Русский шекспиризм
Бесплатный доступ
В статье изложен взгляд на феномен укоренения Шекспира в русской культурной почве, приведшего к возникновению особой формы культа Шекспира - к русскому шекспиризму.
Шекспир, шекспиризм, русская культура, культ шекспира
Короткий адрес: https://sciup.org/148102626
IDR: 148102626
Текст научной статьи Русский шекспиризм
В этом году исполняется 395 лет со дня смерти выдающегося британского драматурга, человека, которому сама судьба уготовила славу величайшего писателя всех времен и народов. Его личность окутана множеством тайн, мифов и даже анекдотов, но главное не в этом. Важно, что именно Шекспир стал для человечества той «путеводной звездой», по которой до сих пор сверяют развитие европейской культуры, в которой его творчество стало своеобразным водоразделом. До Шекспира человек, познавая мир в художественном творчестве, как правило, отражал какую-то одну из сторон его жизни, светлую или темную — в зависимости от задач. Шекспир изображал жизнь и человека в многообразных и разносторонних проявлениях. Его равно влекло к высокому и низменному, смешному и страшному, что выразилось в поэтике, в смешении комедийного и трагического, стиха и прозы. Шекспир изменил понимание человека, его видение обрело многогранность, объем, полутона, цвет и звук одновременно. Шекспир нашел ключ к человеческому сердцу, и, кажется, это удалось ему лучше предшественников и последователей. Его пьесы живут в театральных и кинопостановках (даже в мультипликации), их переводят на другие языки, издают и переиздают многомиллионными тиражами. В этом смысле он действительно самый успешный писатель и драматург, равно принадлежащий всему миру и, конечно же, его англоязычной части. Значительными тиражами ежегодно издаются исследова-
Захаров Николай Владимирович, кандидат филологических наук, доктор философии (Ph.D.), заместитель директора Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета, ученый секретарь Шекспировской комиссии РАН, академик Международной академии наук (IAS).
ния, посвященные жизни и творчеству Шекспира, истории и теории ренессансного театра, исторической эпохе времен правления Елизаветы I и Якова I. Сегодня наследие Шекспира обстоятельно изучают филологи, философы, историки, искусствоведы и культурологи. В отечественной культуре подобную степень углубления в изучение творчества писателя можно наблюдать лишь в пушкиноведении. Впрочем, несмотря на то, что пушкинская эпоха оставила гораздо больше исторических документов, писем, свидетельств современников, объем исследовательских работ не сопоставим с той, что посвящена британскому гению.
Пьесы Шекспира стали своеобразным эталоном художественного мастерства. Вдохновленные самой жизнью, они существенно отличались от того, что делали удачливые современники в период рассвета английского театра Елизаветинской эпохи. Его хроники дали новое понимание истории, пьесы — оригинальную концепцию страстей и характеров, которая не зависела от канонов античного театра, от условностей трех единств средневековых нормативных поэтик, драмы — оригинальную концепцию человека и человечества. Его сонеты — интимные диалоги героев, которые и по сей день являются наивысшими образцами лирической поэзии.
В творчестве Шекспира во всей противоречивой полноте отразилась сама сущность человека с его великими и низкими страстями, красота и уродство, светлое и мрачное, святость и порочность, добродетель и изощренное зло. Характеры его героев, похоже, сотканы из противоречий. Таковым был внутренний мир и самого мастера. Только истинный гуманист, находивший в духовном мире людей пищу для своих творений, мог создать такой полный мир, изобразить весь спектр человеческих страстей: верность и легкомыслие в любви, измену и предательство в политике, ненависть, хладнокровный расчет, иступленное безумие, ревность, слепую ярость, мщение, зависть и великодушное прощение, ханжество и распутство, стяжательство и сребролюбие, благородную щедрость — все пе- реплелось в этом клубке человеческих страстей, придало его пьесам огромный масштаб.
