Русскокультурный субстрат в романе А. Улинич «Petropolis»

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. В настоящее время с расширением языковых контактов и культурного обмена между странами билингвизм становится достаточно распространенным явлением и проявляется как на бытовом уровне для общения с друзьями и родственниками, так и на профессиональном. На профессиональном уровне широкое распространение получает литературно-художественный билингвизм, который предполагает высокую степень владения иностранным языком. Многие авторы, оказавшись в инокультурном окружении, переходят в своем творчестве на неродной для них язык. Цель данного исследования - рассмотреть влияние русского языка на творчество писателя-эмигранта четвертой волны А. Улинич и проанализировать функционирование русскокультурного субстрата в тексте романа «Petropolis». Методология и методы. В работе применялись методы лингвокультурологического анализа, анализа семантической структуры лексики и синхронного изучения языковых единиц разных языков. Обзор научной литературы по проблеме. В современных филологических исследованиях феномен транскультурного творчества и взаимодействия языков получил широкое освещение. Однако произведения российско-американских писателей четвертой волны эмиграции остаются недостаточно изученными. Результаты исследования. На основе анализа текста А. Улинич были изучены особенности функционирования русскоязычного субстрата в английском тексте. Анализ романа «Petropolis» обнаруживает продуктивное использование русскокультурных языковых единиц. Специфические черты билингвальной креативной деятельности автора проявляются в сочетании культурных элементов и традиций разных языковых общностей, различной ментальности и миропонимания.

Еще

Транслингвизм, англоязычная современная литература, писатели-эмигранты, транскультуральное творчество, лингвокультурные особенности, русскокультурный субстрат

Короткий адрес: https://sciup.org/144163120

IDR: 144163120

Текст научной статьи Русскокультурный субстрат в романе А. Улинич «Petropolis»

П остановка проблемы. Результатом культурного взаимодействия на современном этапе можно считать творчество писателей-эмигрантов, которые, оказавшись в условиях новой языковой среды, формируют собственное лингвистическое пространство, отражающее их мировидение при сочетании элементов двух языковых систем и культур.

Целью статьи является анализ функционирования русскоязычного субстрата в англоязычном романе А. Улинич «Petropolis».

Методы исследования: анализ транслингвальной литературы в лингвокультурологическом аспекте; анализ семантической структуры лексики; синхронное сопоставление единиц разных языков.

Обзор научной литературы по проблеме. В настоящее время существует серьезное количество работ, посвященных особенностям художественного дискурса писателя-билингва [Басте1, 2017; Бахтикиреева, 2004; 2005; Истомина, 2012; Туманова, 2014; Плотникова, 2023]; влиянию иноязычной культуры на творчество отдельных писателей [Бариловская, Колесова, 2021; Васильев, 2017; Белоглазова, Кабак-чи, 2018; Гончарова, 2015; Колесова, 2023; Ново-хатский, 2019; Смирнова, 2013; Цурикова, 2006; Юзефович, 2011; Iuzefovich, 2021]; особенностям языкового сознания писателя-билингва [Ахиджак, 2018; Гацура, 2014; Лещенко, 2021].

Безусловно, тексты, созданные писателями-билингвами, обладают определенным своеобразием. Билингвальные авторы способны отражать в своих текстах особенности родной и иноязычной культуры. По мнению современных исследователей, писатели-билингвы занимают «пограничную позицию между двумя нациями и традициями» [Ефремова, 2022], а их тексты характеризуются присутствием инокультурных маркеров, репрезентирующих элементы различных языковых культур.

Использование элементов одного языка для передачи национально-культурной специфики в тексте, написанном на другом языке, Н.Г. Юзефович называет транскультурной креативностью [Юзефович, 2011]. Результатом транскультурной креативной деятельности писателя можно считать транскультурный текст, в котором автор использует ресурсы разных языковых систем.

Феномен транскультурности и транслингвального творчества широко обсуждается в современной лингвистической литературе с точки зрения причин и происхождения [Zucca, 2022; Kellman, 2019; Hansen, 2018], связи с национальной культурой [Gevers, 2018], политикой [Sales, 2021] и перспективами существования [Jones, Preece, Rees, 2020].

Исследователи отмечают, что бикультурные писатели, свободно владеющие двумя языками, как правило, передают в своих произведениях собственный опыт и выражают общие тенденции транслингвизма и транскультурализма [Kellman, 2005].

Основной характеристикой такой литературы можно считать сохранение культурной идентичности родного языка, что обеспечивается присутствием в тексте произведения лингвокультурного субстрата, представленного в контексте другого языка.

Материалом данного исследования послужило бикультурное творчество Ани Улинич, современной российско-американской писательницы, представительницы четвертой волны русской эмиграции. Аня Улинич эмигрировала в США в 17 лет, окончила Чикагский институт искусств и в настоящее время является известным автором нескольких произведений на английском языке.

