Русский язык в приграничном Китае: особенности и степень сохранности языка переселенцев из России в Китай первой половины XX века (по итогам научно-исследовательских экспедиций 2011-2018)
Автор: Гордеева Светлана Витальевна
Рубрика: Структурные и семантические особенности текста в региональном освещении
Статья в выпуске: 3, 2019 года.
Бесплатный доступ
Данная статья представляет собой обобщение результатов ряда научно-исследовательских экспедиций, осуществленных в период с 2011 по 2018 гг. с целью выявления основных особенностей и степени сохранности русского языка переселенцев из России в приграничные районы Китая первой половины XX века. Объектом исследования выступает устная речь представителей разных поколений потомков переселенцев из России в Китай, проживающих в настоящее время в приграничных районах провинции Хэйлунцзян, автономного района Внутренняя Монголия и Синьцзян-Уйгурского автономного района. В процессе исследования определены ареалы проживания потомков русских переселенцев в приграничном Китае, установлено, что исследуемый вариант русского языка в зарубежье имеет диалектную основу и несет на себе следы интерференции под влиянием китайского языка.
Русский язык восточного зарубежья, русский язык в приграничном китае, язык русского зарубежья, языковая компетенция, межъязыковая интерференция, билингвизм, диалект
Короткий адрес: https://sciup.org/148317712
IDR: 148317712
Текст научной статьи Русский язык в приграничном Китае: особенности и степень сохранности языка переселенцев из России в Китай первой половины XX века (по итогам научно-исследовательских экспедиций 2011-2018)
Данная статья представляет собой обобщение результатов ряда научно-исследовательских экспедиций, осуществленных в период с 2011 по 2018 гг. с целью выявления основных особенностей и степени сохранности русского языка переселенцев из России в приграничные районы Китая первой половины XX века. Объектом исследования выступает устная речь представителей разных поколений потомков переселенцев из России в Китай, проживающих в настоящее время в приграничных районах провинции Хэйлунцзян, автономного района Внутренняя Монголия и Синьцзян-Уйгурского автономного района. В процессе исследования определены ареалы проживания потомков русских переселенцев в приграничном Китае, установлено, что исследуемый вариант русского языка в зарубежье имеет диалектную основу и несет на себе следы интерференции под влиянием китайского языка. Ключевые слова : русский язык восточного зарубежья; русский язык в приграничном Китае; язык русского зарубежья; языковая компетенция; межъязыковая интерференция; билингвизм; диалект.
Известно, что в настоящее время в приграничных районах Китая проживают представители различных поколений потомков русских, переселившихся на эти территории во второй половине XIX — первой половине XX вв. Эта информация подтверждается данными научных исследований и СМИ [1; 7; 8; 11; 15; 17; 18], а также материалами научно-исследовательских экспедиций, осуществленных нами в период с 2011 по 2018 годы [5; 9; 12; 13; 14].
Центром русской восточной эмиграции и, как следствие, основным местом функционирования русского языка в восточном зарубежье в первой половине XX века был город Харбин [10], однако компактные поселения русских находились и в других районах Китая, в том числе на приграничных территориях. В дальнейшем большинство русских эмигрантов было репатриировано или реэмигрировало в другие страны, но были и те, кто навсегда остался в Поднебесной. И в настоящее время в приграничных с Россией селах и городах Китая остаются следы славянского присутствия. Сегодня потомки эмигрантов, когда-то переселившихся на китайскую территорию, являются гражданами КНР и принадлежат к одному из национальных меньшинств Китая, а именно к русским, «элосыцзу», численность которых, по данным шестой переписи населения (2010г.), составляет 15393 человека (0,0012 % от общего числа населения материкового Китая) [16]. Многие из них — потомки от смешанных русско-китайских браков, некоторые до сих пор являются носителями русского языка. Основные места расселения этнических русских в настоящее время — приграничные районы Китая: северо-запад Синьцзян-Уйгурского автономного района, северо-восточная часть автономного района Внутренняя Монголия и север провинции Хэйлунцзян [11, с. 81–82; 18, с. 115].
В процессе пяти научно-исследовательских экспедиций по данным регионам КНР нами были сделаны записи устной речи порядка 40 информантов — носителей рус- ского языка, проживающих в приграничных районах Китая и являющихся потомками переселенцев из России, пришедших на эти территории в первой половине XX века.
Территория исследования:
-
1) приграничные села, расположенные и на севере провинции Хэйлунцзян в уездах Сюнькэ и Суньу городского округа Хэйхэ, которые в настоящее время носят названия Бяньцзян ( 边 疆村 ), Шандаогань ( 上道干 ), Сядаогань ( 下道干 ), Чэлу ( Жй ^Ж ), Вэйдун ( ЖЖ ), Хунцзян ( ЖЖ ), Хадаянь ( ^Й^# ) (экспедиции 2011, 2012 гг.)[12].
