Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа "Сон в красном тереме")
Автор: Лю Байвэй
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 4 (51), 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме» выявляются методы русского перевода китайской садовой лексики. Изучение лексического плана произведения в оригинале и переводе, а также проблема смысла оригинала требует обратиться к методам литературоведения, рецептивной эстетики и когнитивной лингвистики. Китайская концепция единства Неба и Человека нашла свое особенно яркое отражение в садово-парковой архитектуре. Принцип создания архитектурно-ландшафтных ансамблей в Китае гласит: «Хотя сады создаются человеком, в них само собой раскрывается небесное». В 17-й главе «Сна в красном тереме» перед читателем впервые появляется целостный образ Сада роскошных зрелищ (парк Дагуаньюань). Архитектура Сада роскошных зрелищ воплощает в себе древнее искусство ландшафтной архитектуры. Ее составные элементы (скалы и водоемы, постройки, растения, таблички с надписями) демонстрируют отличительные особенности парковой культуры Китая. «Сон в красном тереме» переведен на 20 языков, всего существует 60 переводов, из них 12 полных переводов, остальные - переводы отдельных частей. Полный перевод романа на русский язык, сделанный В.А. Панасюком, содержит подробное толкование феноменов традиционной китайской культуры, описанной в романе, что делает данный перевод особенно ценным для исследований. В контексте рецептивной эстетики мы пришли к выводу, что перевод на русский язык китайской садовой лексики осуществлен с помощью следующих трех методов: дословный перевод в ситуации полной эквивалентности; дословный перевод или конкретизация понятий в ситуации частичной эквивалентности; описательный метод или замещение сходными предметами в ситуации безэквивалентности.
Китайская садовая лексика, русский перевод, эквивалентный перевод, парк дагуаньюань
Короткий адрес: https://sciup.org/149127228
IDR: 149127228 | DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00116
Список литературы Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа "Сон в красном тереме")
- Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме / пер. В.А. Панасюка. М., 1958.
- Cao Xueqin, Gao E. Hong lou meng. Beijing, 2000.
- Cihai bian ji wei yuan hui. Ci hai. Shanghai, 2009.
- Feidaoluofu. Fan yi li lun gai yao. Shanghai, 1955.
- Hei long jiang da xue e yu yu yan wen xue yan jiu zhong xin ci shu yan jiu suo bian. Da e han zi dian. Beijing, 2008.
- Pei Xiaowei bian. Hong lou meng jian shang ci dian. Beijing, 2013.
- Qi Kang, Yin Peitong, Pei Yigang, Li Xiankui. Zhong guo tu mu jian zhu bai ke ci dian. Beijing, 1999.
- Weiersi. Fan yi xue wen ti yu fang fa. Beijing, 1988.
- Zhao Minshan. E han yu dui bi yan jiu. Shanghai, 1994.
- Zhong guo she hui ke xue yuan yu yan yan jiu suo ci dian bian ji shi bian. Xian dai han yu ci dian (zeng bu ban). Beijing, 2002.