В основе ренессансной культуры лежала идея humanitas , согласно которой все проявления человеческой природы (натуры) должны изучаться, а достоинства и таланты развиваться в людях до возможного предела. У Шекспира гуманистический идеал отразился в знаменитой речи Гамлета во втором Акте: «Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! Поступками как близок к ангелам! Почти равен Богу — разуменьем! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки» (пер. Б.Пастернака)1. Похоже, эти слова принца повторяют «Речь о достоинстве Человека» («De hominis dignitate», 1486) итальянского гуманиста
Джованни Пико делла Мирандолы (1463 – 1494), которая начинается словами: «Я прочитал, уважаемые отцы, в писаниях арабов, что, когда спросили Абдаллу Сарацина, что кажется ему самым удивительным в мире, он ответил: ничего нет более замечательного, чем человек»2.
Подобный скептицизм свойствен и Гамлету, который остро переживает неправедность и несправедливость мира («Время вывихнуло сустав», — I, 5, пер. М.Лозинского), а художественная реальность пьесы такова, что ни принц, ни зритель никогда не узнают полной правды о случившемся. Пьеса отражает сложность познания истины человеком, его стремление и приближение к познанию, выяснение виновности или невиновности других, постижение их чувств и мыслей, их здравомыслия или безумия. Мир других людей — мир кажущегося, а «Гамлет» — пьеса о сложности бытия человека в таком мире.
Особое признание Шекспир получил в Рос- сии. Творческое наследие великого английского драматурга стало неотъемлемой частью русской духовной жизни. Многочисленные свидетельства этому обнаруживаются в высказываниях крупнейших русских писателей. Так, Достоевский в статье «Книжность и грамотность» (1861) отмечал, что Шекспир, как и Шиллер, «вошел в плоть и кровь русского общества <...>. Мы воспитались на нем, он нам родной и во многом отразился на нашем развитии»4. В своей речи к празднованию 300-летнего юбилея Шекспира И.С.Тургенев отмечал: «Мы, русские, празднуем память Шекспира, и мы имеем право ее праздновать. Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются те лишь изредка и издали, он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь. Ступайте в театр, когда даются его пиэсы (заметим мимоходом, что только в Германии и в России они не сходят с репертуара), — ступайте в театр, пробегите все ряды собравшейся толпы, приглядитесь к лицам, прислушайтесь к сужденьям — и вы убедитесь, что перед вашими глазами совершается живое, тесное общение поэта с его слушателями, что каждому знакомы и дороги созданные им образы, понятны и близки мудрые и правдивые слова, вытекшие из сокровищницы его всеобъемлющей души! Или образ Гамлета не ближе, не понятнее нам, чем французам, скажем более — чем англичанам? Не соединилось ли для нас навсегда с этим образом воспоминание о величайшем русском — именно русском актере, Мочалове? Не приветствуем ли мы с особенным участием каждую попытку передать нам шекспировские творения нашими родными звуками? И, наконец, может ли не существовать особой близости и связи между беспощаднейшим и, как старец Лир, всепрощающим сердцеведцем, между поэтом, более всех и глубже всех проникнувшим в тайны жизни, и народом, главная отличительная черта которого до сих пор состоит в почти беспримерной жажде самосознания, в неутомимом изучении самого себя, — народом, так же не щадящим собственных слабостей, как и прощающим их у других, — народом, наконец, не боящимся выводить эти самые слабости на свет божий, как и Шекспир не страшится выносить темные стороны души на свет поэтической правды, на тот свет, который в одно и то же время и озаряет и очищает их?»5.
Активное освоение русской литературой шекспировского творчества приходится на конец
XVIII — первую половину XIX века. Первое упоминание имени Шекспира на русской почве принадлежит А.П.Сумарокову, который в «Эпистоле II (о стихотворстве)» (1748) назвал Шекспира среди других великих писателей прошлого: «Мильтон и Шекеспир, хотя непросвещенный». Его упрек Шекспиру в непросвещенности характерен для классицистов. В примечаниях к Эпистоле Сумароков сообщал русскому читателю: «Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого, и чрезвычайно хорошего очень много. Умер 23 дня апреля, в 1616 году, на 53 века своего»6. Впрочем, если быть точным, следует отметить косвенное упоминание Шекспира еще в 1731 г. В переводе LXI разговора из I части Спектатора упоминаются «пре-изрядные Гамлетовы и Отелоновы комедии». В данном случае мы имеем дело с курьезом: авторами неких «преизрядных» комедий ошибочно названы Гамлет и Отелон. Упоминание героев Шекспира в качестве драматических авторов скорее свидетельствует не только об ошибках перевода, но и о том, насколько малоизвестным в те далекие времена был британский гений для просвещенной русской публики и для переводчика, перепутавшего названия шекспировских пьес с их автором7. Тем более любопытно, что Шекспиру понадобилось совсем не так уж много времени, чтобы утвердиться в русской культуре.