-
2) город Лабудалинь ( ЖЖЖ# , ранее Лабдарин), и села Сучин ( ^ ^ , ранее Щучья) и Эньхэ ( ®Ж , ранее Караванная) уезда Аргунь городского округа Хулун-Буир автономного района Внутренняя Монголия (экспедиции 2017, 2018 гг.) [14];
-
3) города Урумчи ( ЖЖ Ж Ж ) и Инин ( ЖЖ , ранее Кульджа) Синьцзян-Уйгурского автономного района (экспедиция 2018 г.) [13].
Анализ собранных речевых материалов (более 50 часов цифровых записей) позволяет сделать выводы о настоящем состоянии и степени сохранности русского языка переселенцев, а также выявить особенности данного языкового варианта и определить факторы, повлиявшие на формирование языковой компетенции его носителей.
Прежде всего, следует отметить, что русский язык переселенцев из России, сохраняющийся в языковой компетенции их потомков, — это разговорный язык, имеющий диалектные черты [6; 9]. Усвоенный в семье, он представлен в компетенции носителя преимущественно в устной форме. Однако встречаются случаи владения как устной, так и письменной формой (литературной) речи, если язык дополнительно изучался в учебном заведении или самостоятельно.
Настоящее состояние данного варианта русского языка демонстрирует две противоположные тенденции, с одной стороны, тенденцию к консервации, сохранению диалектных особенностей в речи, а с другой — изменения под влиянием китайского языка, что проявляется в фактах межъязыковой интерференции на всех уровнях языковой системы, в большей степени на фонетическом и грамматическом уровнях.
Важно, что при наличии общих, типических особенностей, свойственных русскому языку китайского приграничья в целом, существуют и специфические черты, обусловленные проживанием языковой личности в конкретном регионе и в конкретных условиях. Так, например, в компетенции потомков русских переселенцев Синьцзян-Уйгурского автономного района сосуществуют не только китайский и русский, а также часто уйгурский и казахский языки, что не может не влиять на качество русского языка и проявляется в речи информантов. Также влияние имеют социальные характеристики (возраст, гендерная принадлежность, уровень образования, род деятельности и т. п.) и индивидуальные особенности (характер, интересы, способности и др.) языковой личности.
Изучение языковой компетенции представителей различных поколений потомков русских переселенцев демонстрирует постепенную утрату русского языка. Однако, следует отметить, что степень сохранности русского языка в трех исследованных регионах неодинакова. Хуже всего русский язык сохраняется в селах провинции Хэйлунцзян. В целом в настоящее время степень сохранности русского языка в этом регионе можно охарактеризовать как крайне низкую [2; 3; 4; 6]. Представители первого и второго поколений еще сохраняют материнский язык, но постепенно он перемещается в пассивный запас и практически не используется в речи. Что касается представителей третьего поколения, то владение русским языком обусловлено здесь особыми обстоятельствами, в частности, профессиональной деятельностью, связанной с русским языком, а также личным интересом и склонностью к его изучению. В данном случае мы наблюдаем уже не тот русский язык, который пришел в приграничные районы Китая вместе с эмигрантами первой половины XX в. Язык русских переселенцев, существовавший в устной форме и имеющий диалектную основу, постепенно уходит в прошлое вместе с представителями старшего поколения. В четвертом поколении наблюдаем аналогичную ситуацию, — русский язык утрачен, если не изучается специально, а в коммуникации чаще всего используется китайский язык, язык страны проживания, являющийся основным для всех без исключения жителей приграничных районов Китая.
В Синьцзян-Уйгурском автономном районе и Внутренней Монголии наблюдается более высокая степень сохранности: на русском языке переселенцев, имеющем диалектные черты, говорят многие представители третьего поколения, а также отдельные представители четвертого поколения, что обусловлено рядом социолингвистических факторов.
Ключевыми факторами, повлиявшими на языковую компетенцию потомков переселенцев в приграничные села Китая, на наш взгляд, являются: форма брака (смешанный или несмешанный); место проживания информанта и языковая среда; широта сфер применения русского языка, обслуживание таких социальных институтов, как церковь, школа (в настоящее время русский язык используется, главным образом, лишь в бытовом общении); уровень образования и культуры языковой личности; форма речи (устная или письменная); общественно-политическая обстановка в стране проживания (отрицательное влияние Культурной революции и, напротив, поддержка государства в настоящее время); демографическая мощность русского языка (более высокая или более низкая, в зависимости от региона); наличие (или отсутствие) русскоязычных родственников, проживающих на территории России или других государств, и степень общения с ними.
