Русско-китайский словарь терминов культуры и государственной культурной политики: концепция, методология, историко-лексикографический контекст

Автор: С.С. Ипполитов

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Речевые практики

Статья в выпуске: 2 (77), 2026 года.

Бесплатный доступ

В статье обосновывается актуальность создания специализированного двуязычного энциклопедического издания – «Русско-китайского, китайско-русского словаря терминов культуры и государственной культурной политики». Исследование выполнено на стыке лексикографии, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации в контексте углубления стратегического партнерства между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Автор анализирует исторический опыт русско-китайской лексикографии, начиная с первых словарей иеромонаха Исаии (Поликина) в XIX в., через издания эмигрантской среды в Харбине до фундаментальных трудов советского и современного китайского периодов. Отмечается, что, несмотря на обширный корпус существующих словарей (общеязыковых, военных, экономических), терминологическая сфера культуры и государственной культурной политики долгое время оставалась нишевой областью, что затрудняет как образовательный процесс, так и практическое взаимодействие профильных ведомств. В работе представлена методологическая база проекта, включающая принципы отбора терминов (базовые культурные концепты, институциональная лексика, термины нормативных документов), а также способы преодоления лингвокультурных лакун и расхождений в понятийном объеме (на примере русских концептов «духовность», «интеллигенция» и китайских «关系», «面子»). Ключевым принципом разработки словаря является отказ от этноцентризма, предполагающий аутентичное описание терминов носителями соответствующей культуры с последующей взаимной верификацией переводов. Структура издания (билингва с двучастной компоновкой) и его энциклопедический формат призваны обеспечить синхронизацию понятийного аппарата для руководителей учреждений культуры, государственных служащих, исследователей и студентов. Проект ориентирован на принципы открытой науки, что подразумевает бесплатный электронный доступ к итоговому изданию.

Русско-китайская лексикография, двуязычный словарь, термины культуры, государственная культурная политика, межкультурная коммуникация, лингвокультурология, культурные концепты, понятийный аппарат, российско-китайское стратегическое партнерство, гуманитарное сотрудничество

Короткий адрес: https://sciup.org/149151416

IDR: 149151416   |   DOI: 10.54770/20729316-2026-2-430

Russian-Chinese Dictionary of Cultural Terms and State Cultural Policy: Concept, Methodology, Historical and Lexicographic Context

Russian Dictionary of Cultural terms and state cultural Policy The article substantiates the relevance of creating a specialized bilingual encyclopedic publication, the Russian-Chinese, Chinese-Russian Dictionary of Cultural Terms and State Cultural Policy. The research is carried out at the intersection of lexicography, linguoculturology and the theory of intercultural communication in the context of deepening the strategic partnership between the Russian Federation and the People’s Republic of China. The author analyzes the historical experience of Russian-Chinese lexicography, starting from the first dictionaries of Hieromonk Isaiah (Polikin) in the 19th century, through the publications of the emigrant environment in Harbin to the fundamental works of the Soviet and modern Chinese periods. It is noted that, despite the extensive corpus of existing dictionaries (general language, military, economic), the terminological sphere of culture and state cultural policy has long remained a lacunary area, which complicates both the educational process and the practical interaction of relevant departments. The paper presents the methodological basis of the project, which includes the principles of term selection (basic cultural concepts, institutional vocabulary, terms of normative documents), as well as ways to overcome linguistic and cultural gaps and discrepancies in the conceptual scope (using the example of the Russian concepts “spirituality”, “intelligentsia” and the Chinese “关系”, “面子”). The key principle of dictionary development is the rejection of ethnocentrism, which presupposes an authentic description of terms by native speakers of the relevant culture, followed by mutual verification of translations. The structure of the publication (bilingual with two-part layout) and its encyclopedic format are designed to ensure the synchronization of the conceptual apparatus for heads of cultural institutions, government officials, researchers and students. The project is based on the principles of open science, which implies free electronic access to the final product.

Текст научной статьи Русско-китайский словарь терминов культуры и государственной культурной политики: концепция, методология, историко-лексикографический контекст

Russian-Chinese lexicography; bilingual dictionary; cultural terms; state cultural policy; intercultural communication; linguoculturology; cultural concepts; conceptual framework; Russian-Chinese strategic partnership; humanitarian cooperation.

