, галантный, любезный, обходительный, предупредительный .
-
2. Фактор «привязанность» («сотрудничество») . Этот фактор показывает, насколько гармонично человек существует в социуме, противопоставляет просоциальную и коллективную ориентацию эгоцентризму. В соответствии с данным фактором человек характеризуется прилагательными уступчивый , скромный, корректный, деликатный, самодостаточный, ушлый, дошлый .
-
3. Фактор «контролирование» («саморегуляция», «самоконтроль»). Данный фактор показывает, насколько добросовестно человек выполняет свои обязанности, его целеустремленность, организованность, мотивированность. Сюда можно отнести прилагательные слабый, правильный, опытный, многоопытный, наторелый, матерый .
-
4. «Негативная эмоциональность», или «нейротизм» . Это тенденция испытывать негативные эмоции. Данный фактор дает представление о том, насколько человек эмоционально стабилен или нестабилен. В соответствии с этим фактором человек характеризуется как застенчивый, нерешительный, несмелый, робкий , а также злой, прожженный .
-
5. Фактор «открытость новому опыту» . Этот фактор показывает, насколько человек заинтересован в расширении собственных горизонтов, узнавании нового, знакомстве с новыми людьми, посещении новых мест. К данному фактору считаем возможным отнести прилагательные консервативный, умный, хитрый, лукавый, мечтательный, хваткий .
Как можно заметить из классификации, единицы исследуемого материала практически равномерно распределяются по пяти факторам модели личности. Отметим, что прилагательные, входящие в один синонимический ряд, могут быть отнесены к разным факторам модели личности, что обусловлено дифференциальными семами синонимичных единиц, частотным акцентированием в речи той или иной семы, выражаемой пейоративной или мелиоративной оценкой.
Методами, используемыми в данном исследовании, являются метод интроспекции, методы компонентного и дистрибутивного анализа, лингвокультурологический метод, сопоставительный, метод лексикографического описания.
Базой для лексикографического описания послужили результаты предварительно проведенного лингвокультурологического анализа. Прилагательные были исследованы как на материале только русского языка с применением метода интроспекции [5; 9; 10; 13 и др.], так и на иноязычном фоне [3; 15; 16 и др.]. Были проанализированы не только отдельные лексемы, но и синонимические ряды прилагательных [11; 14 и др.]. Методика анализа включала несколько последовательных этапов (о параметрах описания прилагательных ‒ номинаций свойств личности подробно см.: [5; 12]).
-
1. Исследование семантики прилагательного. Анализировались данные современных толковых словарей русского языка. Особое внимание уделялось также рефлексивным высказываниям интернет-пользователей.
-
2. Анализ сочетаемости. Сочетаемость прилагательного уточняет и раскрывает его семантику. Анализ сочетаемости, контекстов употребления позволяет также уточнить степень проявления выражаемого прилагательным качества. Так, очень важна сочетаемость прилагательного с наречиями степени ( вполне, достаточно, слишком, чрезвычайно , до тошноты и др.), показывающая границы допустимого и выходящего за рамки неких негласных норм в русском языковом сознании свойства личности.
-
3. Определение выражаемой оценки. Оценка редко бывает однозначно мелиоративной, как, например, у прилагательного душевный , или пейоративной, как у прилагательного злой . Чаще она амбивалентна. Аксиологическая характеристика некоторых прилагательных, например прилагательного злой , проявляется не в сочетаемости с оценочными словами, как у других обозначений свойств личности, а через стереотипные образы, устойчивые сравнения и широкий контекст. Оценочность прилагательных может со временем меняться.
-
4. Грамматическая характеристика. Учитывается наличие краткой формы прилагательного, форм сравнительной и превосходной степени.
-
5. Стилистическая характеристика. Этот параметр характеристики прилагательных различается в словарях и в языковом сознании информантов – носителей современного русско-
- го языка. Например, часто единицу, которую словари относят к разговорному или просторечному стилю, анкетируемые классифицируют как нейтральную. Об изменении стилистической отнесенности свидетельствуют и контексты употребления прилагательных в корпусе. Так, прилагательное самодостаточный постепенно меняет отмечаемую словарями книжную принадлежность на нейтральную.