Опубликованный в 1748 г. «Гамлет» Сумарокова является скорее оригинальным произведением по мотивам пьесы Шекспира, нежели ее переводом8. Тем не менее, сам Сумароков счел необходимым отметить следование первоисточнику в двух эпизодах: «Гамлет» мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на Шекеспирову трагедию едва ли походит»9. Несмотря на то, что в первом русском «Гамлете» осталось ничтожно мало от шекспировского оригинала и после этого неуклюжего дебюта интерес к Шекспиру в России затих почти на четверть века, в целом пьеса А.П.Сумарокова оказала положительное влияние на формирование в русском обществе европейского взгляда на театральное искусство. Тем более симптоматично, что появление в русской культуре таких явлений, как «русский Шек- спир» и «русский Гамлет», датируются одним и тем же годом. Шекспир стал для русских самым близким зарубежным автором, а «вечный образ» Гамлет («вечные образы» выступают как культурные константы10) и одноименная трагедия едва ли не самыми русским по духу произведениями, созданными в рамках чужой культурной традиции11.
Во второй половине XVIII столетия творчество Шекспира стало играть все более заметную роль в русской культуре и находило поклонников не только в среде придворных писателей, но и среди монархов. Достаточно вспомнить Екатерину II, которая придавала огромное значение просветительской роли театра. Известно ее «Вольное переложение из Шакеспира»12, выполненное в 1786 г., опубликованное под названием «Вот каково иметь корзину и белье»13, и незаконченное подражание «Тимону Афинскому» того же года — комедия «Расточитель», опубликованная только в 1901 г.14 Следы подражания Шекспиру обнаружены в ее трагедии «Начальное управление Олега»15. Известная своей образованностью императрица оказалась не единственной представительницей царской семьи, кого не оставило равнодушной творчество Шекспира. В конце XIX века переводами пьес Шекспира занялся великий князь Константин Романов16.
Говоря о вхождении Шекспира в русскую культуру, нельзя обойти вниманием прозаический перевод «Юлия Цезаря», выполненный «придворным историографом» Н.М.Карамзи-ным в 1787 г. Это был первый «настоящий» перевод с подлинника, который уже только этим обстоятельством опередил свое время, когда общей практикой было пользоваться французскими или немецкими переводами Шекспира в создании русского текста. Впрочем, перевод Карамзина не встретил положительного отклика у чи- тателей, а в 1794 г. и вовсе был запрещен цензурой, как принято считать, в связи с политическими аллюзиями. Похоже, и сам Карамзин не рассчитывал на успех и предвидел подобную судьбу своего перевода. Неспроста он предпочел издать его анонимно17.
Вначале ранние сведения о Шекспире попадали в Россию в основном через французскую и немецкую печать, и даже в первые десятилетия XIX века некоторые переводы выполнялись с французских адаптаций Ж.Ф.Дюсиса (или Дю-си, Ducis), например, «Леар» в переводе Н.И.Гнедича (1808). В том же 1808 г. И.А.Вель-яминов перевел на русский язык «Отелло», а в 1811 г. С.И.Висковатов перевел «Гамлета». Романтическому культу Шекспира отдали дань увлечения в России такие писатели и поэты, как В.К.Кюхельбекер, А.С.Пушкин, А.С.Грибоедов, О.М.Сомов, которые опирались на пример Шекспира в создании самобытной национальной литературы, пропитанной духом народности. После 1825 г. драмы и исторические хроники Шекспира помогли осмыслить историко-политическую трагедию восстания декабристов. Заключенный в крепость Кюхельбекер с 1828 по 1832 гг. переводил «Макбета» и исторические хроники, написал «Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира и в особенности о Ричарде III» (1832). Интерес к подлинному Шекспиру вызывал появление все новых и новых переводов. Одновременно с Кюхельбекером и независимо от него М.П.Вронченко переводит «Гамлета» (1828), 1-е действие «Короля Лира» (1832), «Макбета» (1837), В.А.Якимов — «Короля Лира» (1833) и «Венецианского купца» (1833). Ряд переводов остался неопубликованным, а стремление переводчиков к точности нередко приводило к буквализму.