В современном мире, характеризующемся ростом общественного запроса на цивилизационную идентичность, особое значение приобретает точность понятийного аппарата, используемого в межгосударственном гуманитарном взаимодействии. В этих условиях задача разработки и сопряжения понятийного аппарата в сфере культуры становится первоочередной для научных сообществ обеих стран. Культура, будучи глубинной основой национальной идентичности, оперирует категориями, формировавшимися на протяжении столетий в контексте уникальных исторических путей России и Китая. Цивилизационные различия двух народов, составляющие богатство мирового культурного наследия, одновременно порождают сложности в межкультурной коммуникации, требующие специального научно-методического обеспечения. Выработка единых подходов к пониманию и интерпретации ключевых терминов культуры и государственной культурной политики становится необходимым условием успешной реализации совместных проектов.

Настоящая статья представляет концепцию создания «Русско-китайского, китайско-русского словаря терминов культуры и государственной культурной политики России и Китая» – двуязычного энциклопедического издания, призванного стать инструментом синхронизации понятийного аппарата для руководителей учреждений культуры, государственных служащих, исследователей, преподавателей и студентов, вовлеченных в процессы российско-китайского гуманитарного взаимодействия.

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена комплексом факторов, лежащих в плоскости государственной политики, образовательной практики и реальных потребностей развивающегося двустороннего диалога.

Стратегическое партнерство России и Китая вышло на уровень, требующий не только координации внешнеполитических позиций и торгово-экономического взаимодействия, но и глубинной гармонизации подходов в гуманитарной сфере. Государственная культурная политика каждой из стран опирается на систему понятий, закрепленных в нормативных документах, стратегиях и концепциях. Термины «культурное наследие», «традиционные ценности», «культурный суверенитет», «гуманитарное сотрудничество» наполняются конкретным содержанием в контексте национальных законодательств и административных практик. Их смысловая синхронизация необходима для успешной реализации двусторонних культурных и научных программ, получающих правительственную поддержку обеих стран.

В последние годы наблюдается беспрецедентный рост интереса к изучению русского языка и российской культуры в Китае, равно как и увеличение числа российских студентов, осваивающих китайский язык, историю и культуру. Подготовка специалистов в сфере межкультурных коммуникаций требует качественного учебно-методического обеспечения, включающего не только общеязыковые словари, но и специализированные издания, раскрывающие содержание ключевых культурных концептов.

Существующие двуязычные словари, при всех их достоинствах, ориентированы преимущественно на общеупотребительную лексику либо на терминологию конкретных научных дисциплин. Культурологическая и культурнополитическая терминология остается наименее разработанной областью русско-китайской лексикографии, что создает трудности как в образовательном процессе, так и в практической деятельности переводчиков и специалистов-международников. Предлагаемый словарь призван восполнить этот пробел, став уникальным и востребованным инструментом образовательного процесса в вузах обеих стран.

Следует отметить, что анализ предшествующего опыта русско-китайской и китайско-русской лексикографии занимает значимое место в трудах как российских [Каримуллина, Цзюньин 2019], так и китайских исследователей [Wang Hongchang, Zhong Xiaowen 2022; Liu Ruomei 2013; Mou Xun, Fang Ying Zhi 2009; Гао Яньцзюнь 2020; Имо Ли 2020; Цай Хунянь 2017].

Русско-китайский словарь разговорного языка (Пекинского наречия), составленный членом Пекинской духовной миссии в 1867 г. Исаией [Русско-китайский словарь разговорнаго языка… 1867], стал первым официально изданным русско-китайским двуязычным словарем. Масштабы переводческой деятельности Исаии Поликина позволяют представить сведения из Архива Святейшего Правительствующего Синода от 1865 г.:

  • 1)    Переведен весь «Требник» со славянского на китайский язык.

  • 2)    Переведен «Часослов» (до 9-го часа).

  • 3)    Составлен русско-китайский словарь богословских и церковных речений.

  • 4)    Составлен русско-китайский словарь разговорного языка (8 тыс. слов) с разными прибавлениями в конце.

  • 5)    Составлен китайско-русский словарь (в нем 7700 иероглифов).