-
6. Прагматическая характеристика. Например, застенчивым может быть человек любой профессии и рода занятий. Однако есть и некоторые ограничения: Застенчивый бизнесмен так же невозможен, как слепой шофер (Чулаки М. Примус). Ср. ироничное: Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга (Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев).
-
7. Для верификации проведенного по лексикографическим и текстовым источникам анализа проводилось анкетирование информантов-носителей языка по специально разработанным анкетам, включающим несколько блоков вопросов. Например, от респондентов требовалось привести ассоциации к слову-стимулу – наименованию свойства личности; подобрать близкие по значению слова; написать, с какими профессиями может сочетаться прилагательное; указать оценку свойства личности; составить словосочетания с указанным прилагательным; выполнить когнитивный тест, написав толкование того или иного свойства личности (с вариантами, включающими просьбу закончить предложение, например: Он ушлый, потому что…; Он не хитрый, а именно ушлый, потому что …) и др.
Сопоставление с другими языками позволяет ярче выделить лингвокультурную специфику исследуемых русских лексем, выражаемого ими стереотипного представления. Так, если понятийная основа лексического значения прилагательного консервативный в русском и шведском языках совпадает, то оценка этого свойства личности в двух культурах расходится. Русское стереотипное представление предполагает положительное отношение к «консервативному» как человеку с твердыми моральными принципами, приверженцу традиционных ценностей и отрицательное отношение к таковому как закостенелому в своих устаревших взглядах на мир. В шведском языковом сознании консервативность в политике, традиционные взгляды на семью, религию имеют негативную оценку.
Общими чертами в стереотипном представлении об успешном человеке в русской и китайской лингвокультурах следует признать реализованность человека в профессии, материальную обеспеченность и благополучие в личной жизни. Однако если образ успешного мужчины сформирован в сознании носителей китайского языка, то образ успешной женщины находится в процессе формирования, в связи с чем при характеристике успешной женщины появляются как положительные черты, присущие деловому человеку (бизнес-леди), хорошей жене, матери, дочери, гостеприимной хозяйке, так и резко отрицательные черты, указывающие на внешнюю непривлекательность женщины и ее плохой характер.
Ушлый в русском языковом сознании – это ‘имеющий житейский опыт, ловкий, смекалистый, хитрый, способный на обман, не упускающий возможности извлечь выгоду для себя человек’. Оценка этой черты характера носителями русского языка амбивалентна: в том случае, если акцент делается на наличии житейского опыта, смекалке, то оценка нейтральна или даже положительна (к человеку, наделенному такой чертой, прибегают за помощью, спрашивают совета), если же на первый план выходят другие семы этого существительного, то оценка отрицательна. Носители русского языка чаще наделяют этим свойством представителей таких профессий, как журналист, юрист, бухгалтер, хозяйственник и некоторых других [6, с. 47]. Переводческим аналогом прилагательного ушлый во французском языке может служить débrouillard (прилагательное и существительное), которое на русский язык переводится как дошлый, изворотливый, ловкач, разбитной, расторопный, смекалистый, сообразительный, хлюст, шустрый. Слово используется в разговорной речи, употребляется в ситуациях, когда речь идет о находчивом, инициативном, умном человеке, умеющем находить выход из сложных или щекотливых положений. Один из респондентов – носителей французского языка ‒ отметил, что обозначенное прилагательным свойство признается одним из прирожденных качеств французов. Оценка черты характера, обозначенной этим словом, безусловно, положительна во французском языке. В немецком языке литературный эквивалент русского прилагательного отсутствует, только в Баварии употребляется очень грубое, обсценное прилагательное hinterfotzig, естественно, дающее отрицательную оценку данной черты характера. В китайском языке наличествуют два переводческих аналога русского прилагательного, одно в буквальном переводе означает «способный, уме- лый, дельный», а второе – «ловкий, смекалистый, сметливый». Оба аналога положительно оценочны, обычно используются для похвалы человека, употребляются и в книжном языке, и в разговорной речи. На сербский язык русское прилагательное ушлый в зависимости от контекста можно перевести словами вешт, спре-тан, препреден. Вешт – опытный, искусный, умелый, ловкий человек вообще, а также охотник, спортсмен, предприниматель. Слово оценочно нейтрально. Спретан – ловкий, умелый (например, мастер, хозяйка, биатлонист). Слово дает нейтральную и положительно оценочную характеристику. Препреден – по значению наиболее близко к ушлый (букв. «перепряденный, выпряденный»), в переносном значении ‘хитрый, ловкий, проворный, изворотливый’ – отрицательная оценка человека [6, с. 45–46].