Первый роман А. Улинич «Petropolis» был высоко оценен критиками за оригинальность и свежий взгляд и получил премию Национального книжного фонда для молодых писателей до 35 лет. А. Улинич также лауреат премии Голдберга для начинающих авторов еврейской художественной литературы.

Результаты исследования. Влияние родного языка и родной культуры, а также культуры принимающей страны неизменно проявляется в творчестве А. Улинич. Так, в одном из интервью она отмечает влияние русских и американских писателей: В. Набокова, Л. Толстого, А. Чехова, Ф. Достоевского, М. Булгакова, И. Бродского, О. Мандельштама, М. Цветаевой, С. Довлатова, Дж. Сондрса. Э. Манро, Г. Пейли, Г. Рота, Э. Бекдела, Д. Летема [Kevin Kinsella interviews Anya Ulinich2, 2007].

В тексте романа «Petropolis» автор описывает собственный опыт, личные переживания и истории: «Для меня приезд из России в Америку совпал со взрослением. Мне было семнадцать, когда мы с семьей приехали в Финикс. Раньше я всю жизнь жила в одной квартире в Москве. Поэтому, когда я приехала в США, я была очень наивна и совершенно потрясена новым миром, в который я попала, его отношением и моим неловким положением в нем» [Kevin Kinsella interviews Anya Ulinich, 2007].

Специфика текста романа «Petropolis» проявляется в том, что культурно-специфические элементы русского языка представлены в тексте, написанном на английском языке.

В своем романе А. Улинич описывает повседневные тяготы советской жизни главной героини, помолвку с американцем, эмиграцию в США. Исследователи отмечают «гибридный» язык, использованный А. Улинич при описании жизни в России и Америке, и сопоставление двух культур. При этом трудно сказать, что книга принадлежит больше одной культуре, чем другой. Ее считают американской по своей теме – самореализация личности, в то же время американская тема смягчается своего рода советско-реалистической трактовкой: описанием жизни молодой матери-одиночки, которая зарабатывает на жизнь в Америке уборкой квартир и встречается с бойфрендом-инвалидом3.

Анализ текста романа обнаруживает присутствие русскокультурного субстрата, использованного для передачи российского литературного и исторического наследия, духовных и культурных ценностей.

Смысловая нагрузка русскокультурного субстрата варьирует от номинации предметов и явлений, характеристики речи персонажей до создания национальной атмосферы, отражения русскокультурной ментальности, специфического мышления.

Так, русскокультурный субстрат продуктивно представлен в описании реалий, персонажей, образов произведения, ассоциативных связей:

Baba Zhenya stirred borsch on the stove. “We do not have a phone here, Sasha,” Natalia Egorovna finally says. Do you have a mobilnik? He would arrive in Asbestos 2 with his loose joints, easy generosity and a few adorably garbled Russian words, a true freak, a beautiful alien. “Zdravstvuyte!” he would tell Mrs Goldberg , pronouncing every last silent consonant4.

Русскоязычные лексемы, представленные в графике языка-реципиента, передают местный колорит, являются своеобразными социокультурными маркерами, характерными для русскоязычной культурной общности, и используются автором для описания, только когда речь идет о России.

Тематико-семантическое своеобразие русскоязычного субстрата связано прежде всего с номинацией российских реалий, созданием речевого портрета русскоязычных персонажей и, наконец, прагматическими характеристиками заимствованных лексем.

На лексическом уровне можно сформировать тематическую классификацию, например географических номинаций ( Sasha had been accepted to the Repin Lyceum High school for the art in Moscow. Moscow and Leningrad had descended on Asbestios 2), антропонимов ( Mr Tarakan steered his silver Lexus off the free way ), историкокультурных номинаций, номинаций предметов быта, жилища, социальных ролей ( “Oh, that’s in the poseyolok ”, the old lady says pointing at a group of low brick buildings at the end of the road. Sasha exclaimed holding a curled lumpy ponchik between her thumb and index finger. Lubov Alex-androvna remembered the first time she heard the word vodoprovod , indoor plumbing. She was four years old and they had just moved to Third Road Street. Lubov had thought Vodoprovod was a name of a fairy tale monster ).

В ряде случаев значение русскоязычных лексем эксплицируется через описательные комментарии, что позволяет передать максимальный объем информации, таким образом, автор

знакомит читателя с русской действительностью через контекст произведения, делает культурноспецифический образ более понятным для инокультурного реципиента.

В описании российских реалий русскоязычные лексические единицы являются ключевыми элементами, они обусловлены лакунарностью понятий, невозможностью подобрать соответствующий русский эквивалент. В то же время они формируют и интерпретируют образ России в иноязычном коммуникативном пространстве, создают двуязычную бикультурную реальность.