  • 6)    Составлено сто общеупотребительных разговоров на китайском языке, с русским переводом, для начинающих заниматься китайским языком.

  • 7)    Сделан перевод китайских классических книг: «Да-сюэ», «Чжун-юн» и «Лун-юй», содержащих в себе философское начало в учении Конфуция (цит. по: [Хохлов 2016, 36]).

Долгое время Русско-китайский словарь иеромонаха Исаии оставался единственным специализированным изданием, позволявшим осуществлять коммуникацию дипломатическим и торговым миссиям на территории Китая.

Во второй половине XIX в. были многократно изданы и получили широкую известность словари Д.А. Пещурова (1833–1913) [Пещуров 1891] и П.С. Попова (1817–1878) [Русско-китайский словарь 1896]. Однако эти ценные издания стали, скорее, результатом научной деятельности талантливых энтузиастов – в России XIX в. отсутствовал государственный запрос на синологические исследования и соответствующее образование.

Возникновение РСФСР, и позднее СССР, повлекло за собой новую внешнеполитическую реальность, создавшую стимул для развития отечественной синологии, неотъемлемой частью которой стала лексикографическая деятельность, направленная на создание русско-китайских и китайско-русских словарей, как общих, так и специализированных. Поиск советским правительством новых союзников в условиях внешнеполитического противостояния, и одновременно спорные вопросы между Китаем и СССР по проблеме КВЖД – важнейшей торгово-экономической артерии региона – нашли отражение в деятельности отечественных лингвистов, создавших в 1930-х гг. несколько русско-китайских и китайско-русских словарей военной терминологии [Военный русско-китайский, китайско-русский словарь 1937; Колоколов 1935].

Особое место в межвоенную эпоху занимала деятельность российских эмигрантов, нашедших убежище в Китае (главным образом, в Харбине и Шанхае), где возникли и долгое время существовали обширные русские колонии, нуждавшиеся в образовательной и справочной литературе для адаптации в чуждой иноязычной и инокультурной среде [Усов [19--]; Хионин 1927]. Именно в этих условиях митрополитом Пекинским и Китайским Иннокентием был создан Карманный китайско-русский словарь, ставший незаменимым пособием для российских беженцев в Китайской республике [Иннокентий 1926].

Расцвет советско-китайских отношений, пришедшийся на 1949–1956 гг. – с момента создания Китайской Народной Республики и ее признания Советским Союзом и до ХХ съезда КПСС, развенчавшего культ личности И. В. Сталина и крайне негативно воспринятый руководством КНР. В этот период отечественная лексикография и синология переживали особенный подъем [Китайско-русский словарь 1948; Коротков, Сидехмеева 1946; Русско-китайский словарь 1953; Краткий русско-китайский словарь 1957; Новый русско-китайский словарь 1956–1958]. Сотрудничество советских и китайских лингвистов развивалось ускоренными темпами. Следует отметить, что китайское руководство – как периода Китайской республики, так и КНР – очень хорошо понимало значение культурных связей с Советским Союзом. Именно по этой причине в 1941 г. была организована Группа русского языка при филиале Антияпонского военно-политического университета, положившая начало истории Хэйлунцзянского университета – ведущего университета современной КНР, готовящего руководящие кадры страны для сотрудничества с Российской Федерацией. В том же году Группа русского языка была преобразована в Отдел русского языка Военного института, ставший в результате дальнейших реорганизаций в июне 1942 г. Институтом русского языка, и по настоящее время действующим в структуре Хэйлунцзянского университета в Харбине [Хэйлунцзянский университет 2026].

Похолодание отношений между двумя странами не могло не отразиться на совместной работе ученых-лингвистов. В августе 1960 г. СССР отзывает всех своих специалистов из КНР. Эта акция затронула не только советский технический, инженерный состав и военнослужащих, но и повлекла за собой отъезд гуманитарных работников, занимавшихся в Китае образовательными, научными и, в том числе, лексикографическими проектами. Конец 1950-х – 1970-е гг. стал периодом временного затухания лексикографической деятельности по созданию русско-китайских и китайско-русских словарей в обеих странах. Редкие выходившие в свет издания были ориентированы, главным образом, на обеспечение внешнеторговой деятельности [Сенин 1963] – культурные и гуманитарные справочные проекты оставались в исследовательской тени. Разрыв отношений с советской лингвистической школой негативно отразился на китайских вузах. Единственным исключением продолжал оставаться упомянутый Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, до 1960-х гг. активно занимавшийся лексикографическими проектами и подготовивший четырехтомный русско-китайский словарь. Заметным событием русско-китайской лексикографии стало издание «Большого русско-китайского толкового словаря новой эпохи» в 4 томах под редакцией Пань Гоминя и Ли Сииня. Словарь, представляющий собой фундаментальный труд, вобрал достижения китайской лексикографической традиции и современную лексику русского языка. Работа над словарем продолжалась десять лет – с 2005 по 2015 гг., в нем отражено более 300 тысяч русских слов [Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи 2014; Pan Guo Min 2015].