При лексикографическом описании прилагательных в словаре лингвокультурологического типа должны учитываться такие факторы, как антропоцентрический подход, достаточность информации (при сжатой форме ее представления), преодоление противопоставления энциклопедического и лингвистического способов лексикографирования, положение о том, что в качестве основного критерия лексикографической минимизации необходимой экстралингвистической информации должен выступать языковой материал (что находит отражение в соотнесенности зон толкования значения и стереотипной характеристики и зоны иллюстративного материала, а также достаточном объеме иллюстративных употреблений для подтверждения выделяемых характеристик), принцип эффективности описания, прагматическая ориентация (учет как русскоязычного, так и иностранного адресата), принцип простоты описания.
Обязательными являются такие зоны словарной статьи, как заголовочное слово с грамматической (указанием частеречной принадлежности и краткой формы прилагательного при условии ее употребительности) и стилистической характеристиками; зона толкования значения (T); зона сочетаемости (C); зона описания стереотипного представления о человеке, номинируемом данным прилагательным (CП); зона оценочности (O); зона иллюстративных контекстов. Факультативной зоной словарной статьи может служить зона переводческих аналогов в другом (или родном для иностранных учащихся) языке (A).
По итогам анализа всех 33 прилагательных содержание словарной статьи можно уточнить и дополнить. Так, в случае невозможности образования краткой формы прилагательного это отмечается запретительной пометой при заголовочном слове – «Не употр.». После зоны заголовочной единицы с грамматическими сведениями может располагаться зона историкоэтимологического комментария (И-Э). Данная зона является факультативной. Для более полного описания стереотипного представления о свойстве личности целесообразно, на наш взгляд, расширить зоны словарной статьи за счет включения ряда дополнительных параметров. Это в большей степени касается прилагательных, описывающих поведение человека. В таких случаях при определении значения прилагательного эффективнее использовать ситуативный тип толкования, описанный И.В. Левенталь [20]. Данный способ семанти-зации заключается в представлении лексического значения посредством описания ситуаций употребления прилагательного. В зону типовой сочетаемости, включающую словосочетания с существительными – наименованиями лиц, являющимися носителями описываемого свойства, следует ввести ограничительные пометы. Малоупотребительные сочетания должны быть отмечены пометой «редко» в скобках, которая сигнализирует о том, что данное свойство носители языка не считают характерным для данного субъекта. Например: вежливый человек, мужчина, ребенок (редко); вежливая женщина, девушка. Кроме того, необходимо указать сочетаемость описываемого прилагательного с наречиями меры и степени, чтобы можно было определить ту границу, за которой проявление данного свойства личности воспринимается носителями языка как нарушающее негласную «норму».
Зону оценочности следует дополнить пометой «обычно», указывающей на преобладающую в большинстве ситуаций оценку прилагательного.
Представляется целесообразным введение дополнительной зоны словарной статьи, содержащей однокоренные с описываемым прилагательным слова (помета «Д.» – дериваты), набираемые светлым курсивом.
Приведем примеры словарных статей для прилагательных, представляющих определенную сложность для лексикографического описания: самодостаточный и ушлый. Семантика прилагательного самодостаточный отличается, по данным проведенного анализа, некоторой широкозначностью, еще не до конца оформилась в современном речевом употреблении, не устоялась в русском языковом созна- нии. Прилагательное ушлый амбивалентно по своей аксиологической характеристике, имеет ограничения грамматических параметров и сочетаемости.
При лингвокультурографическом описании инвариант структуры словарной статьи сохраняется, но некоторые зоны могут допускать вариативность.
САМОДОСТАТОЧНЫЙ , прил., самодостаточен, нейтр .