Потребность в отображении реалий и быта России проявляется в использовании автором русскоязычных эмоционально-экспрессивных словообразовательных суффиксов: Hurry up. Babushka will worry. Said Lubov. Remember, Lubochka , we are the descendants of the original Russian intelligentsia, she croacked. Использование эмоционально-оценочных суффиксов придает тексту характерный национальный колорит, раскрывает взаимоотношения между персонажами.

Отдельный социокультурный пласт образуют в тексте фразеологические единицы, интертекстуальные элементы, цитаты, аллюзии, подчеркивающие связь автора с Россией, они создают особый лингвокультурный фон.

Так, автор приводит в тексте калькированный перевод фразеологизма «одна нога здесь, другая там» в речи русскоязычного персонажа, подчеркивая необходимость срочных действий: One leg here, another there , Rays had said . Данный фразеологический оборот ориентирован на читателя, знакомого с русской культурой, способного понять и интерпретировать значение фразеологического оборота.

В художественной школе учитель называет рисунки Саши Гольдберг «бабскими штучками» и спрашивает, что она будет рисовать дальше, зайчика Степашку?: “What are these babskie shtuchki? What’s next? Fairies? Little angels? Stepashka the Bunnie?” Зайчик Степашка, любимый персонаж советских детей, присутствует в тексте как своеобразный культурный маркер и актуализирует ориентированность картин на определенную целевую аудиторию или их незрелость с точки зрения говорящего.

На английский язык переведена в тексте известная русская песня «Вот кто-то с горочки спустился», ее распевали подвыпившие мужчины в поселке, куда приехала из Америки главная героиня, и голоса поющих казались ей знакомыми с детства: Inside men’s voices bellowed an old song:

There’s someone comin’ down the hill

For sure that is my sweetheart!

He’s got a camouflage shirt,

It’s gonna drive me out of my mind. The men howled with drunken sarcasm. Their voices sounded sweetly familiar to Sasha as if she had heard them once in early childhood.

В приведенных примерах прецедентный текст актуализирует культурно-исторические связи с Россией и русским народом, создает характерную атмосферу жизни в российском поселке, подчеркивают осведомленность об образе жизни, национально-культурной специфике.

В отдельных случаях автор использует переключение кода, чтобы показать, на каком языке осуществляется общение: I don’t need your apologies, Sasha says in Russian. They are just – Lika switches to Russian as she always does when discussing lofty matters – not very interesting people. She switched back to English . – they are, like, retarded. All they know is get drunk, get stoned, make stupid jokes. В конце романа главная героиня думает на промежуточном языке: You are my lover, Sasha thinks in an in-between language . You are my daughter.

Характерно, что английский язык, на который перешла героиня романа из-за эмиграции, становится у нее предметом рефлексии, вызывает определенные чувства и размышления, она задумывается, станут ли когда-нибудь английские слова для нее настоящими, неотъемлемо связанными с обозначающими предметами, как в русском, хотя пока они кажутся ей ненастоящими, лживыми:

Sasha wondered if English words would some day begin to sound real , inextrickably attached to what they described the way they were in Russian.

For now e very word she said felt like a lie , and lying was easy. Две совершенно разных действительности, российская и американская, репрезентированы в сознании героини двумя языками и формируют одну из базовых культурнопсихологических оппозиций, отражающую уникальность восприятия и интерпретации окружающего мира.

Заключение. Анализ текста романа «Petropolis» позволяет заключить, что русский язык проявляется в англоязычном тексте на различных языковых уровнях, в виде русскоязычной лексики, грамматики, синтаксических структур. Национальная лексика, репрезентирующая родной для писателя культурный слой языка, формирует лингвистическое пространство текста, отражает определенную культуру, устанавливает диалог между культурными общностями.

Авторская картина мира представляется более объективной и многогранной благодаря восприятию и осмыслению автором двух культур.

Список литературы Русскокультурный субстрат в романе А. Улинич «Petropolis»