Таким образом, полевые исследования в рамках научно-исследовательских экспедиций 2011-2018 гг. по приграничным регионам Китая дали возможность обнаружить и исследовать один из вариантов бытования русского языка в зарубежье, русский язык приграничного Китая, позволили определить его характерные особенности и степень сохранности, проследить трансформацию языковой компетенции в поколениях носителей данного языкового варианта и определить круг факторов, влияющих на характер этой трансформации при тесной корреляции языковых фактов с экстралингвистическими, социальными факторами.
Русский язык, функционировавший в приграничном Китае в XX в. и до настоящего момента сохраняющийся в компетенции некоторых потомков русских переселенцев Синьцзян-Уйгурского автономного района, Внутренней Монголии и провинции Хэйлунцзян, — это исторически сложившееся явление, обладающее определенным своеобразием и уникальностью, демонстрирующее разные грани в зависимости от региона, в котором существует. И это явление, безусловно, требует дальнейшего, более глубокого изучения как в социолингвистическом, так и в лингвоперсонологическом аспекте.
Список литературы Русский язык в приграничном Китае: особенности и степень сохранности языка переселенцев из России в Китай первой половины XX века (по итогам научно-исследовательских экспедиций 2011-2018)
- Абросимова О. Л. К вопросу о существовании русского языка и русских культурных традиций в китайском Трехречье // Язык в различных сферах коммуникации: материалы международной научной конференции / под ред. Т. Ю. Игнатович. Чита: Изд-во ЗабГУ, 2014. С. 132–134.
- Гордеева С. В. Интерференция в русской речи потомков русских переселенцев в приграничный Китай: активные зоны взаимодействия // Русский язык, литература и культура в пространстве АТР: материалы международного форума / [отв. ред.: Н. С. Милянчук, Н. Б. Кожина]. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2016. С. 53–57.
- Гордеева С. В. К вопросу о языковой ситуации в китайском приграничье // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2014. Т. 11, № 1. С. 125–130.
- Гордеева С. В. Потомки русских эмигрантов китайского приграничья: типология языковых личностей // Международный научно-исследовательский журнал: Сборник по результатам XXIII заочной научной конференции ResearchJournalofInternationalStudies. Екатеринбург: МНИЖ — 2014. — № 1 (20) Часть 2. — С. 105–108.
- Гордеева С. В. Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков): дис. … канд. филол. наук. — Благовещенск, 2014. — 238 с.
- Гордеева С. В. Языковая компетенция потомков русских эмигрантов в приграничном Китае во втором поколении // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 76–78.
- Курто О. Историко-этнографическая динамика и современное положение русской диаспоры в Китае // Черновики Ольги Курто. URL: http://olga-kurto.livejournal.com/100465.html (дата обращения: 12.09.2018).
- Лашутина Е. Н. История появления русского населения в Синьцзяне и попытки сохранения русской идентичности на современном этапе // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: материалы III Международной научно-практической конференции / отв. ред. Д. В. Буяров. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2014. С. 66–68.
- Оглезнева Е. А., Пустовалов О. В. Русские говоры в Китае (на материале говоров Русской национальной волости Автономного района Внутренняя Монголия, КНР) // Актуальные проблемы русской диалектологии: материалы международной конференции, 2018. С. 203–206.
- Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). — Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009. 352 с.
- Оглезнева Е. А. Славянские анклавы в Китае: этническое и языковое сохранение // Русин. 2018. № 52. С. 77–86.
- Русские деревни Китая: записи русской речи. Материалы научно-исследовательских экспедиций по приграничным селам провинции Хэйлунцзян КНР: в 2 ч. / обр. С. В. Гордеева // Фоноархив лаборатории региональной лингвистики Амурского государственного университета. Благовещенск, 2011–2012. 204 с.
- Русский Синьцзян: материалы научно-исследовательской экспедиции в СУАР / обр. С. В. Гордеев // Фоноархив. Благовещенск, 2018.
- Русское Трёхречье: материалы научно-исследовательской экспедиции во Внутреннюю Монголию / обр. О. В. Пустовалов // Фоноархив. Благовещенск, 2017–2018.
- Соломеина Ю. Н. Трехречье — русская национальная волость в приграничном Китае // Общество и государство в Китае. М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2013. Т. ХLIII, ч. 2. С. 223–227.
- Шестая национальная перепись населения [Электронный ресурс]. URL:https://baike.baidu.com/item/俄罗斯族 (дата обращения: 5.02.2019 г.)
- Шишманова П. Берег бывших русских // Вокруг света. 2011. № 3. [Электронный ресурс] URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7374/ (дата обращения 12.10.2018).
- 崔英锦吴林柏黑龙江俄罗斯族实地调查述略 — 以黑河地区为例 [ЦуйИнцзинь, У Линьбо Краткое изложение итогов полевых исследований, посвященных этническим русским провинции Хэйлунцзян — на материале округа Хэйхэ] // 林区教学. 2010. № 2. С. 115–116.