T: Обладающий большой степенью внутренней независимости, не нуждающийся в чьей-л. помощи, поддержке.
C: Самодостаточный человек, мужчина , самодостаточная женщина .
(Редко): самодостаточный ребенок .
Вполне, достаточно самодостаточный.
CП: Сильная, независимая от мнения окружающих личность; человек, находящийся в гармонии с самим собой, уверенный в своих действиях и поступках, способный решать свои проблемы самостоятельно, финансово независимый, востребованный в обществе.
O: Обычно положительная. Отрицательное отношение к самодостаточным людям проявляется в большей степени у женщин и мужчин в возрасте старше 40 лет, которые считают их самоуверенными, самовлюбленными, одинокими людьми, не стремящимися к построению отношений с противоположным полом, а заботящимися только о себе и своем профессиональном росте. В большей степени это относится к лицам женского пола.
& Это крупный бизнесмен, самодостаточный человек, личность, я бы сказал, – добавил Денис Аминев [Константин Гетманский, Роман Кириллов. Пьяные бортпроводники избили трезвого пассажира // Известия, 2004.07.19]; Если вы самодостаточный человек и честно делаете свое дело, то обязательно достигнете гармонии, а это основная составляющая счастья [Владелец «Хортицы» рассказал журналистам, как заработал свой первый миллион // Новый регион 2, 2006.04.13]; Алла – очень уверенная в себе женщина, самодостаточная [Мария Ремизова. Филипп Киркоров: «Я предал свою любовь. Не смог удержать Аллу!» // Комсомольская правда, 2009.03.14]; Вполне земной, самодостаточный и независимый человек, – утверждает Витас [Ярослав Щедров. Витас смеется над пародиями на себя и скрывает от продюсера свою фамилию // Комсомольская правда, 2001.07.26]; – Хорошее вы слово сказали – “самодостаточный”, русский человек всегда отличался этим качеством, хорошо бы к нему вновь вернуться [Лебедина Любовь. Скоро стану полковником ФСБ // Труд-7, 2007.05.31]; Елена Чайковская, знаменитый тренер по фигурному катанию: – Я бы хотела сказать Бушу, что ему надо понять: русские – сильные и самодостаточные люди – относиться к нам надо со- ответственно! [Что бы вы сказали Бушу? // Комсомольская правда, 2002.05.23]; Я самодостаточная женщина: зарабатываю неплохо и сама содержу себя в достатке [Мария Ремизова. Анна Семенович: Муж должен зарабатывать больше, чем я! // Комсомольская правда, 2013.02.28]; Эндрю вполне самодостаточный человек, у меня нет необходимости удерживать его от чего бы то ни было [Музыкантский Игорь. Королева-девственница снова беременна // Труд-7, 2007.11.16]; К тому же я человек достаточно самодостаточный и никогда не испытываю ни к кому ни зависти, ни злости [Юлия Галактионова. Идеальный вариант (2003) // «Ландшафтный дизайн», 2003.01.15]; Вы заметили: как никогда прежде, женщина деловая, самодостаточная становится похожей на некое бесполое существо [Инна Руденко. Женщина не должна стесняться, если она просто жена // Комсомольская правда, 2004.05.13].
Д.: Самодостаточность .
УШЛЫЙ , прил., кр. форма не употр., разг .
И-Э.: Этимологически причастие от глагола уйти – ‘ушедший, сбежавший’. Исторически: ‘сбежавший от своего хозяина холоп, работник’. Вероятно, для такого поступка нужны были определенные черты характера – ловкость, жизненный опыт, смекалка, отсюда и перенос значения на формирующееся прилагательное.
Т.: Имеющий житейский опыт, ловкий, смекалистый, хитрый, способный на обман, не упускающий возможность извлечь выгоду для себя человек.
Ситуации употребления:
-
1. Как самохарактеристика людей, обладающих житейским опытом. Обычно иронично.
-
2. Об обладающем смекалкой человеке.
-
3. О хитром, склонном к обману, старающемся получить свою выгоду человеке.
-
4. О пронырливом, ловком, умеющем использовать ситуацию в свою пользу человеке.