  • Ахиджак Б.Н. Этнокультурная специфика языкового сознания писателя-билингва // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2018. № 3 (222). С. 17–23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-spetsifika (дата обращения: 05.05.2024).
  • Бариловская А.А., Колесова Н.В. Русскокультурный субстрат в англоязычных текстах М.Д. Шраера // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2021. № 3 (57). С. 124–133. DOI: https://doi.org/10.25146/1995-0861-2021-57-3-296 (дата обращения: 05.05.2024).
  • Бахтикиреева У.М. Особенности русского художественного текста писателя-билингва // Русистика. 2004. № 1. С. 43–49. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-russkogo (дата обращения: 05.05.2024).
  • Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва. 2005. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/153463/0-753958.pdf?sequence=-1 (дата обращения: 05.05.2024).
  • Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 3. С. 49–59. DOI: https://doi.org/10.15688/jvoslu/2.2018.3.5 (дата обращения: 05.05.2024).
  • Васильев А.Б. Лингвокультурный субстрат русской культуры в словаре современного английского языка // Язык и культура в билингвальном образовательном пространстве. 2017. С. 25–30. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary (дата обращения: 05.05.2024).
  • Гацура Н.И. Языковые особенности художественной картины мира писателя-транслингва //Мифологическая картина мира и язык. 2014. С. 169–176. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary (дата обращения: 05.05.2024).
  • Гончарова О.В. Диалог культур в творчестве писателя-билингва (на материале французской прозы Aндрея Макина) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2015. № 20. С. 160–163. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary (дата обращения: 05.05.2024).
  • Ефремова Г.А. Специфика языковой репрезентации инолингвокультурного субстрата в произведениях билингвальных авторов // Современное педагогическое образование. 2022. № 1. С. 224–229. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-yazykovoy-reprezentatsiir (дата обращения: 05.05.2024).
  • Истомина О.Б. Билингвизм: социальная типология языковых контактов // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2012. № 1-1. С. 70–74.
  • Колесова Н.В. Транскультурные особенности в романе Ани Улинич «Рetropolis» // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2023. № 2 (64). С. 104–112. URL: https://vestnik.kspu.ru/index.php/vestnik/article/view/498 (дата обращения: 05.05.2024).
  • Лещенко Ю.Е. Ментальный лексикон трилингва: смешение языков, переключение кодов, транслингвизм // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. № 9. С. 51–57. (дата обращения: 05.02.2023).
  • Новохатский Д.В. Транскультурный текст и тенденции русского литературного мейнстрима: «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни // Mundo Eslavo. 2019. № 18. С. 74–91. URL: https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17679/15504 (дата обращения: 15.01.2023).
  • Плотникова М. Художественный текст как объект исследования лингвокультурологии (специфика художественного дискурса). Лингвокультурный субстрат и способы его объективации в художественном дискурсе казахстанского прозаика-билингвиста И. Одегова // Scientific Collection «InterConf». 2023. № 144. С. 189–192.
  • Смирнова Е.В. Формирование коммуникативного пространства языковой среды в условиях иноязычного информационного и коммуникационного взаимодействия // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 2. С. 33–36. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-kommunikativnogo-prostranstva (дата обращения: 05.05.2024).
  • Туманова А.Б. Худoжественный дискурс писателя-билингва как результат взаимовлияния культур // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). С. 211–214. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-diskurs (дата обращения: 05.05.2024).
  • Цурикова Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 1. С. 5–15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnoe-vzaimodeystvie (дата обращения: 05.02.2023).
  • Юзефович Н. Инолингвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы // Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară. 2011. № 2. С. 235–244. URL: https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file (дата обращения: 05.02.2023).
  • Iuzefovich, N.G. (2021). The Substrate of Russian linguistic culture in English literature. Review of the Russian Christian Academy for the Humanities. Philological Sciences, 2, 25–30. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_49361520 (access date: 05.02.2023).
  • Gevers, J. (2018). Translingualism revisited: Language difference and hybridity in L2 writing. Journal of Second Language Writing, 40, 73–83. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1060374317302965 (аccess date: 13.05.2024).
  • Hansen, J. (2018). Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies, 2, 113–121. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2018.1434087 (access date: 13.05.2024).
  • Herskovitz, Y., & Pinsker, S. (2016). Translingualism today: A Review of Naomi Brenner’s lingering bilingualism. A Journal of Jewish Studies, 9, 1–6. URL: https://ingeveb.s3.amazonaws.com/downloads/20160916 (аccess date: 13.05.2024).
  • Jones, K., Preece, J., & Rees, A. (2020). International perspectives on multilingual literatures: From translingualism to language mixing. Cambridge Scholars Publishing. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru (аccess date: 13.05.2024).
  • Kellman, S.G. (2005). Does literary translingualism matter? Women in German Yearbook, 21 (5). URL: https://muse.jhu.edu/pub/60/oa_monograph/chapter/2654409 (аccess date: 13.05.2024).
  • Kellman, S.G. (2019). Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, 16 (1), 9–12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translingual-writers (аccess date: 13.05.2024).
  • Sales, M.J. (2021). Literary translingualism and the politics of a national language. In: The Routledge Handbook of Literary Translingualism. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru& (аccess date: 13.05.2024).
  • Zucca, C. (2022). The origins of translingualism: from classical to contemporary literatures in contact. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 45 (2), 48–61. URL: https://jcla.in/wp-content/uploads/2022/03 (аccess date: 13.05.2024).
Еще
Статья научная