Утверждение шекспиризма как константы русского культурного тезауруса связано с именем А.С.Пушкина18. Шекспиризм стал в России идейно-эстетическим принципом стержневого направления в развитии отечественной культуры, прежде всего — русской литературы. Он характеризует ту сторону диалога культур России и Европы, которая проходит через призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира. Впервые термин шекспиризм в русской критической мысли в середине XIX века ввел П.В.Анненков19. Во многом именно потому, что своим возникновением этот термин обязан изучению заочного диалога Пушкина и Шекспира, отчасти потому, что именно за Пушкиным в русской культуре закрепилась репутация первого серьезного шекспиролога, понятие шекспиризм чаще всего применялось к его творчеству. Тем не менее, в осмыслении пушкинского шекспиризма до сих пор нет достаточной ясности. В основном выявлены очевидные следы присутствия Шекспира в пушкинских текстах: прокомментированы высказывания Пушкина о творчестве английского драматурга, упоминания его имени и имен его героев, использование шекспировских сюжетов и характеров, отмечена роль, которую оба гения сыграли в развитии национальных литературных языков, создателями которых в Англии был Шекспир, в России — Пушкин. С другой стороны, шекспиризм в меньшей степени осмыслен как особый взгляд на мир и человека в нем, как доминанта культурной «картины мира».
Под шекспиризмом русских писателей следует понимать художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение и понимание истории и современности, прошлого и будущего (собственно, это то, что Пушкин назвал «взглядом Шекспира»). Шекспиризм проявлялся в осознании художественных открытий английского драматурга, масштабности шекспировского изображения происходящего, в накале и титанизме страстей, в концепции человека и истории, в осмыслении роли случая в истории, в смешении стилей, совместимого и несовместимого, прозы и стиха и т.п.
Понятие шекспиризм позволяет объяснить ряд феноменов в русской литературе периода ее наивысшего расцвета. Оно проясняет и известный факт появления погромной статьи
Л.Н.Толстого «О Шекспире»20, в которой выразилось пренебрежительное отношение к Шекспиру и, казалось бы, полное непонимание творчества английского драматурга со стороны гения русской литературы. Критике Толстого подверглась только определенная сторона шекспировского наследия — образы, сюжеты, поэтика шекспировских произведений (иначе говоря, не идеи, а образы, не принципы, а приемы, все то, что можно отнести к сфере шекспиризации как к процессу). Но, сам того не замечая, своим творчеством Толстой явил пример одного из высших воплощений русского шекспиризма, который отразился в масштабности мировидения, концепции истории, стратегии шекспировского художественного мышления — всего того, что необходимо отнести к шекспиризму как комплексу мировоззренческих идей. Такое понимание отвергает досужее мнение о том, что Толстой, со всей основательностью помногу и подолгу читавший Шекспира, специально углубивший свои знания английского языка, в силу каких-то непостижимых причин так и не смог воспринять его уроков.
В современном литературоведении наряду с термином шекспиризм используется термин шек-спиризация . Только сравнительно недавно сделана попытка теоретического обоснования того, что под этими двумя терминами понимаются разные явления21. Под шекспиризацией следует понимать процесс в мировой культуре, который характеризует, с одной стороны, интерес к наследию Шекспира, с особой силой возникший во второй половине XVIII века, с другой — то влияние, которое творчество драматурга оказало на литературу, музыку, изобразительное искусство, театр и кинематограф в дальнейшем.