Постепенное потепление отношений между двумя странами, особенно с начала 2000-х гг., не замедлило сказаться на работе российских и китайских лингвистов. Начало 2000-х гг. было ознаменовано выходом в свет большого количества русско-китайских и китайско-русских словарей, затронувших практически все сферы общественной жизни: от юридических и торговоэкономических терминов, прессы, интернета, радио, телевидения до названий блюд и кулинарных рецептов [Ахметшин, Чжао Сюцинь, Личэн Ян 2009; Ли Цюмэй, Дэн Бо, Чэнь Мо 2006; Краткий китайско-русский словарь терминов и выражений… 2002; Васильева, Чжао Хунцзюнь 2009].

Между тем крайне специфическая и наукоемкая сфера терминов культуры и государственной культурной политики обеих стран и межкультурной коммуникации продолжала испытывать дефицит качественных лексикографических изданий, несмотря на резко возросший спрос. За эти годы удается обнаружить лишь один вышедший в свет специализированный словарь по данной проблематике [Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь… 2010].

В современной лексикографии наблюдается устойчивая тенденция к формированию словарей нового типа, объединяющих в своем содержании информацию о языке и культуре того или иного народа. Этот процесс отражает более широкие изменения в лингвистической парадигме, характеризующейся антропоцентрическим поворотом и повышенным вниманием к взаимосвязи языка, культуры и мышления. Как справедливо отмечает Е.С. Пивовар, такие словари «совмещают в своем содержании информацию о языке и культуре того или иного народа» [Пивовар 2022, 108], что позволяет рассматривать их не просто как лингвистические издания, но как книги, нацеленные на предоставление читателю информации о культуре и менталитете нации.

Интерес к культурологическим словарям обусловлен несколькими факторами. Во-первых, глобализация и интенсификация межкультурных контактов создали беспрецедентный спрос на источники информации, способные обеспечить понимание между представителями различных культурных традиций. Во-вторых, развитие лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии предоставило теоретический инструментарий для систематического описания культурно-специфических элементов языка. В-третьих, практические потребности преподавания иностранных языков и подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации стимулировали создание учебных словарей нового поколения.

Следует отметить, что категориальный аппарат культурологической лексикографии находится в стадии активного формирования. В научной литературе используются различные термины для обозначения словарей, сочетающих языковую и культурную информацию: культурологический словарь, лингвокультурологический словарь, лингвострановедческий словарь, словарь культурных концептов, словарь культурной грамотности. Е.С. Пивовар предлагает сузить этот терминологический диапазон:

…словари, созданные для описания культурной составляющей с целью понимания языка и культуры, их активного использования и решения образовательных задач, включая задачи межкультурной коммуникации, могут быть определены как словари культуры [Пивовар 2022, 108].

А.А. Чернобров подчеркивает, что в основе лингвокультурологических словарей лежат определенные теоретические принципы, среди которых – культурная специфичность информации, сочетание лингвистических и экс-тралингвистических аспектов, логическая и психологическая составляющие значений «в неразрывной связи с культурой и “менталитетом” нации изучаемого языка. В противном случае адекватная, полноценная коммуникация невозможна. Люди, принадлежащие к одному сообществу, всегда подразумевают больше, чем говорят вслух. Эта подразумеваемая информация, называемая фоновой, известна практически всем членам данного сообщества и находится как бы в “свернутом” виде в сознании и подсознании коммуникантов» [Чернобров 2014, 37].