Но мы – ребята ушлые : дали проводнику бутылку водки, чтобы он открыл купе для инвалидов (Ш. Тарпищев. Самый долгий матч, 1999).
Московский государственный остался коркой, и даже не коркой, потому что высшее не было законченным, а Ломоносовым во дворе, автоматом, использующимся ушлыми студентами бесплатно (К. Сурикова. Аутсайдерский романчик, 2003).
Без ушлого посредника обычному индусу трудно сообразить, как сдать государственному учреждению ветхую банкноту (М. Москвина. Небесные тихоходы: путешествие в Индию, 2003).
Именно они создали основу сегодняшнего благосостояния Березовских и Ко, тех, кого называют звучным словом «олигархи», а на самом деле – это просто ушлые ребята, воспользовавшиеся моментом (А. Собчак. Дюжина ножей в спину, 1999).
С.: Ушлый мужик, ушлая девица, баба, бабенка.
(Редко): ушлый мужчина, девушка, женщина.
Ушлый корреспондент , газетчик , телевизионщик , продюсер, хозяйственник, снабженец, водила, продавец, чиновник, бухгалтер, юрист, проводник. Ушлый шантажист, прохвост, наркоделец.
Весьма, слишком ушлый.
СП: Если при восприятии человека, характеризуемого данным прилагательным, на первый план выходят склонность к обману, поиск личной выгоды, то прилагательное неодобрительно характеризует такого человека. Если акцентируются наличие житейского опыта, смекалки, то к такому человеку обращаются за помощью, просят у него совета.
О: Обычно отрицательная.
& Шестнадцать скоро исполнится, – ответила ушлая девица (Д. Донцова, Доллары царя Гороха, 2004). Ушлая была бабенка Софья в молодые годы (Р. Полищук. Чужие праздники // «Вестник США», 2003.10.01). – Андрей Ильич, все деньги ушли, – сказал ему Игорь, двадцатипятилетний программист, один из самых перспективных работников «Города» и в то же время весьма ушлый парень, обладающий талантом договариваться с мелкими чиновниками и мелкими начальниками (А. Белозеров. Чайка, 2001). Слишком ушлый он, слишком расчетливый (В. Громов. Компромат для олигарха, 2000). Пока Комаров следил за Зиной, он успел составить о ней четкое представление: баба молодая, но ушлая и наглая (П. Акимов. Плата за страх, 2000). – Теперь, как всегда, появится какой-нибудь ушлый шантажист, папарацци гребаный, не вовремя засевший с фотоаппаратом (Н. Леонов, А. Макеев. Эхо дефолта, 2000-2004). Но любовник, видимо, был ушлый прохвост (И. Ефимов. Суд да дело // «Звезда», 2001). Выглядит так: ушлый делец хочет заработать дважды, и сам же заявляет автомобиль в угон (С. Егоров. Тематические страницы: Серенький козлик отпущения // «Автопилот», 2002.09.15). Ушлый малый, любое преступление раскроет (Ю. Азаров. Подозреваемый, 2002). Для начала я к тебе прикреплю Прокофьева, нового, но ушлого солдатика, он тебя и умоет, и накормит (В. Астафьев. Жестокие романсы // «Знамя», 2001). Покумекай с ребятами, с Алексеем посоветуйся, он парень ушлый (П. Галицкий. Опасная коллекция, 2000).
Д.: ушлость
Таким образом, при лексикографическом описании русских прилагательных, обозначающих свойства личности, в словаре лингвокультурологического типа необходимо придерживаться инвариантной структуры словарной статьи, включающей в качестве ядерной части описание стереотипного представления о той или иной черте характера, поведения и т. п., существующей в русском языковом сознании. Остальные зоны словарной статьи на- правлены на детализацию данного представления через демонстрацию типичной сочетаемости с существительными, называющими носителя описываемого прилагательным свойства, указание на невозможность определенных сочетаний, через характеристику оценоч-ности прилагательного, часто амбивалентной, и объяснение подобной неоднозначности. При представлении прилагательных, семантика которых проявляется главным образом при описании поведения, следует признать эффективным ситуативный тип толкования значения.