Историко-теоретический подход в литературоведении и общенаучный тезаурусный подход позволили по-новому осветить переходные эстетические явления, для описания которых в других системах не было соответствующих терминов и стоящих за ними представлений, перейти от характеристики сформировавшихся литературных феноменов к анализу процессов их становления. Шекспиризация относится к такого рода процессам, а точнее — к принципам-процессам. Принципы-процессы — категории, которые передают представление о становлении, формиро- вании, развитии принципов литературы, усилении некой тенденции. Их названия выстраиваются по сходному лингвистическому основанию, подчеркивающему момент становления или нарастания некоего отличительного качества художественного текста на фоне литературной парадигмы (господствующей системы соотношений и акцентов в литературных дискурсах): «психологизация», «историзация», «героизация», «доку-ментализация» и т.д.
Особую группу среди принципов-процессов составляют те из них, которые отмечают персональные влияния на литературу. Одно из первых мест в этом отношении занимает понятие шекспиризация . Соответствующий принцип-процесс в русской литературе проявился несколько позже, нежели в западноевропейских литературах. Наиболее характерны в этом аспекте повесть И.С.Тургенева «Гамлет Щигров-ского уезда» из цикла «Записки охотника» (1847 – 1852), рассказ Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» (1865), в которых отразились тенденции, схожие с теми, что проходили в немецкой и французской литературах. Шекспи-ризация создала предпосылки для освоения отечественной культурой высочайших образцов европейской литературы.
Впрочем, специфику освоения шекспировского наследия в отечественной художественной культуре точнее всего характеризует такое понятие, как шекспиризм. Если процесс шекспириза-ции предполагает прежде всего включение в национальное культурное пространство шекспировских тем, образов, сюжетов и мотивов, то шекспиризм, напротив, характеризует, скорее, восприятие и усвоение идейной, мировоззренческой стороны творчества самого Шекспира, его видения и понимания истории и современности, прошлого и будущего.
Таким образом, «Русский Шекспир» возникал в единстве двух неравнозначных процессов — шекспиризации и шекспиризма , которые включают совокупность переводов Шекспира на русский язык, характерный национальный взгляд на жизнь и творчество драматурга, творческую интерпретацию его наследия в литературе, музыке, изобразительном искусстве, театре и кино. В XXI веке русская литература продолжает осваивать шекспировские мотивы и образы. И по сей день Шекспир остается самым востребованным иностранным драматургом на русской сцене. Пьесы Шекспира ставятся на театральных подмостках России с завидной регулярностью. Хотя издавна термин «шекспиризм» применялся и к зарубежной литературе22, наблюдение над употреблением терминов шекспиризация и шек-спиризм показывает, что шекспиризация была преимущественно освоением шекспировского наследия в западной культуре, тогда как шек-спиризм стал магистральной идеей и творческой задачей русской литературы и культуры.
RUSSIAIAN SHAKESPEARISM
Nikolay Vladimirovich Zakharov, Candidate of Science (philology), Vice-director of the Institute of Fundamental and Applied Studies of Moscow University for the Humanities, Academic secretary of the Shakespeare Committee of the RAS, Full-member of the International Academy of Science (Ibnnsbruck).
Список литературы Русский шекспиризм
- Shakespeare W. Hamlet//Shakespeare W. The Complete works/Ed. by W.J.Craig. -L.: Henry Pordes, 1990. -P. 955
- Эстетика Ренессанса: Антология: В 2 т. -М.: 1981. -Т. 1. -С. 248. Там же. С. 439.
- Mirandola G.P. De hominis dignitate. Heptaplus. De Ente et Uno/A cura di E.Garin. -Firenze, 1942.
- Достоевский Ф.М. Книжность и грамотность. Статья первая//Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 15 т. -М.: 1993. -Т.11. -С.102.
- Тургенев И.С. Речь о Шекспире//Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: в 28 т. -М.; Л.: 1968. -Сочинения. -Т.15. -С.50.
- Сумароков А.П. Эпистола II (о стихотворстве)//Сумароков А.П. Избранные произведения. -Л.: 1957. -С. 129. -(Библиотека поэта; Большая серия).
- Левин Ю.Д. О первом упоминании пьес Шекспира в русской печати//Восприятие английской литературы в России. -Л.: 1990. -С. 254 -256.