Составители культурологических словарей неизбежно сталкиваются с вопросом, какая культура (или чья культура) описывается в словаре. В глобальных проектах этот вопрос приобретает особую остроту, поскольку требует учета разнообразия культурных традиций и избегания этноцентризма.

В 2007 г. вышел «Большой лингвострановедческий словарь “Россия”» под редакцией Ю.Е. Прохорова, содержащий информацию о реалиях российской культуры, истории, географии, политики и быта [Россия. Большой лингвострановедческий словарь 2007]. В 2010 г. был опубликован проспект словаря «Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации» под редакцией Л.Г. Бабенко [Концептосфера русского языка… 2017]. Словари культурных концептов представляют собой особый жанр, который, как отмечается в литературе, «часто не является словарем в традиционном смысле слова, а представляет собой сборник подробных философско-культурологических статей». Эти издания ориентированы на описание ключевых концептов, организующих национальную картину мира и отражающих специфику национального менталитета.

Примером такого подхода является уже упомянутый словарь под редакцией Л.Г. Бабенко, который представляет ключевые концепты русской культуры на материале лексики, фразеологии и паремиологии. Словари культурных концептов часто носят междисциплинарный характер, объединяя данные лингвистики, культурологии, философии и истории.

Ключевая теоретическая проблема культурологической лексикографии связана с определением оптимального соотношения языковой и культурной информации в словарной статье. Как указывает А.А. Чернобров, «изучая язык, необходимо, с одной стороны, исследовать материальные артефакты культуры, науки, истории, фольклора и т.д. С другой стороны, мы входим в область ментальных сущностей, определяемых как социальными факторами, так и личным опытом индивидов. Внеязыковая реальность обусловливает определенные эксплицитные и имплицитные компоненты значений слов, которые, в свою очередь, трансформируют языковое окружение данного слова, его сочетаемость, дистрибуцию и контекстуальную валентность» [Чернобров 2014].

В.Г. Гак, разрабатывая типологию словарей, подчеркивал необходимость разграничения словарей, ориентированных на описание языковой системы, и словарей, ориентированных на описание культурной реальности. Однако в культурологических словарях эти два аспекта оказываются неразрывно связанными: культурно-специфическая информация становится неотъемлемой частью семантической структуры слова [Гак 1998].

Для создания Русско-китайского, китайско-русского словаря терминов культуры и государственной культурной политики предстоит решить ряд практических задач:

  • 1.    Разработать методику и принципы построения словарных статей;

  • 2.    Сформулировать философские и ценностные подходы к отбору терминов культуры обеих стран;

  • 3.    Осуществить экспертный отбор и научное описание терминов культуры и государственной культурной политики КНР и РФ;

  • 4.    Подготовить силами научных коллективов обеих стран энциклопедические словарные статьи объемом 1–3 страницы на каждый термин;

  • 5.    Осуществить перевод готового научного материала (Институт русского языка Хэйлунцзянского университета переводит на русский язык статьи китайских ученых; Институт культурного и природного наследия им. Д.С. Лихачева осуществляет перевод на китайский язык статей российских специалистов);

  • 6.    Произвести взаимную встречную проверку и верификацию переводов;

  • 7.    Подготовить к изданию словарь на двух языках;

  • 8.    Издать и бесплатно распространить словарь в электронном виде.

Отбор терминов для включения в словарь должен опираться на четкие критерии, обеспечивающие репрезентативность издания. Предлагается выделить следующие категории терминов:

Термины государственной культурной политики: понятия, закрепленные в нормативных документах и стратегиях РФ и КНР (например: «культурное наследие», «нематериальное культурное наследие», «традиционные ценности», «культурный суверенитет», «гуманизм»).

Базовые культурные концепты: понятия, отражающие глубинные основы национальных культур (например: «соборность» в российской традиции, «гармония» ( ) в китайской, «духовность», «семья», «патриотизм»).

Институты и организации культуры: названия ключевых учреждений, их структура и функции (Министерство культуры, творческие союзы, академии, музеи-заповедники в РФ; Министерство культуры и туризма, дворцы культуры, ассоциации работников культуры в КНР).

Жанры и формы культурной деятельности: понятия, связанные с литературой, музыкой, театром, изобразительным искусством, кино (например: «литература», «творческие индустрии», «фарфор», «опера» в китайской традиции).

