Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа "Сон в красном тереме")

Автор: Лю Байвэй

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 4 (51), 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме» выявляются методы русского перевода китайской садовой лексики. Изучение лексического плана произведения в оригинале и переводе, а также проблема смысла оригинала требует обратиться к методам литературоведения, рецептивной эстетики и когнитивной лингвистики. Китайская концепция единства Неба и Человека нашла свое особенно яркое отражение в садово-парковой архитектуре. Принцип создания архитектурно-ландшафтных ансамблей в Китае гласит: «Хотя сады создаются человеком, в них само собой раскрывается небесное». В 17-й главе «Сна в красном тереме» перед читателем впервые появляется целостный образ Сада роскошных зрелищ (парк Дагуаньюань). Архитектура Сада роскошных зрелищ воплощает в себе древнее искусство ландшафтной архитектуры. Ее составные элементы (скалы и водоемы, постройки, растения, таблички с надписями) демонстрируют отличительные особенности парковой культуры Китая. «Сон в красном тереме» переведен на 20 языков, всего существует 60 переводов, из них 12 полных переводов, остальные - переводы отдельных частей. Полный перевод романа на русский язык, сделанный В.А. Панасюком, содержит подробное толкование феноменов традиционной китайской культуры, описанной в романе, что делает данный перевод особенно ценным для исследований. В контексте рецептивной эстетики мы пришли к выводу, что перевод на русский язык китайской садовой лексики осуществлен с помощью следующих трех методов: дословный перевод в ситуации полной эквивалентности; дословный перевод или конкретизация понятий в ситуации частичной эквивалентности; описательный метод или замещение сходными предметами в ситуации безэквивалентности.

Еще

Китайская садовая лексика, русский перевод, эквивалентный перевод, парк дагуаньюань

Короткий адрес: https://sciup.org/149127228

IDR: 149127228   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00116

Список литературы Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа "Сон в красном тереме")

  • Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме / пер. В.А. Панасюка. М., 1958.
  • Cao Xueqin, Gao E. Hong lou meng. Beijing, 2000.
  • Cihai bian ji wei yuan hui. Ci hai. Shanghai, 2009.
  • Feidaoluofu. Fan yi li lun gai yao. Shanghai, 1955.
  • Hei long jiang da xue e yu yu yan wen xue yan jiu zhong xin ci shu yan jiu suo bian. Da e han zi dian. Beijing, 2008.
  • Pei Xiaowei bian. Hong lou meng jian shang ci dian. Beijing, 2013.
  • Qi Kang, Yin Peitong, Pei Yigang, Li Xiankui. Zhong guo tu mu jian zhu bai ke ci dian. Beijing, 1999.
  • Weiersi. Fan yi xue wen ti yu fang fa. Beijing, 1988.
  • Zhao Minshan. E han yu dui bi yan jiu. Shanghai, 1994.
  • Zhong guo she hui ke xue yuan yu yan yan jiu suo ci dian bian ji shi bian. Xian dai han yu ci dian (zeng bu ban). Beijing, 2002.
Статья научная