- Сумароков А.П. Гамлет. Трагедия. (Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа) А.П.Сумароков. Имп. Акад. наук.-СПб.: 1748.
- Сумароков А. Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе. Ч. 10. -М.: 1782. -С.117.
- Гайдин Б. Н. Вечные образы как константы культуры//Знание. Понимание. Умение. -2008. -№3. С. -241 -245.
- Луков Вл. А., Захаров Н.В., Гайдин Б.Н. Гамлет как вечный образ русской и мировой литературы. -М.: 2007. -(Шекспировские штудии IV).
- Лебедев В.А. Шекспир в переделках Екатерины II [«Вот каково иметь корзину и белье»]//Русский вестник. -Т. 134. -1878. -№3. -С. 5 -19.
- Екатерина II. Вот каково иметь корзину и белье. Вольное переложение (Екатерины II) из Шакеспира. В 5-ти действиях. -СПб.: 1786.
- Екатерина II. Вольное переложение из Шекспира, комедия Расточитель (1786)//Екатерина II. Сочинения/С примеч. А.Н.Пыпина. -СПб.: 1901. -Т. 3.
- Стенник Ю.В. Жанр трагедии в русской литературе. Эпоха классицизма. -Л.: 1981. -С. 99 -101.
- Шекспир У. Король Генрих IV, ч. II, дейст. IV, сц. IV./Перевод К.Р [оманова]. С пред. от переводчика//Русское обозрение. -1894. -№3. -С. 5 -18.
- Сакулин П.Н. Н.Карамзин о Шекспире, «шекспиризм» в «Борисе Годунове» и «Выстреле»//Русская литература. Социолого-синтетический обзор русских стилей. Гос. Акад. худож. наук. Ч. 2. -М.: 1929. -С. 325 -326, 461 -464, 545
- Захаров Н.В. У истоков русского шекспиризма: А.П.Сумароков, М.Н.Муравьев, Н.М.Карамзин. -М.: 2009. -(Шекспировские штудии XIII)
- Захаров Н.В. У истоков шекспиризма в России: Н.М.Карамзин, А.А.Петров и Я.М.Р.Ленц//Знание. Понимание. Умение. -2009. -№ 3. -С. 119 -129
- Захаров Н.В. Первый шекспировский кружок в России: Я.М.Р.Ленц, А.А.Петров, Н.М.Карамзин//Вестник ВЭГУ (Уфа). -2011. -№1 (51). -С. 95 -102.
- Захаров Н.В. Шекспир в творческой эволюции Пушкина. Jyväskylä: Jyväskylä University Printing House, 2003
- Захаров Н.В. Изображение Шекспира в рисунках Пушкина (опыт атрибуции). -М.: 2007. -(Шекспировские штудии VI)
- Захаров Н.В. Его же. Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ. -М.: 2008
- Захаров Н.В. Его же. Английский язык в тезаурусе Пушкина//Знание. Понимание. Умение. -2006. -№ 1. -С. 148 -159
- Захаров Н.В. Его же. Шекспиризм Пушкина//Знание. Понимание. Умение. -2006. -№ 3. -С. 148 -155
- Луков Вл. А. Пушкин: Русская всемирность//Знание. Понимание. Умение. 2007. -№2. -С. 58 -73.
- Анненков П.В. Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху. -Минск: 1998.
- Толстой Л.Н. О Шекспире и о драме//Толстой Л.Н. Собр. соч.: В 22 т. -М.: 1983. -Т.15. -С. 258 -314.
- Луков Вл. А. Шекспиризация//Компаративистика: Современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов (13 -15 сентября 2004 г.): в 2 т. -Самара: 2004. -Т. 2. -С. 388 -403
- Луков Вл. А., Захаров Н.В. Шекспиризация и шекспиризм//Знание. Понимание. Умение. -2008. -№3. -С. 253 -256.
- Белецкий А.И. Из история шекспиризма. Теофиль Готье о комедиях Шекспира. -Харьков: 1916
- Вольперт Л. «Шекспиризм» Пушкина и Стендаля («Арап Петра Великого» и «Арманс»)//Болдинские чтения. -Горький: 1983. -С. 56 -66.