Праздники и обряды: описание традиционных и государственных праздников, обрядов жизненного цикла.

Реалии материальной культуры: архитектурные стили, национальный костюм, народные промыслы, ремесла.

Важным методологическим принципом является отказ от этноцентризма: китайские термины должны описываться китайскими учеными с последующим переводом, российские – российскими. Это обеспечивает аутентичность понимания и исключает риск навязывания чужой оптики.

Планируется двухчастная структура издания (билингва):

Первая часть содержит русские термины с переводом на китайский язык; вторая часть содержит китайские термины с переводом на русский язык.

Такая структура удобна для пользователя и позволяет работать с обоими языковыми массивами. Визуально словарные статьи и их перевод будут располагаться на полосе верстки рядом, на одной странице, что облегчает сопоставление и понимание.

Создание двуязычного словаря терминов культуры сопряжено с рядом проблем, обусловленных глубинной спецификой языков и культур. Их осознание и поиск адекватных способов решения составляют важную часть методологии проекта. Наиболее очевидная проблема – наличие понятий, не имеющих прямых аналогов в другой культуре. Русские концепты «духовность», «интеллигенция», «меценатство» не находят однословных соответствий в китайском языке. Китайские понятия « » (гуаньси – система полуофициальных или личных связей), « 面子 » (мяньцзы – понятие престижа, лица / репутации), « » (сяо – сыновья почтительность, сыновний долг, почтительность к родителям) требуют развернутого комментария при переводе на русский.

Даже при наличии формальных словарных соответствий объем понятий может существенно различаться. Русское «музей» и китайское « 博物 » (bówùguǎn), буквально «учреждение (где собраны) многочисленные предметы», в целом соответствуют друг другу, однако система организации музейного дела, типы музеев, их функции в обществе имеют национальную специфику, требующую пояснения.

Решение видится в развернутых энциклопедических статьях, описывающих не только значение слова, но и институциональный контекст, историю развития, современное состояние соответствующего феномена в каждой из стран.

Китайское мировосприятие, сформированное конфуцианством, даосизмом и буддизмом, предлагает иную сетку категорий для описания реальности, чем мировосприятие, сложившееся под влиянием античной философии и православия. Это проявляется, в частности, в членении культурного пространства, в иерархии ценностей, в понимании соотношения индивидуального и коллективного.

Как отмечает Л. Ли, «структурные отличия русского и китайского языков, а также особенности лингвистической традиции способствуют глубоким расхождениям» в лексикографическом представлении. Преодоление этих расхождений требует от авторов статей не только лингвистической, но и культурологической компетенции, понимания философских оснований описываемых явлений [Ли 2022].

Кроме того, термины государственной культурной политики часто несут идеологическую нагрузку, по-разному воспринимаемую в разных обществах. Понятия «патриотизм», «традиционные ценности», «культурная безопасность» могут вызывать различные ассоциации у российского и китайского читателя, хотя формально их словарные соответствия существуют. Задача проекта – не нивелировать эти различия, а сделать их прозрачными, объяснимыми, понятными для читателя другой культуры. Энциклопедический формат позволяет включить в статью необходимый исторический и политический контекст, раскрывающий эволюцию понятия и его современное звучание.

Создание «Русско-китайского, китайско-русского словаря терминов культуры и государственной культурной политики России и Китая» представляется своевременным проектом, отвечающим потребностям развития стратегического партнерства двух стран. Проект опирается на богатую традицию двуязычной лексикографии, учитывает современные достижения в этой области и предлагает инновационные подходы к описанию культурно-специфичной лексики.

Участие в проекте Института Наследия (Россия) и Института русского языка Хэйлунцзянского университета (Китай) обеспечивает необходимый баланс компетенций и гарантирует аутентичность описания культурных феноменов каждой из стран. Двухчастная структура издания, энциклопедический характер статей, взаимная верификация переводов создают условия для получения качественного научного продукта, сочетающего академическую фундаментальность с практической применимостью.

Особую ценность проекту придает ориентация на принципы открытой науки: бесплатный и постоянный доступ к электронной версии словаря, размещение в РИНЦ, свободное распространение. Это обеспечит максимально широкую аудиторию пользователей – от государственных служащих до студентов и туристов.